36919af266
For more information about this automatic import see: https://docs.openstack.org/i18n/latest/reviewing-translation-import.html Change-Id: Ib358d0df3a5e7ded711d3e36f5c1a9bb87416f59
2936 lines
129 KiB
Plaintext
2936 lines
129 KiB
Plaintext
# Frank Kloeker <eumel@arcor.de>, 2018. #zanata
|
||
# Andreas Jaeger <jaegerandi@gmail.com>, 2019. #zanata
|
||
# Frank Kloeker <eumel@arcor.de>, 2019. #zanata
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: openstack-ansible 26.1.0.dev1\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2022-12-16 09:53+0000\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2019-10-14 11:01+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Andreas Jaeger <jaegerandi@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: German\n"
|
||
"Language: de\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
|
||
"X-Generator: Zanata 4.3.3\n"
|
||
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
msgid "3"
|
||
msgstr "3"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A Git repository that contains a copy of the source code that is used to "
|
||
"prepare the packages for all OpenStack services"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Git-Repository, das eine Kopie des Quellcodes enthält, mit dem die "
|
||
"Pakete für alle OpenStack-Dienste vorbereitet werden"
|
||
|
||
msgid "A firewall must be used to restrict access to the network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um den Zugriff auf das Netzwerk zu beschränken, muss eine Firewall verwendet "
|
||
"werden."
|
||
|
||
msgid "A git submodule pointed to a released tag."
|
||
msgstr "Ein Git-Submodul zeigte auf ein freigegebenes Tag."
|
||
|
||
msgid "A group can contain child groups"
|
||
msgstr "Eine Gruppe kann untergeordnete Gruppen enthalten"
|
||
|
||
msgid "A group can contain hosts"
|
||
msgstr "Eine Gruppe kann Hosts enthalten"
|
||
|
||
msgid "A host can be removed with the ``--remove-item/-r`` parameter."
|
||
msgstr "Ein Host kann mit dem Parameter ``-remove-item/-r`` entfernt werden."
|
||
|
||
msgid "A list of all hosts can be seen with the ``--list-host/-l`` argument"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine Liste aller Hosts kann mit dem ``--list-host/-l`` Argument angezeigt "
|
||
"werden"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A patch merged into a role is immediately tested by other role tests, "
|
||
"ensuring that any major breaking change is caught. Once a minor/patch "
|
||
"release is requested, the integrated build receives a 'SHA bump' patch to "
|
||
"update the integrated build to using the latest available roles including "
|
||
"that new patch. This new set is available for testing to anyone wanting to "
|
||
"use the head of the stable branch, and is tested in periodic tests until the "
|
||
"next release. In total, that means that the cycle time for a patch from "
|
||
"merge to release is anywhere from two weeks to one month."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Patch, der zu einer Rolle zusammengeführt wurde, wird sofort durch "
|
||
"andere Rollentests getestet. So wird sichergestellt, dass jede wichtige "
|
||
"Änderung behoben wird. Sobald eine Minor/Patch-Version angefordert wird, "
|
||
"erhält der integrierte Build einen `SHA Bump`-Patch, um den integrierten "
|
||
"Build zu aktualisieren und die neuesten verfügbaren Rollen einschließlich "
|
||
"des neuen Patches zu verwenden. Dieses neue Set ist für jeden verfügbar, der "
|
||
"den Leiter der Stable Branch verwenden möchte und wird in regelmäßigen Tests "
|
||
"bis zur nächsten Version getestet. Insgesamt bedeutet dies, dass die "
|
||
"Zykluszeit für das Zusammenführen eines Patches zur Freigabe zwischen zwei "
|
||
"Wochen und einem Monat liegt."
|
||
|
||
msgid "A script to automatically perform a git checkout of OpenStack-Ansible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Skript zum automatischen Ausführen eines Git-Checkouts von OpenStack-"
|
||
"Ansible."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A source based deployment, for Python-built parts of OpenStack, makes sense "
|
||
"when dealing with scale and wanting consistency over long periods of time. A "
|
||
"deployer should have the ability to deploy the same OpenStack release on "
|
||
"every node throughout the life cycle of the cloud, even when some components "
|
||
"are end of life. By providing a repository of the sources, the deployment "
|
||
"can be re-created even years after the initial deployment, assuming the "
|
||
"underlying operating systems and packages stay the same."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine quellbasierte Implementierung für von Python erstellte Teile von "
|
||
"OpenStack ist sinnvoll, wenn es um Skalierung geht und Konsistenz über lange "
|
||
"Zeiträume hinweg gewünscht wird. Ein Deployer sollte in der Lage sein, "
|
||
"dieselbe OpenStack-Version auf jedem Knoten während des Lebenszyklus der "
|
||
"Cloud bereitzustellen, selbst wenn einige Komponenten nicht mehr verwendet "
|
||
"werden. Durch Bereitstellung eines Repositorys für die Quellen kann die "
|
||
"Bereitstellung auch Jahre nach der ersten Bereitstellung wiederhergestellt "
|
||
"werden, vorausgesetzt, die zugrunde liegenden Betriebssysteme und Pakete "
|
||
"bleiben gleich."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A volume is created by the assigned ``cinder-volume`` service using the "
|
||
"appropriate `cinder driver`_. The volume is created by using an API that is "
|
||
"presented to the management network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Datenträger wird vom zugewiesenen Dienst ``cinder-volume`` mit dem "
|
||
"entsprechenden `cinder driver`_ erstellt. Der Datenträger wird mithilfe "
|
||
"einer API erstellt, die dem Verwaltungsnetzwerk bereitgestellt wird."
|
||
|
||
msgid "Adding extra python software"
|
||
msgstr "Hinzufügen von zusätzlicher Python-Software"
|
||
|
||
msgid "Adding new or overriding roles in your OpenStack-Ansible installation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hinzufügen neuer oder übergeordneter Rollen in Ihrer OpenStack-Ansible-"
|
||
"Installation"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Additional group mappings are located within files in the ``/etc/"
|
||
"openstack_deploy/env.d/`` directory. These groups are treated as virtual "
|
||
"mappings from the host groups (described above) onto the container groups, "
|
||
"that define where each service deploys. By reviewing files within the ``env."
|
||
"d/`` directory, you can begin to see the nesting of groups represented in "
|
||
"the default layout."
|
||
msgstr ""
|
||
"Weitere Gruppenzuordnungen befinden sich in Dateien im Verzeichnis ``/etc/"
|
||
"openstack_deploy/env.d/``. Diese Gruppen werden als virtuelle Zuordnungen "
|
||
"von den Hostgruppen (oben beschrieben) zu den Containergruppen behandelt, "
|
||
"die definieren, wo sich jeder Dienst entfaltet. Wenn Sie Dateien im ``env.d/"
|
||
"`` - Verzeichnis überprüfen, können Sie beginnen, die Verschachtelung von "
|
||
"Gruppen zu sehen, die im Standardlayout dargestellt werden."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Additional lists of python packages can also be overridden using a ``user_.*."
|
||
"yml`` variable file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zusätzliche Listen von Python-Paketen können auch mit einer ``user_. *.yml``-"
|
||
"Variablendatei überschrieben werden."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Additional services should be defined with a YAML file in ``/etc/"
|
||
"openstack_deploy/conf.d``, in order to manage file size."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zusätzliche Dienste sollten mit einer YAML-Datei in ``/etc/openstack_deploy/"
|
||
"conf.d`` definiert werden, um die Dateigröße zu verwalten."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Additionally, the configuration or environment could be spread between two "
|
||
"additional sub-directories:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Darüber hinaus könnte die Konfiguration oder Umgebung auf zwei zusätzliche "
|
||
"Unterverzeichnisse aufgeteilt werden:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Adjust the :ref:`affinity` to 0 for the host group. Similar to the second "
|
||
"option listed here, Unless you specify the component to run directly on a "
|
||
"host by using the ``is_metal`` property, a container is created for this "
|
||
"component."
|
||
msgstr ""
|
||
"Passen Sie die Eigenschaft :ref:`affinity` für die Hostgruppe auf 0 an. "
|
||
"Ähnlich wie bei der zweiten hier aufgeführten Option: Wenn Sie die "
|
||
"Komponente nicht direkt über die Eigenschaft ``is_metal`` auf einem Host "
|
||
"ausführen, wird ein Container für diese Komponente erstellt."
|
||
|
||
msgid "Advanced configuration"
|
||
msgstr "Erweiterte Konfiguration"
|
||
|
||
msgid "Advanced inventory topics"
|
||
msgstr "Erweiterte Inventar-Themen"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"After the hypervisor is connected to the volume, it presents the volume as a "
|
||
"local hardware device to the instance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nachdem der Hypervisor mit dem Datenträger verbunden ist, stellt er den "
|
||
"Datenträger als lokales Hardwaregerät für die Instanz bereit."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"After the image is retrieved, the ``nova-compute`` service stores the image "
|
||
"in its own image cache. When another instance is created with the same "
|
||
"image, the image is retrieved from the local base image cache."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nachdem das Abbild abgerufen wurde, speichert der ``nova-compute`` -Dienst "
|
||
"das Abbild in seinem eigenen Abbild-Cache. Wenn eine andere Instanz mit "
|
||
"demselben Abbild erstellt wird, wird das Abbild aus dem lokalen Basis-Image-"
|
||
"Cache abgerufen."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"After the volume is created, the ``nova-compute`` service connects the "
|
||
"Compute host hypervisor to the volume via the storage network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nachdem der Datenträger erstellt wurde, verbindet der Dienst ``nova-"
|
||
"compute`` den Compute-Host-Hypervisor über das Speichernetzwerk mit dem "
|
||
"Datenträger."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"All OpenStack services require an underlying database. MariaDB with Galera "
|
||
"implements a multimaster database configuration, which simplifies its use as "
|
||
"a highly available database with a simple failover model."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alle OpenStack-Dienste erfordern eine zugrunde liegende Datenbank. MariaDB "
|
||
"mit Galera implementiert eine Multimaster-Datenbankkonfiguration, die die "
|
||
"Verwendung als hoch verfügbare Datenbank mit einem einfachen Failovermodell "
|
||
"vereinfacht."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"All default YAML file content is completely overwritten by the overrides, so "
|
||
"the entire YAML source (both the existing content and your changes) must be "
|
||
"provided."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der gesamte Inhalt der YAML-Datei wird vollständig durch die "
|
||
"Überschreibungen überschrieben. Daher muss die gesamte YAML-Quelle (sowohl "
|
||
"der vorhandene Inhalt als auch Ihre Änderungen) bereitgestellt werden."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"All of the services that use YAML, JSON, or INI for configuration can "
|
||
"receive overrides through the use of a Ansible action plugin named "
|
||
"``config_template``. The configuration template engine allows a deployer to "
|
||
"use a simple dictionary to modify or add items into configuration files at "
|
||
"run time that may not have a preset template option. All OpenStack-Ansible "
|
||
"roles allow for this functionality where applicable. Files available to "
|
||
"receive overrides can be seen in the ``defaults/main.yml`` file as standard "
|
||
"empty dictionaries (hashes)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alle Dienste, die YAML, JSON oder INI für die Konfiguration verwenden, "
|
||
"können durch die Verwendung eines Ansible-Action-Plugins mit dem Namen "
|
||
"``config_template`` überschrieben werden. Die Konfigurationsvorlagen-Engine "
|
||
"ermöglicht einem Bereitsteller, ein einfaches Wörterbuch zu verwenden, um "
|
||
"Elemente zur Laufzeit in Konfigurationsdateien zu ändern oder hinzuzufügen, "
|
||
"die möglicherweise keine voreingestellte Vorlagenoption haben. Alle "
|
||
"OpenStack-Ansible-Rollen ermöglichen diese Funktionalität, wo anwendbar. "
|
||
"Dateien, die für das Übernehmen von Überschreibungen verfügbar sind, können "
|
||
"in der ``defaults/main.yml``-Datei als leere Standardwörterbücher (Hashes) "
|
||
"gesehen werden."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"All of these options can be specified in any way that suits your deployment. "
|
||
"In terms of ease of use and flexibility it's recommended that you define "
|
||
"your overrides in a user variable file such as ``/etc/openstack_deploy/"
|
||
"user_variables.yml``."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alle diese Optionen können auf jede für Ihre Bereitstellung geeignete Weise "
|
||
"angegeben werden. In Bezug auf Benutzerfreundlichkeit und Flexibilität wird "
|
||
"empfohlen, dass Sie Ihre Überschreibungen in einer Benutzervariablen-Datei "
|
||
"wie ``/etc/openstack_deploy/user_variables.yml`` definieren."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"All roles are built as Galaxy compatible roles even when the given role is "
|
||
"not intended for standalone use. While the project will offer a lot of built-"
|
||
"in roles the deployer will be able to pull down or override roles with "
|
||
"external ones using the built-in Ansible capabilities. This allows extreme "
|
||
"flexibility for deployers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alle Rollen werden als mit Galaxy kompatible Rollen erstellt, auch wenn die "
|
||
"angegebene Rolle nicht für die eigenständige Verwendung gedacht ist. Während "
|
||
"das Projekt viele integrierte Rollen bietet, kann der Deployer Rollen "
|
||
"mithilfe der integrierten Ansible-Funktionen mit externen Pull-down- oder "
|
||
"Override-Funktionen versehen. Dies ermöglicht eine extreme Flexibilität für "
|
||
"Bereitsteller."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"All the userspace configurations are expected to be in ``/etc/"
|
||
"openstack_deploy/``."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alle Userspace-Konfigurationen werden voraussichtlich in ``/etc/"
|
||
"openstack_deploy/`` sein."
|
||
|
||
msgid "Allows for network monitoring and alerting"
|
||
msgstr "Ermöglicht die Netzwerküberwachung und -benachrichtigung"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Also note that copying files into directories such as ``env.d`` or ``conf."
|
||
"d`` should be handled via some sort of script within the extension project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Beachten Sie auch, dass das Kopieren von Dateien in Verzeichnisse wie `` env."
|
||
"d`` oder `` conf.d`` über eine Art Skript innerhalb des Erweiterungsprojekts "
|
||
"erfolgen sollte."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"An apt/yum proxy cache that is used to cache distribution packages installed "
|
||
"in the environment"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein apt/yum-Proxy-Cache, der zum Zwischenspeichern von in der Umgebung "
|
||
"installierten Verteilungspaketen verwendet wird"
|
||
|
||
msgid "And here is the template file:"
|
||
msgstr "Und hier ist die Vorlagendatei:"
|
||
|
||
msgid "Ansible Usage"
|
||
msgstr "Ansible Verwendung"
|
||
|
||
msgid "Ansible configuration"
|
||
msgstr "Ansible Konfiguration"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Ansible is a simple yet powerful orchestration tool that is ideally equipped "
|
||
"for deploying OpenStack-powered clouds. The declarative nature of Ansible "
|
||
"allows the deployer to turn an entire deployment into a rather simple set of "
|
||
"instructions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ansible ist ein einfaches, aber leistungsstarkes Orchestrierungstool, das "
|
||
"ideal für die Bereitstellung von OpenStack-basierten Clouds geeignet ist. "
|
||
"Die deklarative Natur von Ansible ermöglicht es dem Deployer, eine gesamte "
|
||
"Bereitstellung in eine ziemlich einfache Menge von Anweisungen umzuwandeln."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Ansible provides an automation platform to simplify system and application "
|
||
"deployment. Ansible manages systems by using Secure Shell (SSH) instead of "
|
||
"unique protocols that require remote daemons or agents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ansible bietet eine Automatisierungsplattform, um die Bereitstellung von "
|
||
"Systemen und Anwendungen zu vereinfachen. Ansible verwaltet Systeme mithilfe "
|
||
"von Secure Shell (SSH) anstelle von eindeutigen Protokollen, die Remote-"
|
||
"Daemons oder -Agenten erfordern."
|
||
|
||
msgid "Ansible roles"
|
||
msgstr "Ansible Rollen"
|
||
|
||
msgid "Ansible roles fetching"
|
||
msgstr "Ansible Rollen holen"
|
||
|
||
msgid "Ansible.cfg"
|
||
msgstr "Ansible.cfg"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Any OpenStack cloud has sensitive information transmitted between services, "
|
||
"including user credentials, service credentials or information about "
|
||
"resources being created. Encrypting this traffic is critical in environments "
|
||
"where the network cannot be trusted. (For more information about securing "
|
||
"the network, see the :ref:`least-access-openstack-services` section.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"In jeder OpenStack-Cloud werden vertrauliche Informationen zwischen den "
|
||
"Diensten ausgetauscht, einschließlich Benutzeranmeldeinformationen, "
|
||
"Dienstanmeldeinformationen oder Informationen zu erstellten Ressourcen. Die "
|
||
"Verschlüsselung dieses Datenverkehrs ist in Umgebungen wichtig, in denen das "
|
||
"Netzwerk nicht vertrauenswürdig ist. (Weitere Informationen zum Sichern des "
|
||
"Netzwerks finden Sie im Abschnitt :ref:`least-access-openstack-services`.)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Any changes to the containers must also be reflected in the deployment's "
|
||
"load balancer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alle Änderungen an den Containern müssen sich auch im Load Balancer der "
|
||
"Implementierung widerspiegeln."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Any roles defined in ``openstack-ansible/ansible-role-requirements.yml`` "
|
||
"will be installed by the ``openstack-ansible/scripts/bootstrap-ansible.sh`` "
|
||
"script, and fetched into the ansible roles folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alle in ``openstack-ansible/ansible-role-requirements.yml` definierten "
|
||
"Rollen werden vom Script ``openstack-ansible/scripts/bootstrap-ansible.sh`` "
|
||
"installiert und in den Ordner für Ansible Rollen geholt."
|
||
|
||
msgid "Apply nondisruptively to a production OpenStack environment"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenden Sie sie unterbrechungsfrei auf eine OpenStack-Produktionsumgebung an"
|
||
|
||
msgid "Architecture"
|
||
msgstr "Die Architektur"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"As an example, consider the following excerpt from ``openstack_user_config."
|
||
"yml``:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Betrachten Sie als Beispiel den folgenden Auszug aus ``openstack_user_config."
|
||
"yml``:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"As part of the initial configuration, each target host appears either in the "
|
||
"``/etc/openstack_deploy/openstack_user_config.yml`` file or in files within "
|
||
"the ``/etc/openstack_deploy/conf.d/`` directory. The format used for files "
|
||
"in the ``conf.d/`` directory is identical to the syntax used in the "
|
||
"``openstack_user_config.yml`` file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Im Rahmen der Erstkonfiguration wird jeder Zielhost entweder in der Datei ``/"
|
||
"etc/openstack_deploy/openstack_user_config.yml`` oder in Dateien im "
|
||
"Verzeichnis ``/etc/openstack_deploy/conf.d/`` angezeigt. Das Format für "
|
||
"Dateien im Verzeichnis ``conf.d/`` ist identisch mit der Syntax in der Datei "
|
||
"``openstack_user_config.yml``."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Assign the ``db_containers`` container group (from the preceding step) to a "
|
||
"host group by providing a ``physical_skel`` section for the host group in a "
|
||
"new or existing file, such as ``env.d/galera.yml``. For example:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ordnen Sie die Containergruppe ``db_containers`` (aus dem vorherigen "
|
||
"Schritt) einer Hostgruppe zu, indem Sie einen ``physical_skel``-Abschnitt "
|
||
"für die Hostgruppe in einer neuen oder vorhandenen Datei wie ``env.d/galera."
|
||
"yml`` bereitstellen. Beispielsweise:"
|
||
|
||
msgid "Assigns containers to physical hosts"
|
||
msgstr "Weist den physischen Hosts Container zu"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"At least one load balancer is required for a deployment. OSA provides a "
|
||
"deployment of `HAProxy`_, but we recommend using a physical load balancing "
|
||
"appliance for production environments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Für eine Bereitstellung ist mindestens ein Lastenausgleich erforderlich. OSA "
|
||
"bietet eine Bereitstellung von `HAProxy`_, aber wir empfehlen die Verwendung "
|
||
"einer physischen Lastenausgleichs-Appliance für Produktionsumgebungen."
|
||
|
||
msgid "Attach to a container:"
|
||
msgstr "An einem Container anhängen:"
|
||
|
||
msgid "Balance security with OpenStack performance and functionality"
|
||
msgstr "Balance Sicherheit mit OpenStack Leistung und Funktionalität"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Because of a `limitation with container iSCSI connectivity`_, you must "
|
||
"deploy the ``cinder-volume`` service directly on a physical host (not into a "
|
||
"container) when using storage back ends that connect via iSCSI. This "
|
||
"includes the `LVMVolumeDriver`_ and many of the drivers for commercial "
|
||
"storage devices."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wegen `limitation with container iSCSI connectivity`_ müssen Sie den Dienst "
|
||
"``cinder-volume`` direkt auf einem physischen Host (nicht in einem "
|
||
"Container) bereitstellen, wenn Speicherbackends verwendet werden, die über "
|
||
"iSCSI verbunden sind. Dazu gehören der `LVMVolumeDriver`_ und viele der "
|
||
"Treiber für kommerzielle Speichergeräte."
|
||
|
||
msgid "Block Storage (cinder)"
|
||
msgstr "Blockspeicher (cinder)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"By default OpenStack-Ansible uses its `ansible-role-requirements`_ file to "
|
||
"fetch the roles it requires for the installation process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Standardmäßig verwendet OpenStack-Ansible die `ansible-role-requirements`_ "
|
||
"Datei, um die Rollen zu holen, die für den Installationsprozess benötigt "
|
||
"werden."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"By default, OpenStack-Ansible automatically applies the ansible-hardening "
|
||
"role to all deployments. The role has been carefully designed to perform as "
|
||
"follows:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Standardmäßig wendet OpenStack-Ansible die Rolle ``ansible-hardening`` "
|
||
"automatisch auf alle Bereitstellungen an. Die Rolle wurde sorgfältig "
|
||
"entworfen, um wie folgt zu funktionieren:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"By default, OpenStack-Ansible provides isolation by default between the "
|
||
"containers that run the OpenStack infrastructure (control plane) services "
|
||
"and also between the virtual machines that end users spawn within the "
|
||
"deployment. This isolation is critical because it can prevent container or "
|
||
"virtual machine breakouts, or at least reduce the damage that breakouts "
|
||
"might cause."
|
||
msgstr ""
|
||
"OpenStack-Ansible bietet standardmäßig die Isolation zwischen den "
|
||
"Containern, auf denen die OpenStack-Infrastruktur (Steuerungsebene) "
|
||
"ausgeführt wird, und zwischen den virtuellen Computern, die von Endbenutzern "
|
||
"innerhalb der Bereitstellung generiert werden. Diese Isolierung ist "
|
||
"entscheidend, da sie das Ausbrechen von Containern oder virtuellen Maschinen "
|
||
"verhindern oder zumindest den Schaden reduzieren kann, den Breakouts "
|
||
"verursachen könnten."
|
||
|
||
msgid "Changing the base environment directory"
|
||
msgstr "Ändern des Basisumgebungsverzeichnisses"
|
||
|
||
msgid "Checking inventory configuration for errors"
|
||
msgstr "Überprüfen der Bestandskonfiguration auf Fehler"
|
||
|
||
msgid "Clearing existing container IP addresses"
|
||
msgstr "Löschen vorhandener Container-IP-Adressen"
|
||
|
||
msgid "Command Line Reference"
|
||
msgstr "Befehlszeilenreferenz"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Common OpenStack services and their configuration are defined by OpenStack-"
|
||
"Ansible in the ``/etc/openstack_deploy/openstack_user_config.yml`` settings "
|
||
"file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gängige OpenStack-Dienste und ihre Konfiguration werden von OpenStack-"
|
||
"Ansible in der Einstellungsdatei ``/etc/openstack_deploy/"
|
||
"openstack_user_config.yml`` definiert."
|
||
|
||
msgid "Configuration constraints"
|
||
msgstr "Konfigurationsbeschränkungen"
|
||
|
||
msgid "Configuring the inventory"
|
||
msgstr "Konfigurieren des Inventars"
|
||
|
||
msgid "Consider this directory structure::"
|
||
msgstr "Betrachten Sie diese Verzeichnisstruktur:"
|
||
|
||
msgid "Container networking"
|
||
msgstr "Containervernetzung"
|
||
|
||
msgid "Containerized deployments"
|
||
msgstr "Containerisierte Bereitstellungen"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Containers running an `Unbound DNS`_ caching service can optionally be "
|
||
"deployed to cache DNS lookups and to handle internal DNS name resolution. We "
|
||
"recommend using this service for large-scale production environments because "
|
||
"the deployment will be significantly faster. If this service is not used, "
|
||
"OSA modifies ``/etc/hosts`` entries for all hosts in the environment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Container, die einen `Unbound DNS`_ Caching-Dienst ausführen, können "
|
||
"optional zum Cachen von DNS-Lookups und zur internen DNS-Namensauflösung "
|
||
"implementiert werden. Wir empfehlen, diesen Service für große "
|
||
"Produktionsumgebungen zu verwenden, da die Bereitstellung erheblich "
|
||
"schneller wird. Wenn dieser Dienst nicht verwendet wird, ändert OSA ``/etc/"
|
||
"hosts`` Einträge für alle Hosts in der Umgebung."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Contents of this directory are populated into the environment *before* the "
|
||
"``env.d`` found in the directory specified by ``--config``."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Inhalt dieses Verzeichnisses wird in die Umgebung *vor* der Datei ``env."
|
||
"d`` eingetragen, die in dem mit ``--config`` angegebenen Verzeichnis "
|
||
"gefunden wird."
|
||
|
||
msgid "Conventions"
|
||
msgstr "Konventionen"
|
||
|
||
msgid "Creates container and IP address mappings"
|
||
msgstr "Erstellt Container- und IP-Adresszuordnungen"
|
||
|
||
msgid "Default folders locations"
|
||
msgstr "Standardmäßige Ordnerspeicherorte"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Define the host group (``db_hosts``) in a ``conf.d/`` file (such as ``galera."
|
||
"yml``). For example:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Definieren Sie die Host-Gruppe (``db_hosts``) in einer ``conf.d/`` Datei (z."
|
||
"B.``galera.yml``). Beispielsweise:"
|
||
|
||
msgid "Deploying 0 (or more than one) of component type per host"
|
||
msgstr "Bereitstellen von 0 (oder mehr als einer) Komponententyp pro Host"
|
||
|
||
msgid "Deploying directly on hosts"
|
||
msgstr "Bereitstellung direkt auf Hosts"
|
||
|
||
msgid "Discovering available overrides"
|
||
msgstr "Ermitteln der verfügbaren Überschreibungen"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Do not run the playbook that installs the component. Unless you specify the "
|
||
"component to run directly on a host by using the ``is_metal`` property, a "
|
||
"container is created for this component."
|
||
msgstr ""
|
||
"Führe das Playbook, das die Komponente installiert, nicht aus. Wenn Sie die "
|
||
"Komponente nicht direkt über die Eigenschaft ``is_metal`` auf einem Host "
|
||
"ausführen, wird ein Container für diese Komponente erstellt."
|
||
|
||
msgid "Dynamic Inventory API documentation"
|
||
msgstr "Dynamische Inventar-API-Dokumentation"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Each container has a namespace that connects to the host namespace with one "
|
||
"or more ``veth`` pairs. Unless specified, the system generates random names "
|
||
"for ``veth`` pairs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeder Container verfügt über einen Namespace, der eine Verbindung mit dem "
|
||
"Hostnamespace mit einem oder mehreren ``veth`` -Paaren herstellt. Sofern "
|
||
"nicht anders angegeben, generiert das System zufällige Namen für `` veth``-"
|
||
"Paare."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Each of the custom group names in this example (``db_containers`` and "
|
||
"``db_hosts``) are arbitrary. Choose your own group names, but ensure the "
|
||
"references are consistent among all relevant files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeder der benutzerdefinierten Gruppennamen in diesem Beispiel "
|
||
"(``db_containers`` und ``db_hosts``) ist willkürlich. Wählen Sie Ihre "
|
||
"eigenen Gruppennamen, aber stellen Sie sicher, dass die Referenzen in allen "
|
||
"relevanten Dateien konsistent sind."
|
||
|
||
msgid "Encrypted communication"
|
||
msgstr "Verschlüsselte Kommunikation"
|
||
|
||
msgid "Ephemeral storage (nova)"
|
||
msgstr "Ephemer Speicher (Nova)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Every deployer has different security requirements. The `OpenStack Security "
|
||
"Guide`_ has instructions and advice on how to operate and consume an "
|
||
"OpenStack cloud by using the most secure methods."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeder Deployer hat unterschiedliche Sicherheitsanforderungen. Der `OpenStack "
|
||
"Security Guide`_ enthält Anweisungen und Ratschläge zum Betrieb und zur "
|
||
"Nutzung einer OpenStack-Cloud unter Verwendung der sichersten Methoden."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Every role has a file, ``defaults/main.yml`` which holds the usual variables "
|
||
"overridable by a deployer, like a regular Ansible role. This defaults are "
|
||
"the closest possible to OpenStack standards."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jede Rolle hat eine Datei ``defaults/main.yml``, die die üblichen Variablen "
|
||
"enthält, die von einem Deployer überschrieben werden können, wie eine "
|
||
"reguläre Ansible-Rolle. Diese Standardwerte entsprechen den OpenStack-"
|
||
"Standards."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Every role makes use of additional variables in ``vars/`` which take "
|
||
"precedence over group vars."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jede Rolle verwendet zusätzliche Variablen in ``vars/``, die Vorrang vor "
|
||
"Gruppenvariablen haben."
|
||
|
||
msgid "Example of un-containerized services:"
|
||
msgstr "Beispiel für nicht containerisierte Dienste:"
|
||
|
||
msgid "Example task using the config_template module"
|
||
msgstr "Beispielaufgabe, die das Modul config_template verwendet"
|
||
|
||
msgid "Example: Running galera on dedicated hosts"
|
||
msgstr "Beispiel: Ausführen von galera auf dedizierten Hosts"
|
||
|
||
msgid "Executing the dynamic_inventory.py script manually"
|
||
msgstr "Das Skript dynamic_inventory.py manuell ausführen"
|
||
|
||
msgid "Exporting host information"
|
||
msgstr "Host-Informationen exportieren"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Files in ``/etc/openstack_deploy`` beginning with ``user_`` will be "
|
||
"automatically sourced in any ``openstack-ansible`` command. Alternatively, "
|
||
"the files can be sourced with the ``-e`` parameter of the ``ansible-"
|
||
"playbook`` command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dateien in ``/etc/openstack_deploy``, beginnend mit ``user_``, werden "
|
||
"automatisch in jedem ``openstack-ansible``-Befehl gespeichert. Alternativ "
|
||
"können die Dateien mit dem Parameter ``-e`` des Befehls ``ansible-playbook`` "
|
||
"bezogen werden."
|
||
|
||
msgid "Filesystem storage (manila)"
|
||
msgstr "Datei Storage (manila)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"For details on the configuration of networking for your environment, please "
|
||
"have a look at :ref:`openstack-user-config-reference`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Details zur Konfiguration von Netzwerken für Ihre Umgebung finden Sie unter :"
|
||
"ref:`openstack-user-config-reference`."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"For each OSA release, the Ansible roles that form that release are set to a "
|
||
"specific `git SHA-1 hash_` (SHA). These are updated after every OSA release."
|
||
msgstr ""
|
||
"Für jede OSA-Version werden die Ansible-Rollen, die diese Version bilden, "
|
||
"auf einen bestimmten `git SHA-1 hash_` (SHA) gesetzt. Diese werden nach "
|
||
"jeder OSA-Version aktualisiert."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"For each OSA release, the OpenStack version that is deployed is set to a "
|
||
"specific OpenStack `git SHA-1 hash_` (SHA). These are updated after every "
|
||
"OSA release. The intent is to ensure that OSA users are able to enjoy an "
|
||
"updated OpenStack environment with smaller increments of change than the "
|
||
"typical upstream service releases allow for as they are usually very "
|
||
"infrequent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Für jede OSA-Version wird die OpenStack-Version, die bereitgestellt wird, "
|
||
"auf ein bestimmtes OpenStack-`git SHA-1 hash_` (SHA) festgelegt. Diese "
|
||
"werden nach jeder OSA-Version aktualisiert. Es soll sichergestellt werden, "
|
||
"dass OSA-Benutzer eine aktualisierte OpenStack-Umgebung mit kleineren "
|
||
"Änderungsschritten nutzen können, als die typischen Upstream-Service-"
|
||
"Releases zulassen, da sie in der Regel sehr selten sind."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"For example, the ``shared-infra.yml`` file defines a container group, "
|
||
"``shared-infra_containers``, as a subset of the ``all_containers`` inventory "
|
||
"group. The ``shared- infra_containers`` container group is mapped to the "
|
||
"``shared-infra_hosts`` host group. All of the service components in the "
|
||
"``shared-infra_containers`` container group are deployed to each target host "
|
||
"in the ``shared-infra_hosts host`` group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zum Beispiel definiert die Datei ``shared-infra.yml`` eine Containergruppe "
|
||
"``shared-infra_containers`` als eine Teilmenge der Bestandsgruppe "
|
||
"``all_containers``. Die Container-Gruppe ``shared-infra_containers`` wird "
|
||
"der Host-Gruppe ``shared-infra_hosts`` zugeordnet. Alle Dienstkomponenten in "
|
||
"der Containergruppe ``shared-infra_containers`` werden auf jedem Zielhost in "
|
||
"der Gruppe shared-infra_hosts-Host bereitgestellt."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"For example, to run Galera directly on dedicated hosts, you would perform "
|
||
"the following steps:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Um beispielsweise Galera direkt auf dedizierten Hosts auszuführen, führen "
|
||
"Sie die folgenden Schritte aus:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"For example, you might want to add the following parameters to the ``nova."
|
||
"conf`` file:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zum Beispiel möchten Sie vielleicht die folgenden Parameter zur ``nova."
|
||
"conf`` Datei hinzufügen:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"For example, you might want to add the following policy in the ``policy."
|
||
"json`` file for the Identity service (keystone):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Beispielsweise möchten Sie möglicherweise die folgende Richtlinie in der "
|
||
"Datei ``policy.json`` für den Identitätsdienst (Keystone) hinzufügen:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"For example, you might want to define a meter exclusion for all hardware "
|
||
"items in the default content of the ``pipeline.yml`` file for the Telemetry "
|
||
"service (ceilometer):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Beispielsweise möchten Sie möglicherweise einen Zählerausschluss für alle "
|
||
"Hardwareelemente im Standardinhalt der ``pipeline.yml``-Datei für den "
|
||
"Telemetriedienst (Ceilometer) definieren:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"For information on how to contribute, extend or develop OpenStack-Ansible, "
|
||
"see the :dev_docs:`Contributors Guide <contributor/index.html>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Informationen zum Beitragen, Erweitern oder Entwickeln von OpenStack-Ansible "
|
||
"finden Sie im :dev_docs:`Contributors Guide <contributor/index.html>`."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"For information on how to deploy your OpenStack-Ansible cloud, refer to the :"
|
||
"deploy_guide:`Deployment Guide <index.html>` for step-by-step instructions "
|
||
"on how to deploy the OpenStack packages and dependencies on your cloud using "
|
||
"OpenStack-Ansible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Informationen zur Bereitstellung Ihrer OpenStack-Ansible-Cloud finden Sie im "
|
||
"Implementierungshandbuch :deploy_guide:`Deployment Guide <index.html>` für "
|
||
"eine Schritt-für-Schritt-Anleitung zur Bereitstellung der OpenStack-Pakete "
|
||
"und Abhängigkeiten in Ihrer Cloud mit OpenStack-Ansible."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"For information on how to manage and operate OpenStack-Ansible, see the see "
|
||
"the :dev_docs:`Operations Guide <admin/index.html>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Informationen zum Verwalten und Betreiben von OpenStack-Ansible finden Sie "
|
||
"im :dev_docs:`Operations Guide <admin/index.html>`."
|
||
|
||
msgid "For more details, see :ref:`configuring-inventory`."
|
||
msgstr "Weitere Informationen finden Sie unter :ref:`configuring-inventory`."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"For more information about how the OpenStack Networking service (neutron) "
|
||
"uses the interfaces for instance traffic, please see the `OpenStack "
|
||
"Networking Guide`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Weitere Informationen darüber, wie der OpenStack Networking-Dienst (Neutron) "
|
||
"die Schnittstellen für den Datenverkehr verwendet, finden Sie im `OpenStack "
|
||
"Networking Guide`_."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"For more information about recommended network policies for OpenStack "
|
||
"clouds, see the `API endpoint process isolation and policy`_ section of the "
|
||
"`OpenStack Security Guide`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"Weitere Informationen zu empfohlenen Netzwerkrichtlinien für OpenStack-"
|
||
"Clouds finden Sie im Abschnitt `API endpoint process isolation and policy`_ "
|
||
"im Abschnitt `OpenStack Security Guide`_"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"For more information about the security configurations, see the `security "
|
||
"hardening role`_ documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Weitere Informationen zu den Sicherheitskonfigurationen finden Sie in der "
|
||
"Dokumentation `security hardening role`_."
|
||
|
||
msgid "For user guides, see the :dev_docs:`User Guide <user/index.html>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Benutzerhandbücher finden Sie im :dev_docs:`User Guide <user/index.html>`."
|
||
|
||
msgid "Generates the names of each container that runs a service"
|
||
msgstr "Erzeugt die Namen jedes Containers, der einen Service ausführt"
|
||
|
||
msgid "Generating the Inventory"
|
||
msgstr "Inventar erstellen"
|
||
|
||
msgid "Group memberships"
|
||
msgstr "Gruppenmitgliedschaften"
|
||
|
||
msgid "Group vars and host vars"
|
||
msgstr "Group-Vars und Host-Vars"
|
||
|
||
msgid "Here is an example override dictionary (hash)"
|
||
msgstr "Hier ist ein Beispiel Override Dictionary (Hash)"
|
||
|
||
msgid "Host security hardening"
|
||
msgstr "Host-Sicherheit Hardening"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Host security hardening is required by several compliance and regulatory "
|
||
"programs, such as the `Payment Card Industry Data Security Standard`_ (PCI "
|
||
"DSS) (Requirement 2.2)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Host-Security-Hardening wird von mehreren Compliance- und "
|
||
"Regulierungsprogrammen gefordert, beispielsweise dem `Payment Card Industry "
|
||
"Data Security Standard`_ (PCI DSS) (Anforderung 2.2)."
|
||
|
||
msgid "Hosts with services running in containers"
|
||
msgstr "Hosts mit Diensten, die in Containern ausgeführt werden"
|
||
|
||
msgid "How are release tags decided?"
|
||
msgstr "Wie werden Release-Tags festgelegt?"
|
||
|
||
msgid "How frequently does OSA release?"
|
||
msgstr "Wie oft veröffentlicht OSA?"
|
||
|
||
msgid "However, groups cannot contain child groups and hosts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gruppen können jedoch keine untergeordneten Gruppen und Hosts enthalten."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"However, some of the services within an OpenStack cloud are accessible to "
|
||
"all end users, while others are accessible only to administrators or "
|
||
"operators on a secured network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Einige der Dienste in einer OpenStack-Cloud sind jedoch für alle Endbenutzer "
|
||
"zugänglich, während andere nur für Administratoren oder Betreiber in einem "
|
||
"gesicherten Netzwerk zugänglich sind."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"However, this project solely focuses on the deployment of OpenStack and its "
|
||
"requirements."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieses Projekt konzentriert sich jedoch ausschließlich auf den Einsatz von "
|
||
"OpenStack und seinen Anforderungen."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If a tool or object does not require a dedicated container, or if it is "
|
||
"impractical to create a new container for a single tool or object, it is "
|
||
"installed in the utility container. The utility container is also used when "
|
||
"tools cannot be installed directly on a host. The utility container is "
|
||
"prepared with the appropriate credentials and clients to administer the "
|
||
"OpenStack environment. It is set to automatically use the internal service "
|
||
"endpoints."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn für ein Werkzeug oder Objekt kein dedizierter Container erforderlich "
|
||
"ist oder wenn das Erstellen eines neuen Containers für ein einzelnes "
|
||
"Werkzeug oder Objekt nicht praktikabel ist, wird es im "
|
||
"Dienstprogrammcontainer installiert. Der Dienstprogrammcontainer wird auch "
|
||
"verwendet, wenn Tools nicht direkt auf einem Host installiert werden können. "
|
||
"Der Dienstprogrammcontainer wird mit den entsprechenden Anmeldeinformationen "
|
||
"und Clients vorbereitet, um die OpenStack-Umgebung zu verwalten. Es ist so "
|
||
"eingestellt, dass es automatisch die internen Service-Endpunkte verwendet."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If any groups defined in the ``openstack_user_config.yml`` or ``conf.d`` "
|
||
"files are not found in the environment, a warning will be raised."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn in den Dateien ``openstack_user_config.yml`` oder ``conf.d`` definierte "
|
||
"Gruppen nicht in der Umgebung gefunden werden, wird eine Warnung ausgegeben."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If there is a requirement to rush a role patch into the next release, then "
|
||
"anyone may propose a change to the ``ansible-role-requirements.yml`` file in "
|
||
"the ``openstack/openstack-ansible`` repository with the appropriate "
|
||
"justification."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn es erforderlich ist, einen Rollen-Patch in das nächste Release zu "
|
||
"stürzen, kann jeder eine Änderung der ``ansible-role-requirements.yml``-"
|
||
"Datei im ``openstack/openstack-ansible``-Repository vorschlagen."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you are deploying a stand-alone Object Storage (swift) environment, you "
|
||
"can skip the deployment of RabbitMQ. If you use this configuration, your "
|
||
"``openstack_user_config.yml`` file would look as follows:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie eine eigenständige Object Storage-Umgebung (Swift) bereitstellen, "
|
||
"können Sie die Bereitstellung von RabbitMQ überspringen. Wenn Sie diese "
|
||
"Konfiguration verwenden, sieht Ihre ``openstack_user_config.yml`` Datei wie "
|
||
"folgt aus:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you require additional network configuration for your container "
|
||
"interfaces (like changing the routes on eth1 for routes on the management "
|
||
"network), please adapt your ``openstack_user_config.yml`` file. See :ref:"
|
||
"`openstack-user-config-reference` for more details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie eine zusätzliche Netzwerkkonfiguration für Ihre Container-"
|
||
"Schnittstellen benötigen (z. B. Ändern der Routen auf eth1 für Routen im "
|
||
"Verwaltungsnetzwerk), passen Sie bitte Ihre Datei ``openstack_user_config."
|
||
"yml`` an. Siehe :ref:`openstack-user-config-reference` für weitere Details."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to change the location of the override folder, you can adapt "
|
||
"your openstack-ansible.rc file, or export ``GROUP_VARS_PATH`` and "
|
||
"``HOST_VARS_PATH`` during your shell session."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie den Speicherort des Override-Ordners ändern möchten, können Sie "
|
||
"Ihre openstack-ansible.rc-Datei anpassen oder `GROUP_VARS_PATH`` und` "
|
||
"`HOST_VARS_PATH`` während Ihrer Shell-Sitzung exportieren."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to globally override variable, you can define the variable you "
|
||
"want to override in a ``/etc/openstack_deploy/user_*.yml`` file. It will "
|
||
"apply on all hosts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie die Variable global überschreiben möchten, können Sie die Variable, "
|
||
"die Sie überschreiben möchten, in einer Datei ``/etc/openstack_deploy/user_*."
|
||
"yml`` definieren. Es wird auf alle Hosts angewendet."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you wish to change the SHA to a specific SHA/tag/branch, or wish to use "
|
||
"your own fork of an OpenStack service, please see the section titled :ref:"
|
||
"`override_openstack_sources` in the user guide."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie den SHA in einen bestimmten SHA/Tag/Zweig ändern möchten oder Ihren "
|
||
"eigenen Fork eines OpenStack-Dienstes verwenden möchten, lesen Sie den "
|
||
"Abschnitt mit dem Titel :ref:`override_openstack_sources` im "
|
||
"Benutzerhandbuch."
|
||
|
||
msgid "Image storage (glance)"
|
||
msgstr "Abbildspeicher (glance)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"In a typical production environment, physical network interfaces are "
|
||
"combined in bonded pairs for better redundancy and throughput. Avoid using "
|
||
"two ports on the same multiport network card for the same bonded interface, "
|
||
"because a network card failure affects both of the physical network "
|
||
"interfaces used by the bond."
|
||
msgstr ""
|
||
"In einer typischen Produktionsumgebung sind physische Netzwerkschnittstellen "
|
||
"in verbundenen Paaren für eine bessere Redundanz und einen höheren Durchsatz "
|
||
"kombiniert. Vermeiden Sie die Verwendung von zwei Ports auf derselben "
|
||
"Multiport-Netzwerkkarte für dieselbe verbundene Schnittstelle, da ein "
|
||
"Netzwerkkartenfehler beide von der Bindung verwendeten physischen "
|
||
"Netzwerkschnittstellen betrifft."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"In addition to this argument, the base environment skeleton is provided in "
|
||
"the ``inventory/env.d`` directory of the OpenStack-Ansible codebase."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zusätzlich zu diesem Argument wird das Skelett der Basisumgebung im "
|
||
"Verzeichnis ``inventory/env.d`` der OpenStack-Ansible-Codebasis "
|
||
"bereitgestellt."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"In all versions prior to |previous_release_formal_name|, this argument was "
|
||
"``--file``."
|
||
msgstr ""
|
||
"In allen Versionen vor |previous_release_formal_name| war dieses Argument "
|
||
"``file``."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"In many environments, the ephemeral disks are stored on the Compute host's "
|
||
"local disks, but for production environments we recommend that the Compute "
|
||
"hosts be configured to use a shared storage subsystem instead. A shared "
|
||
"storage subsystem allows quick, live instance migration between Compute "
|
||
"hosts, which is useful when the administrator needs to perform maintenance "
|
||
"on the Compute host and wants to evacuate it. Using a shared storage "
|
||
"subsystem also allows the recovery of instances when a Compute host goes "
|
||
"offline. The administrator is able to evacuate the instance to another "
|
||
"Compute host and boot it up again. The following diagram illustrates the "
|
||
"interactions between the storage device, the Compute host, the hypervisor, "
|
||
"and the instance."
|
||
msgstr ""
|
||
"In vielen Umgebungen werden die ephemeren Festplatten auf den lokalen "
|
||
"Festplatten des Compute-Hosts gespeichert. In Produktionsumgebungen wird "
|
||
"jedoch empfohlen, dass die Compute-Hosts so konfiguriert werden, dass sie "
|
||
"stattdessen ein gemeinsam genutztes Speichersubsystem verwenden. Ein "
|
||
"gemeinsam genutztes Speichersubsystem ermöglicht eine schnelle, dynamische "
|
||
"Instanzmigration zwischen Compute-Hosts. Dies ist nützlich, wenn der "
|
||
"Administrator Wartungsarbeiten am Compute-Host durchführen und diesen leeren "
|
||
"muss. Die Verwendung eines gemeinsam genutzten Speichersubsystems ermöglicht "
|
||
"auch die Wiederherstellung von Instanzen, wenn ein Compute-Host offline "
|
||
"geht. Der Administrator kann die Instanz auf einen anderen Compute-Host "
|
||
"verschieben und erneut starten. Das folgende Diagramm veranschaulicht die "
|
||
"Interaktionen zwischen dem Speichergerät, dem Compute-Host, dem Hypervisor "
|
||
"und der Instanz."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"In order to ensure a common understanding of what release versions mean, we "
|
||
"use `Semantic Versioning 2.0.0_` for versioning as a basis. The exception to "
|
||
"the rule is for milestone releases during a development cycle, where "
|
||
"releases are tagged ``<MAJOR>.0.0.0b<MILESTONE>`` where ``<MAJOR>`` is the "
|
||
"next major release number, and ``<MILESTONE>`` is the milestone number."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um ein gemeinsames Verständnis der Release-Versionen zu gewährleisten, "
|
||
"verwenden wir für die `Semantic Versioning 2.0.0_` als Grundlage. Die "
|
||
"Ausnahme von der Regel ist für Meilenstein-Releases während eines "
|
||
"Entwicklungszyklus, wo Releases mit einem Tag versehen sind "
|
||
"``<MAJOR>.0.0.0b<MILESTONE>`` wo ``<MAJOR>`` die nächste Hauptversionsnummer "
|
||
"ist und ``<MILESTONE>`` ist die Meilensteinzahl."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"In these files, the target hosts are listed under one or more headings, such "
|
||
"as ``shared-infra_hosts`` or ``storage_hosts``, which serve as Ansible group "
|
||
"mappings. These groups map to the physical hosts."
|
||
msgstr ""
|
||
"In diesen Dateien werden die Zielhosts unter einer oder mehreren "
|
||
"Überschriften aufgelistet, z. B. ``shared-infra_hosts`` oder "
|
||
"``storage_hosts``, die als Ansible-Gruppenzuordnungen dienen. Diese Gruppen "
|
||
"werden den physischen Hosts zugeordnet."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"In this chapter, you can find details about `why` OpenStack-Ansible was "
|
||
"architected in this way."
|
||
msgstr ""
|
||
"In diesem Kapitel finden Sie Details darüber, warum OpenStack-Ansible auf "
|
||
"diese Weise entwickelt wurde."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"In this chapter, you can find the information on how to configure the "
|
||
"openstack-ansible dynamic inventory to your needs."
|
||
msgstr ""
|
||
"In diesem Kapitel finden Sie Informationen dazu, wie Sie das dynamische "
|
||
"Openstack-fähige Inventar Ihren Anforderungen entsprechend konfigurieren "
|
||
"können."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"In this section, you will find documentation relevant to the inventory for "
|
||
"OpenStack-Ansible."
|
||
msgstr ""
|
||
"In diesem Abschnitt finden Sie eine für das Inventar relevante Dokumentation "
|
||
"für OpenStack-Ansible."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"In this task the ``test.ini.j2`` file is a template which will be rendered "
|
||
"and written to disk at ``/tmp/test.ini``. The **config_overrides** entry is "
|
||
"a dictionary (hash) which allows a deployer to set arbitrary data as "
|
||
"overrides to be written into the configuration file at run time. The "
|
||
"**config_type** entry specifies the type of configuration file the module "
|
||
"will be interacting with; available options are \"yaml\", \"json\", and \"ini"
|
||
"\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"In dieser Aufgabe ist die Datei ``test.ini.j2`` eine Vorlage, die gerendert "
|
||
"und auf der Festplatte unter ``/tmp/test.ini`` gespeichert wird. Der Eintrag "
|
||
"**config_overrides** ist ein Wörterbuch (Hash), mit dem ein Implementierer "
|
||
"beliebige Daten als Überschreibungen festlegen kann, die zur Laufzeit in die "
|
||
"Konfigurationsdatei geschrieben werden. Der Eintrag **config_type** gibt den "
|
||
"Typ der Konfigurationsdatei an, mit der das Modul interagieren soll. "
|
||
"Verfügbare Optionen sind ``yaml``, ``json`` und ``ini``."
|
||
|
||
msgid "Including OpenStack-Ansible in your project"
|
||
msgstr "Einschließlich OpenStack-Ansible in Ihrem Projekt"
|
||
|
||
msgid "Including OpenStack-Ansible with your Ansible structure"
|
||
msgstr "Einschließlich OpenStack-Ansible mit Ihrer Ansible-Struktur"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Including the openstack-ansible repository within another project can be "
|
||
"done in several ways:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Einbindung des openstack-ansible-Repository in ein anderes Projekt kann "
|
||
"auf verschiedene Arten erfolgen:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Information on a per-host basis can be obtained with the ``--export/-e`` "
|
||
"parameter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Informationen auf einer pro-Host-Basis können mit dem Parameter ``--export/-"
|
||
"e`` erhalten werden."
|
||
|
||
msgid "Infrastructure services"
|
||
msgstr "Infrastrukturdienste"
|
||
|
||
msgid "Inputs"
|
||
msgstr "Eingänge"
|
||
|
||
msgid "Inspecting and manipulating the inventory"
|
||
msgstr "Inspizieren und Manipulieren des Inventars"
|
||
|
||
msgid "Introduction"
|
||
msgstr "Einführung"
|
||
|
||
msgid "Inventory"
|
||
msgstr "Inventar"
|
||
|
||
msgid "Inventory conventions"
|
||
msgstr "Inventarkonventionen"
|
||
|
||
msgid "Isolation"
|
||
msgstr "Isolierung"
|
||
|
||
msgid "Least privilege"
|
||
msgstr "Das geringste Privileg"
|
||
|
||
msgid "Like ``--check``, this flag is not invoked when running from ansible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wie ``--check`` wird dieses Flag bei der Ausführung von ansible nicht "
|
||
"aufgerufen."
|
||
|
||
msgid "Limiting access to these networks has several benefits:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Beschränkung des Zugriffs auf diese Netzwerke hat mehrere Vorteile:"
|
||
|
||
msgid "Linux Container commands"
|
||
msgstr "Linux Container Befehle"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"List containers and summary information such as operational state and "
|
||
"network configuration:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Auflisten von Containern und Übersichtsinformationen wie Betriebsstatus und "
|
||
"Netzwerkkonfiguration:"
|
||
|
||
msgid "Load balancer"
|
||
msgstr "Lastenausgleicher"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Major releases are done every six months according to the `OpenStack release "
|
||
"schedule_`. Each major release is consistent with an OpenStack series."
|
||
msgstr ""
|
||
"Major Releases werden alle sechs Monate gemäß dem `OpenStack Release "
|
||
"Schedule` durchgeführt. Jede Hauptversion entspricht einer OpenStack-Serie."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Many of the services deployed with OpenStack-Ansible are encrypted by "
|
||
"default or offer encryption as an option. The playbooks generate self-signed "
|
||
"certificates by default, but deployers have the option to use their existing "
|
||
"certificates, keys, and CA certificates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Viele der Dienste, die mit OpenStack-Ansible bereitgestellt werden, sind "
|
||
"standardmäßig verschlüsselt oder bieten eine Verschlüsselung als Option an. "
|
||
"Die Playbooks generieren standardmäßig selbstsignierte Zertifikate, aber die "
|
||
"Implementierer können ihre vorhandenen Zertifikate, Schlüssel und CA-"
|
||
"Zertifikate verwenden."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Many operational requirements have been taken into consideration for the "
|
||
"design of the OpenStack-Ansible project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Viele operationale Anforderungen wurden bei der Gestaltung des OpenStack-"
|
||
"Ansible-Projekts berücksichtigt."
|
||
|
||
msgid "MariaDB with Galera"
|
||
msgstr "MariaDB mit Galera"
|
||
|
||
msgid "Memcached"
|
||
msgstr "Memcached"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Minor/patch releases are requested for stable branches on the second and "
|
||
"last Friday of every month. The releases are typically completed within a "
|
||
"few days of the request."
|
||
msgstr ""
|
||
"Minor/Patch-Releases werden für stabile Filialen am zweiten und letzten "
|
||
"Freitag jedes Monats angefordert. Die Releases werden in der Regel innerhalb "
|
||
"weniger Tage nach der Anfrage abgeschlossen."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Modify the ``container_skel`` section of the ``env.d/galera.yml`` file. For "
|
||
"example:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ändern Sie den Abschnitt ``container_skel`` der ``env.d/galera.yml``-Datei. "
|
||
"Beispielsweise:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Most often, overrides are implemented for the ``<service>.conf`` files (for "
|
||
"example, ``nova.conf``). These files use a standard INI file format."
|
||
msgstr ""
|
||
"In den meisten Fällen sind Überschreibungen für die ``<service>."
|
||
"conf``Dateien implementiert (zum Beispiel ``nova.conf``). Diese Dateien "
|
||
"verwenden ein Standard-INI-Dateiformat."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Namespaces provide logically separate layer 3 environments (similar to "
|
||
"routers) within a host. Namespaces use virtual interfaces to connect with "
|
||
"other namespaces, including the host namespace. These interfaces, often "
|
||
"called ``veth`` pairs, are virtually plugged in between namespaces similar "
|
||
"to patch cables connecting physical devices such as switches and routers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Namespaces bieten logisch separate Layer 3-Umgebungen (ähnlich wie Router) "
|
||
"innerhalb eines Hosts. Namespaces verwenden virtuelle Schnittstellen für die "
|
||
"Verbindung mit anderen Namespaces, einschließlich des Hostnamespace. Diese "
|
||
"Schnittstellen, die oft als ``veth`` -Paare bezeichnet werden, sind virtuell "
|
||
"zwischen Namespaces eingefügt, ähnlich wie Patchkabel, die physische Geräte "
|
||
"wie Switches und Router verbinden."
|
||
|
||
msgid "Network diagrams"
|
||
msgstr "Netzwerkdiagramme"
|
||
|
||
msgid "Neutron traffic"
|
||
msgstr "Neutron Verkehr"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Not all services are containerized: some don't make sense to run within a "
|
||
"container. Logic needs to be applied in regards on how services are "
|
||
"containerized. If their requirements can't be met due to system limitations, "
|
||
"(kernel, application maturity, etc...), then the service is not set to run "
|
||
"within a container."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nicht alle Dienste sind containerisiert: Manche sind nicht sinnvoll, wenn "
|
||
"sie innerhalb eines Containers ausgeführt werden. Logik muss in Bezug darauf "
|
||
"verwendet werden, wie Dienste containerisiert werden. Wenn ihre "
|
||
"Anforderungen aufgrund von Systemeinschränkungen (Kernel, Anwendungsreife "
|
||
"usw.) nicht erfüllt werden können, wird der Dienst nicht in einem Container "
|
||
"ausgeführt."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Note that any services marked with ``is_metal: true`` will run on the "
|
||
"allocated physical host and not in a container. For an example of "
|
||
"``is_metal: true`` being used refer to ``inventory/env.d/cinder.yml`` in the "
|
||
"``container_skel`` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Beachten Sie, dass alle Dienste, die mit ``is_metal: true`` gekennzeichnet "
|
||
"sind, auf dem zugewiesenen physischen Host und nicht in einem Container "
|
||
"ausgeführt werden. Ein Beispiel für die Verwendung von ``is_metal: true`` "
|
||
"ist ``inventory/env.d/cinder.yml`` im Abschnitt ``container_skel``."
|
||
|
||
msgid "Nova compute (for direct access to virtualization devices)"
|
||
msgstr "Nova compute (für den direkten Zugriff auf Virtualisierungsgeräte)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"OSA frequently does pro-active bugfix backports. In order to reduce the risk "
|
||
"of these backports introducing any destabilization, OSA implements a 'soak' "
|
||
"period for any patches implemented in the stable branches for roles, but "
|
||
"also provides for circumventing this in exceptional circumstances."
|
||
msgstr ""
|
||
"OSA führt häufig proaktive Bugfix-Backports durch. Um das Risiko zu "
|
||
"verringern, dass diese Backports eine Destabilisierung verursachen, "
|
||
"implementiert OSA für alle Patches, die in den stabilen Zweigen für Rollen "
|
||
"implementiert sind, eine ``Einweichperiode``, aber auch, dass dies in "
|
||
"Ausnahmefällen umgangen wird."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"OSA is able to deploy a multitude of services. Have a look at the role "
|
||
"maturity matrix to know the status of the service you want to deploy."
|
||
msgstr ""
|
||
"OSA kann eine Vielzahl von Diensten bereitstellen. Sehen Sie sich die "
|
||
"Rollenmaturitätsmatrix an, um den Status des Dienstes zu kennen, den Sie "
|
||
"bereitstellen möchten."
|
||
|
||
msgid "Object Storage (swift)"
|
||
msgstr "Objektspeicher (swift)"
|
||
|
||
msgid "Omit a service or component from the deployment"
|
||
msgstr ""
|
||
"Überlassen Sie einen Dienst oder eine Komponente aus der Bereitstellung"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Once executed, the script will output an ``openstack_inventory.json`` file "
|
||
"into the directory specified with the ``--config`` argument. This is used as "
|
||
"the source of truth for repeated runs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nach der Ausführung gibt das Skript eine Datei ``openstack_inventory.json`` "
|
||
"in das Verzeichnis aus, das mit dem Argument ``--config`` angegeben wurde. "
|
||
"Dies wird als Quelle der Wahrheit für wiederholte Läufe verwendet."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Once the variables are set call the play ``repo-build.yml`` to build all of "
|
||
"the wheels within the repository infrastructure. When ready run the target "
|
||
"plays to deploy your overridden source code."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald die Variablen gesetzt sind, rufen Sie das Playbook ``repo-build.yml`` "
|
||
"auf, um alle Wheels innerhalb der Repository-Infrastruktur zu erstellen. "
|
||
"Wenn Sie fertig sind, starten Sie das Zielplaybook, um den überschriebenen "
|
||
"Quellcode bereitzustellen."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"OpenStack clouds provide many services to end users, that enable them to "
|
||
"build instances, provision storage, and create networks. Each of these "
|
||
"services exposes one or more service ports and API endpoints to the network."
|
||
msgstr ""
|
||
"OpenStack-Clouds stellen Endbenutzern zahlreiche Dienste zur Verfügung, mit "
|
||
"denen sie Instanzen erstellen, Speicher bereitstellen und Netzwerke "
|
||
"erstellen können. Jeder dieser Dienste stellt dem Netzwerk einen oder "
|
||
"mehrere Service-Ports und API-Endpunkte zur Verfügung."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"OpenStack has many configuration options available in ``.conf`` files (in a "
|
||
"standard ``INI`` file format), policy files (in a standard ``JSON`` format) "
|
||
"and ``YAML`` files, and can therefore use the ``config_template`` module "
|
||
"described above."
|
||
msgstr ""
|
||
"OpenStack hat viele Konfigurationsoptionen in ``conf`` Dateien (in einem "
|
||
"Standard ``INI`` Dateiformat), Richtliniendateien (im Standard ``JSON`` "
|
||
"Format) und ``YAML`` Dateien, und kann Verwenden Sie daher das oben "
|
||
"beschriebene Modul ``config_template``."
|
||
|
||
msgid "OpenStack has multiple storage realms to consider:"
|
||
msgstr "OpenStack muss mehrere Speicherbereiche berücksichtigen:"
|
||
|
||
msgid "OpenStack services"
|
||
msgstr "OpenStack-Dienste"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"OpenStack services use Memcached for in-memory caching, which accelerates "
|
||
"transactions. For example, the OpenStack Identity service (keystone) uses "
|
||
"Memcached for caching authentication tokens, which ensures that token "
|
||
"validation does not have to complete a disk or database transaction every "
|
||
"time the service is asked to validate a token."
|
||
msgstr ""
|
||
"OpenStack-Dienste verwenden Memcached für In-Memory-Caching, wodurch "
|
||
"Transaktionen beschleunigt werden. Beispielsweise verwendet der OpenStack "
|
||
"Identity-Dienst (Keystone) Memcached zum Zwischenspeichern von "
|
||
"Authentifizierungstoken, wodurch sichergestellt wird, dass bei der "
|
||
"Tokenüberprüfung nicht jedes Mal eine Datenträger- oder Datenbanktransaktion "
|
||
"ausgeführt werden muss, wenn der Dienst aufgefordert wird, ein Token zu "
|
||
"validieren."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"OpenStack services use RabbitMQ for Advanced Message Queuing Protocol "
|
||
"(AMQP). OSA deploys RabbitMQ in a clustered configuration with all queues "
|
||
"mirrored between the cluster nodes. Because Telemetry (ceilometer) message "
|
||
"queue traffic is quite heavy, for large environments we recommend separating "
|
||
"Telemetry notifications into a separate RabbitMQ cluster."
|
||
msgstr ""
|
||
"OpenStack-Dienste verwenden RabbitMQ für Advanced Message Queuing Protocol "
|
||
"(AMQP). OSA setzt RabbitMQ in einer Clusterkonfiguration mit allen zwischen "
|
||
"den Clusterknoten gespiegelten Warteschlangen ein. Da der "
|
||
"Nachrichtenwarteschlangenverkehr in der Telemetrie (Ceilometer) ziemlich "
|
||
"hoch ist, empfehlen wir für große Umgebungen, Telemetriebenachrichtigungen "
|
||
"in einen separaten RabbitMQ-Cluster zu trennen."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"OpenStack-Ansible (OSA) uses the 'cycle-trailing' release model as specified "
|
||
"in the OpenStack `release model reference_`."
|
||
msgstr ""
|
||
"OpenStack-Ansible (OSA) verwendet das `Cycle-Trailing`-Release-Modell, wie "
|
||
"es im OpenStack `Release Model Reference_` spezifiziert ist."
|
||
|
||
msgid "OpenStack-Ansible Manifesto"
|
||
msgstr "OpenStack-Ansible-Manifest"
|
||
|
||
msgid "OpenStack-Ansible Reference"
|
||
msgstr "OpenStack-Ansible-Referenz"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"OpenStack-Ansible configures unique username and password combinations for "
|
||
"each service that interacts with RabbitMQ and Galera/MariaDB. Each service "
|
||
"that connects to RabbitMQ uses a separate virtual host for publishing and "
|
||
"consuming messages. The MariaDB users for each service are only granted "
|
||
"access only to the databases that they need to query."
|
||
msgstr ""
|
||
"OpenStack-Ansible konfiguriert eindeutige Benutzernamen- und "
|
||
"Kennwortkombinationen für jeden Dienst, der mit RabbitMQ und Galera/MariaDB "
|
||
"interagiert. Jeder Dienst, der eine Verbindung zu RabbitMQ herstellt, "
|
||
"verwendet einen separaten virtuellen Host zum Veröffentlichen und Verwenden "
|
||
"von Nachrichten. Die MariaDB-Benutzer für jeden Dienst erhalten nur Zugriff "
|
||
"nur auf die Datenbanken, die sie abfragen müssen."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"OpenStack-Ansible currently uses `AppArmor`_ to provide MAC policies on "
|
||
"infrastructure servers and hypervisors. The AppArmor configuration sets the "
|
||
"access policies to prevent one container from accessing the data of another "
|
||
"container. For virtual machines, ``libvirtd`` uses the `sVirt`_ extensions "
|
||
"to ensure that one virtual machine cannot access the data or devices from "
|
||
"another virtual machine."
|
||
msgstr ""
|
||
"OpenStack-Ansible verwendet derzeit `AppArmor`_, um MAC-Richtlinien auf "
|
||
"Infrastrukturservern und Hypervisoren bereitzustellen. Die AppArmor-"
|
||
"Konfiguration legt die Zugriffsrichtlinien fest, um zu verhindern, dass ein "
|
||
"Container auf die Daten eines anderen Containers zugreift. Für virtuelle "
|
||
"Maschinen verwendet ``libvirtd`` die Erweiterungen `sVirt`_ , um "
|
||
"sicherzustellen, dass eine virtuelle Maschine nicht auf Daten oder Geräte "
|
||
"von einer anderen virtuellen Maschine zugreifen kann."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"OpenStack-Ansible deploys HAProxy back ends for each service and restricts "
|
||
"access for highly sensitive services by making them available only on the "
|
||
"management network. Deployers with external load balancers must ensure that "
|
||
"the back ends are configured securely and that firewalls prevent traffic "
|
||
"from crossing between networks."
|
||
msgstr ""
|
||
"OpenStack-Ansible stellt HAProxy-Backends für jeden Dienst bereit und "
|
||
"beschränkt den Zugriff für hochsensible Dienste, indem sie nur im "
|
||
"Verwaltungsnetzwerk verfügbar gemacht werden. Implementierer mit externen "
|
||
"Load Balancern müssen sicherstellen, dass die Backends sicher konfiguriert "
|
||
"sind und dass Firewalls den Datenverkehr zwischen den Netzwerken verhindern."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"OpenStack-Ansible deploys Linux containers (LXC) and uses Linux bridging "
|
||
"between the container and the host interfaces to ensure that all traffic "
|
||
"from containers flows over multiple host interfaces. This appendix describes "
|
||
"how the interfaces are connected and how traffic flows."
|
||
msgstr ""
|
||
"OpenStack-Ansible stellt Linux-Container (LXC) bereit und verwendet Linux-"
|
||
"Bridging zwischen dem Container und den Hostschnittstellen, um "
|
||
"sicherzustellen, dass der gesamte Datenverkehr von Containern über mehrere "
|
||
"Hostschnittstellen fließt. Dieser Anhang beschreibt, wie die Schnittstellen "
|
||
"verbunden sind und wie der Datenverkehr fließt."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"OpenStack-Ansible deploys the Compute service on the physical host rather "
|
||
"than in a container. The following diagram shows how to use bridges for "
|
||
"network connectivity:"
|
||
msgstr ""
|
||
"OpenStack-Ansible implementiert den Compute-Dienst auf dem physischen Host "
|
||
"und nicht in einem Container. Das folgende Diagramm zeigt, wie Brücken für "
|
||
"die Netzwerkverbindung verwendet werden:"
|
||
|
||
msgid "OpenStack-Ansible deploys the following infrastructure components:"
|
||
msgstr ""
|
||
"OpenStack-Ansible implementiert die folgenden Infrastrukturkomponenten:"
|
||
|
||
msgid "OpenStack-Ansible directory checkout"
|
||
msgstr "OpenStack-Ansible Verzeichnis Checkout"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"OpenStack-Ansible enables you to reference any options in the `OpenStack "
|
||
"Configuration Reference`_ through the use of a simple set of configuration "
|
||
"entries in the ``/etc/openstack_deploy/user_variables.yml``."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mit OpenStack-Ansible können Sie auf alle Optionen in der `OpenStack "
|
||
"Configuration Reference`_ verweisen, indem Sie einen einfachen Satz von "
|
||
"Konfigurationseinträgen in der Datei ``/etc/openstack_deploy/user_variables."
|
||
"yml`` verwenden."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"OpenStack-Ansible has a flexible deployment configuration model that can "
|
||
"deploy all services in separate machine containers or on designated hosts "
|
||
"without using containers, and all network traffic either on a single network "
|
||
"interface or on many network interfaces."
|
||
msgstr ""
|
||
"OpenStack-Ansible verfügt über ein flexibles "
|
||
"Bereitstellungskonfigurationsmodell, mit dem alle Dienste in separaten "
|
||
"Computercontainern oder auf bestimmten Hosts ohne Verwendung von Containern "
|
||
"bereitgestellt werden können und der gesamte Netzwerkdatenverkehr entweder "
|
||
"über eine einzige Netzwerkschnittstelle oder über zahlreiche "
|
||
"Netzwerkschnittstellen erfolgt."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"OpenStack-Ansible provides a comprehensive `security hardening role`_ that "
|
||
"applies over 200 security configurations as recommended by the `Security "
|
||
"Technical Implementation Guide`_ (STIG) provided by the Defense Information "
|
||
"Systems Agency (DISA). These security configurations are widely used and are "
|
||
"distributed in the public domain by the United States government."
|
||
msgstr ""
|
||
"OpenStack-Ansible bietet eine umfassende `security hardening role`_, die "
|
||
"mehr als 200 Sicherheitskonfigurationen anwendet, wie vom `Security "
|
||
"Technical Implementation Guide`_ (STIG) der Defense Information Systems "
|
||
"Agency (DISA) empfohlen. Diese Sicherheitskonfigurationen sind weit "
|
||
"verbreitet und werden von der Regierung der Vereinigten Staaten öffentlich "
|
||
"verbreitet."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"OpenStack-Ansible provides safe defaults for deployers in its group_vars "
|
||
"folder. They take care of the wiring between different roles, like for "
|
||
"example storing information on how to reach RabbitMQ from nova role."
|
||
msgstr ""
|
||
"OpenStack-Ansible bietet sichere Standards für Deployer im Ordner "
|
||
"group_vars. Sie kümmern sich um die Verkabelung zwischen verschiedenen "
|
||
"Rollen, wie zum Beispiel das Speichern von Informationen darüber, wie "
|
||
"RabbitMQ von der nova-Rolle erreicht werden kann."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"OpenStack-Ansible uses an included script to generate the inventory of hosts "
|
||
"and containers within the environment. This script is called by Ansible "
|
||
"through its `dynamic inventory functionality <https://docs.ansible.com/"
|
||
"ansible/intro_dynamic_inventory.html>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"OpenStack-Ansible verwendet ein enthaltenes Skript, um das Inventar von "
|
||
"Hosts und Containern in der Umgebung zu generieren. Dieses Skript wird von "
|
||
"Ansible über seine `dynamische Inventarisierungsfunktion <https://docs."
|
||
"ansible.com/ansible/intro_dynamic_inventory.html>`_ aufgerufen."
|
||
|
||
msgid "OpenStack-Ansible wrapper"
|
||
msgstr "OpenStack-Ansible Wrapper"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Operations taken by this script only affect the ``/etc/opentstack_deploy/"
|
||
"openstack_inventory.json`` file; any new or removed information must be set "
|
||
"by running playbooks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Operationen, die von diesem Skript ausgeführt werden, betreffen nur die "
|
||
"Datei ``/etc/opentstack_deploy/openstack_inventory.json``; Alle neuen oder "
|
||
"entfernten Informationen müssen durch Ausführen von Playbooks festgelegt "
|
||
"werden."
|
||
|
||
msgid "Outputs"
|
||
msgstr "Ausgänge"
|
||
|
||
msgid "Overriding .conf files"
|
||
msgstr "Überschreiben von .conf-Dateien"
|
||
|
||
msgid "Overriding .json files"
|
||
msgstr "Überschreiben von JSON-Dateien"
|
||
|
||
msgid "Overriding .yml files"
|
||
msgstr "Überschreiben von .yml-Dateien"
|
||
|
||
msgid "Overriding OpenStack configuration defaults"
|
||
msgstr "Überschreiben der OpenStack-Konfigurationsstandards"
|
||
|
||
msgid "Overriding default configuration"
|
||
msgstr "Überschreiben der Standardkonfiguration"
|
||
|
||
msgid "Physical host interfaces"
|
||
msgstr "Physische Hostschnittstellen"
|
||
|
||
msgid "Please confer to the inventory section of this reference."
|
||
msgstr "Bitte beachten Sie den Abschnitt Inventar dieser Referenz."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Possible additional overrides can be found in the \"Tunable Section\" of "
|
||
"each role's ``main.yml`` file, such as ``/etc/ansible/roles/role_name/"
|
||
"defaults/main.yml``."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mögliche zusätzliche Überschreibungen finden Sie im ``Tunable Section`` der "
|
||
"``main.yml`` Datei jeder Rolle, wie zum Beispiel ``/etc/ansible/roles/"
|
||
"role_name/defaults/main.yml``."
|
||
|
||
msgid "Prevents unauthorized network surveillance"
|
||
msgstr "Verhindert nicht autorisierte Netzwerküberwachung"
|
||
|
||
msgid "Project scope"
|
||
msgstr "Projektumfang"
|
||
|
||
msgid "Python wheels for all services that are deployed in the environment"
|
||
msgstr "Python Wheels für alle Dienste, die in der Umgebung eingesetzt werden"
|
||
|
||
msgid "RabbitMQ"
|
||
msgstr "RabbitMQ"
|
||
|
||
msgid "Reduces damage from unknown or unpatched service vulnerabilities"
|
||
msgstr ""
|
||
"Reduziert den Schaden durch unbekannte oder ungepatchte Service-"
|
||
"Schwachstellen"
|
||
|
||
msgid "Reduces the chance of credential theft"
|
||
msgstr ""
|
||
"Reduziert die Wahrscheinlichkeit des Diebstahls von Anmeldeinformationen"
|
||
|
||
msgid "Releases"
|
||
msgstr "Veröffentlichungen"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Remove the ``physical_skel`` link between the container group and the host "
|
||
"group by deleting the related file located in the ``env.d/`` directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Entfernen Sie den ``physical_skel``-Link zwischen der Containergruppe und "
|
||
"der Hostgruppe, indem Sie die zugehörige Datei im ``env.d/``-Verzeichnis "
|
||
"löschen."
|
||
|
||
msgid "Removing a host"
|
||
msgstr "Einen Host entfernen"
|
||
|
||
msgid "Repository"
|
||
msgstr "Repository"
|
||
|
||
msgid "Role defaults"
|
||
msgstr "Rollenvorgaben"
|
||
|
||
msgid "Role vars"
|
||
msgstr "Role vars"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Roles within the Openstack-Ansible umbrella are built using Ansible best "
|
||
"practices and contain namespaced variables that are *human* understandable. "
|
||
"All roles are independant of each other and testable separately."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rollen innerhalb des Openstack-Ansible-Bereichs werden mit den Best "
|
||
"Practices von Ansible erstellt und enthalten Namespace-Variablen, die "
|
||
"*menschlich* verständlich sind. Alle Rollen sind voneinander unabhängig und "
|
||
"separat testbar."
|
||
|
||
msgid "Run as quickly as possible"
|
||
msgstr "Lauf so schnell wie möglich"
|
||
|
||
msgid "Run the following command:"
|
||
msgstr "Führen Sie den folgenden Befehl aus:"
|
||
|
||
msgid "Securing network access to OpenStack services"
|
||
msgstr "Sicherstellen des Netzwerkzugriffs auf OpenStack-Dienste"
|
||
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "Sicherheit"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Security is one of the top priorities within OpenStack-Ansible (OSA), and "
|
||
"many security enhancements for OpenStack clouds are available in deployments "
|
||
"by default. This section provides a detailed overview of the most important "
|
||
"security enhancements."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sicherheit ist eine der obersten Prioritäten innerhalb von OpenStack-Ansible "
|
||
"(OSA). Viele Sicherheitsverbesserungen für OpenStack-Clouds sind in "
|
||
"Bereitstellungen standardmäßig verfügbar. Dieser Abschnitt bietet einen "
|
||
"detaillierten Überblick über die wichtigsten Sicherheitsverbesserungen."
|
||
|
||
msgid "Service architecture"
|
||
msgstr "Service-Architektur"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Services running \"on metal\" (deploying directly on the physical hosts)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dienste, die ``metal`` ausgeführt werden (Bereitstellung direkt auf den "
|
||
"physischen Hosts)"
|
||
|
||
msgid "Services that *all end users* can access"
|
||
msgstr "Dienste, auf die *alle Endbenutzer* zugreifen können"
|
||
|
||
msgid "Services that *only administrators or operators* can access"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dienste, auf die *nur Administratoren oder Operatoren* zugreifen können"
|
||
|
||
msgid "Setting overrides in configuration files with config_template"
|
||
msgstr "Überschreibungen in Konfigurationsdateien mit config_template setzen"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Should an ``env.d`` directory be found in the directory specified by ``--"
|
||
"config``, its contents will be added to the base environment, overriding any "
|
||
"previous contents in the event of conflicts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sollte ein ``env.d``-Verzeichnis in dem mit ``--config`` angegebenen "
|
||
"Verzeichnis gefunden werden, wird dessen Inhalt der Basisumgebung "
|
||
"hinzugefügt, wobei im Konfliktfall der vorherige Inhalt überschrieben wird."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Show container details including operational state, resource utilization, "
|
||
"and ``veth`` pairs:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Containerdetails einschließlich Betriebsstatus, Ressourcenauslastung und "
|
||
"``veth`` -Paare anzeigen:"
|
||
|
||
msgid "Source based deployments"
|
||
msgstr "Quellenbasierte Bereitstellungen"
|
||
|
||
msgid "Start a container:"
|
||
msgstr "Starten Sie einen Container:"
|
||
|
||
msgid "Stop a container:"
|
||
msgstr "Stoppen Sie einen Container:"
|
||
|
||
msgid "Storage architecture"
|
||
msgstr "Speicherarchitektur"
|
||
|
||
msgid "Swift storage (for direct access to drive)"
|
||
msgstr "Swift-Speicher (für direkten Zugriff auf Laufwerk)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The \"containerized\" applications are sometimes grouped within a single "
|
||
"container where it makes sense, or distributed in multiple containers based "
|
||
"on application and or architectural needs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die ``containerisierten`` Anwendungen werden manchmal in einem einzelnen "
|
||
"Container gruppiert, in dem sie sinnvoll sind, oder in mehreren Containern "
|
||
"basierend auf Anwendungs- und Architekturanforderungen verteilt."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The Block Storage (cinder) service manages volumes on storage devices in an "
|
||
"environment. In a production environment, the device presents storage via a "
|
||
"storage protocol (for example, NFS, iSCSI, or Ceph RBD) to a storage network "
|
||
"(``br-storage``) and a storage management API to the management network "
|
||
"(``br-mgmt``). Instances are connected to the volumes via the storage "
|
||
"network by the hypervisor on the Compute host."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Blockspeicherdienst (Cinder) verwaltet Datenträger auf Speichergeräten "
|
||
"in einer Umgebung. In einer Produktionsumgebung präsentiert das Gerät "
|
||
"Speicher über ein Speicherprotokoll (z.B. NFS, iSCSI oder Ceph RBD) für ein "
|
||
"Speichernetzwerk (``br-Speicher``) und eine Speicherverwaltungs-API für das "
|
||
"Verwaltungsnetzwerk (`` br-mgmt``). Instanzen werden vom Hypervisor auf dem "
|
||
"Compute-Host über das Speichernetzwerk mit den Datenträger verbunden."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The Compute host is configured with access to the storage device. The "
|
||
"Compute host accesses the storage space via the storage network (``br-"
|
||
"storage``) by using a storage protocol (for example, NFS, iSCSI, or Ceph "
|
||
"RBD)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Compute-Host ist mit Zugriff auf das Speichergerät konfiguriert. Der "
|
||
"Compute-Host greift über das Speichernetzwerk (``br-storage``) auf den "
|
||
"Speicherplatz zu, indem er ein Speicherprotokoll verwendet (z. B. NFS, iSCSI "
|
||
"oder Ceph RBD)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The Image service (glance) can be configured to store images on a variety of "
|
||
"storage back ends supported by the `glance_store drivers`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Abbild-Dienst (glance) kann so konfiguriert werden, dass er Abbilder auf "
|
||
"verschiedenen Speicher-Back-Ends speichert, die von den `glance_store "
|
||
"drivers`_ unterstützt werden."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The Object Storage (swift) service implements a highly available, "
|
||
"distributed, eventually consistent object/blob store that is accessible via "
|
||
"HTTP/HTTPS."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Objektspeicherdienst (swift) implementiert einen hoch verfügbaren, "
|
||
"verteilten, möglicherweise konsistenten Objekt-/Blob-Speicher, auf den über "
|
||
"HTTP/HTTPS zugegriffen werden kann."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The OpenStack series names are alphabetical, with each letter matched to a "
|
||
"number (eg: Austin = 1, Bexar = 2, Newton = 14, Pike = 16, etc). OSA adopted "
|
||
"the same ``<MAJOR>`` release numbering as the Nova project to match the "
|
||
"overall OpenStack series version numbering."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Namen der OpenStack-Reihe sind alphabetisch, wobei jeder Buchstabe mit "
|
||
"einer Zahl übereinstimmt (z.B.: Austin = 1, Bexar = 2, Newton = 14, Pike = "
|
||
"16 usw.). OSA übernahm die gleiche ``<MAJOR>`` Versionsnummerierung wie das "
|
||
"Nova-Projekt, um der Versionsnummerierung der OpenStack-Serie zu entsprechen."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The OpenStack-Ansible project provides a basic OpenStack environment, but "
|
||
"many deployers will wish to extend the environment based on their needs. "
|
||
"This could include installing extra services, changing package versions, or "
|
||
"overriding existing variables."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das OpenStack-Ansible-Projekt stellt eine grundlegende OpenStack-Umgebung "
|
||
"bereit, aber viele Implementierer möchten die Umgebung basierend auf ihren "
|
||
"Anforderungen erweitern. Dies könnte die Installation zusätzlicher Dienste, "
|
||
"das Ändern von Paketversionen oder das Überschreiben vorhandener Variablen "
|
||
"umfassen."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The `LVMVolumeDriver`_ is designed as a reference driver implementation, "
|
||
"which we do not recommend for production usage. The LVM storage back-end is "
|
||
"a single-server solution that provides no high-availability options. If the "
|
||
"server becomes unavailable, then all volumes managed by the ``cinder-"
|
||
"volume`` service running on that server become unavailable. Upgrading the "
|
||
"operating system packages (for example, kernel or iSCSI) on the server "
|
||
"causes storage connectivity outages because the iSCSI service (or the host) "
|
||
"restarts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der `LVMVolumeDriver`_ ist als eine Referenztreiberimplementierung "
|
||
"konzipiert, die wir für die Produktionsnutzung nicht empfehlen. Das LVM-"
|
||
"Speicher-Back-End ist eine Einzelserverlösung, die keine "
|
||
"Hochverfügbarkeitsoptionen bietet. Wenn der Server nicht mehr verfügbar ist, "
|
||
"sind alle Datenträger, die vom auf dieser Server ausgeführten Dienst "
|
||
"``cinder-volume`` verwaltet werden, nicht mehr verfügbar. Das Aktualisieren "
|
||
"der Betriebssystempakete (z. B. Kernel oder iSCSI) auf dem Server führt zu "
|
||
"Speicherkonnektivitätsausfällen, da der iSCSI-Dienst (oder der Host) neu "
|
||
"gestartet wird."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The `Linux Security Modules`_ (LSM) framework allows administrators to set "
|
||
"`mandatory access controls`_ (MAC) on a Linux system. MAC is different than "
|
||
"`discretionary access controls`_ (DAC) because the kernel enforces strict "
|
||
"policies that no user can bypass. Although any user might be able to change "
|
||
"a DAC policy (such as ``chown bob secret.txt``), only the ``root`` user can "
|
||
"alter a MAC policy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das `Linux Security Modules`_ (LSM) -Framework ermöglicht es "
|
||
"Administratoren, `mandatory access controls`_ (MAC) auf einem Linux-System "
|
||
"zu setzen. MAC unterscheidet sich von `discretionary access controls`_ "
|
||
"(DAC), da der Kernel strenge Richtlinien erzwingt, die kein Benutzer umgehen "
|
||
"kann. Obwohl jeder Benutzer in der Lage ist, eine DAC-Richtlinie zu ändern "
|
||
"(z. B. ``chown bob secret.txt``), kann nur der Benutzer ``root`` eine MAC-"
|
||
"Richtlinie ändern."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The ``--clear-ips`` parameter can be used to remove all container IP address "
|
||
"information from the ``openstack_inventory.json`` file. Baremetal hosts will "
|
||
"not be changed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der ``clear-ips``-Parameter kann verwendet werden, um alle Container-IP-"
|
||
"Adressinformationen aus der ``openstack_inventory.json``-Datei zu entfernen. "
|
||
"Baremetal-Hosts werden nicht geändert."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The ``--debug/-d`` parameter allows writing of a detailed log file for "
|
||
"debugging the inventory script's behavior. The output is written to "
|
||
"``inventory.log`` in the current working directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Parameter ``--debug/-d`` ermöglicht das Schreiben einer detaillierten "
|
||
"Protokolldatei zum Debuggen des Verhaltens des Inventarscripts. Die Ausgabe "
|
||
"wird in das aktuelle Arbeitsverzeichnis in ``inventory.log`` geschrieben."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The ``--environment/-e`` argument will take the path to a directory "
|
||
"containing an ``env.d`` directory. This defaults to ``inventory/`` in the "
|
||
"OpenStack-Ansible codebase."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Argument ``-environment/-e`` nimmt den Pfad zu einem Verzeichnis, das "
|
||
"ein ``env.d``-Verzeichnis enthält. Dies ist standardmäßig ``inventory/`` in "
|
||
"der OpenStack-Ansible-Codebasis."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The ``/etc/openstack_deploy/env.d`` directory sources all YAML files into "
|
||
"the deployed environment, allowing a deployer to define additional group "
|
||
"mappings. This directory is used to extend the environment skeleton, or "
|
||
"modify the defaults defined in the ``inventory/env.d`` directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Verzeichnis ``/etc/openstack_deploy/env.d` `bezieht alle YAML-Dateien in "
|
||
"die implementierte Umgebung, sodass ein Deployer zusätzliche "
|
||
"Gruppenzuordnungen definieren kann. Dieses Verzeichnis wird verwendet, um "
|
||
"das Umgebungsskelett zu erweitern oder die im Verzeichnis ``inventory / env."
|
||
"d`` definierten Standardwerte zu ändern."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The ``/etc/openstack_deploy/openstack_inventory.json`` file is read by "
|
||
"default. An alternative file can be specified with ``--file``."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Datei ``/etc/openstack_deploy/openstack_inventory.json`` wird "
|
||
"standardmäßig gelesen. Eine alternative Datei kann mit ``file`` angegeben "
|
||
"werden."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The ``all_containers`` group is automatically defined by OpenStack-Ansible. "
|
||
"Any service component managed by OpenStack-Ansible maps to a subset of the "
|
||
"``all_containers`` inventory group, directly or indirectly through another "
|
||
"intermediate container group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Gruppe ``all_containers`` wird automatisch von OpenStack-Ansible "
|
||
"definiert. Jede Dienstkomponente, die von OpenStack-Ansible verwaltet wird, "
|
||
"wird einer Untergruppe der Bestandsgruppe ``all_containers`` direkt oder "
|
||
"indirekt über eine andere Zwischencontainergruppe zugeordnet."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The ``cinder-volume`` component is deployed directly on the host by default. "
|
||
"See the ``env.d/cinder.yml`` file for this example."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die ``cinder-volume``-Komponente wird standardmäßig direkt auf dem Host "
|
||
"bereitgestellt. In diesem Beispiel finden Sie die Datei ``env.d/cinder.yml``."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The ``cinder-volume`` service does not run in a highly available "
|
||
"configuration. When the ``cinder-volume`` service is configured to manage "
|
||
"volumes on the same back end from multiple hosts or containers, one service "
|
||
"is scheduled to manage the life cycle of the volume until an alternative "
|
||
"service is assigned to do so. This assignment can be made through the "
|
||
"`cinder-manage CLI tool`_. This configuration might change if `cinder volume "
|
||
"active-active support spec`_ is implemented."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Dienst ``cinder-volume`` wird nicht in einer hoch verfügbaren "
|
||
"Konfiguration ausgeführt. Wenn der Dienst ``cinder-volume`` konfiguriert "
|
||
"ist, um Datenträger auf demselben Back-End von mehreren Hosts oder "
|
||
"Containern zu verwalten, wird ein Dienst so geplant, dass er den "
|
||
"Lebenszyklus des Volumes verwaltet, bis ein alternativer Service zugewiesen "
|
||
"wird. Diese Zuweisung kann über das `cinder-manage CLI tool`_ erfolgen. "
|
||
"Diese Konfiguration kann sich ändern, wenn `cinder volume active-active "
|
||
"support spec`_ für den Datenträger aktiv ist."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The ``dynamic_inventory.py`` takes the ``--config`` argument for the "
|
||
"directory holding configuration from which to create the inventory. If not "
|
||
"specified, the default is ``/etc/openstack_deploy/``."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das ``dynamic_inventory.py`` nimmt das ``--config`` Argument für die "
|
||
"Verzeichnisholding-Konfiguration, aus der das Inventar erstellt werden soll. "
|
||
"Wenn nicht angegeben, ist der Standard ``/etc/openstack_deploy/``."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The ``haproxy.yml.example`` file in the ``conf.d/`` directory provides a "
|
||
"simple example of defining a host group (``haproxy_hosts``) with two hosts "
|
||
"(``infra1`` and ``infra2``)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Datei ``haproxy.yml.example`` im Verzeichnis `conf.d/` `bietet ein "
|
||
"einfaches Beispiel für die Definition einer Hostgruppe (``haproxy_hosts``) "
|
||
"mit zwei Hosts (``infra1`` und `` infra2``)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The ``identity_hosts`` dictionary defines an Ansible inventory group named "
|
||
"``identity_hosts`` containing the three infra hosts. The configuration file "
|
||
"``inventory/env.d/keystone.yml`` defines additional Ansible inventory groups "
|
||
"for the containers that are deployed onto the three hosts named with the "
|
||
"prefix *infra*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das ``identity_hosts``-Wörterbuch definiert eine Ansible-Inventory-Gruppe "
|
||
"mit dem Namen ``identity_hosts``, die die drei infra-Hosts enthält. Die "
|
||
"Konfigurationsdatei ``inventory/env.d/keystone.yml`` definiert zusätzliche "
|
||
"Ansible-Inventory-Gruppen für die Container, die auf den drei Hosts mit dem "
|
||
"Präfix *infra* bereitgestellt werden."
|
||
|
||
msgid "The ``inventory.log`` file is appended to, not overwritten."
|
||
msgstr "Die Datei ``inventory.log`` wird angehängt, nicht überschrieben."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The ``nova-compute`` service configures the hypervisor to present the "
|
||
"allocated instance disk as a device to the instance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Dienst ``nova-compute`` konfiguriert den Hypervisor so, dass er der "
|
||
"Instanz den zugewiesenen Instanzdatenträger als Gerät darstellt."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The ``openstack_inventory.json`` file is the source of truth for the "
|
||
"environment. Deleting this in a production environment means that the UUID "
|
||
"portion of container names will be regenerated, which then results in new "
|
||
"containers being created. Containers generated under the previous version "
|
||
"will no longer be recognized by Ansible, even if reachable via SSH."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die ``openstack_inventory.json`` Datei ist die Quelle der Wahrheit für die "
|
||
"Umgebung. Wenn Sie dies in einer Produktionsumgebung löschen, bedeutet dies, "
|
||
"dass der UUID-Teil der Containernamen neu generiert wird. Dies führt dazu, "
|
||
"dass neue Container erstellt werden. Container, die unter der vorherigen "
|
||
"Version generiert wurden, werden von Ansible nicht mehr erkannt, selbst wenn "
|
||
"sie über SSH erreichbar sind."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The ``openstack_user_config.yml.example`` file is heavily commented with the "
|
||
"details of how to do more advanced container networking configuration. The "
|
||
"contents of the file are shown here for reference."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die ``openstack_user_config.yml.example`` Datei ist stark kommentiert mit "
|
||
"den Details, wie erweiterte Containernetzwerkkonfiguration zu tun. Der "
|
||
"Inhalt der Datei wird hier als Referenz angezeigt."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The ``swift-proxy`` service is accessed by clients via the load balancer on "
|
||
"the management network (``br-mgmt``). The ``swift-proxy`` service "
|
||
"communicates with the Account, Container, and Object services on the Object "
|
||
"Storage hosts via the storage network(``br-storage``). Replication between "
|
||
"the Object Storage hosts is done via the replication network (``br-repl``)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Dienst ``swift-proxy`` wird von Clients über den Load Balancer im "
|
||
"Verwaltungsnetzwerk (``br-mgmt``) aufgerufen. Der Dienst ``swift-proxy`` "
|
||
"kommuniziert mit den Diensten Account, Container und Object auf den Object "
|
||
"Storage-Hosts über das Speichernetzwerk (`` br-storage``). Die Replikation "
|
||
"zwischen den Object Storage-Hosts erfolgt über das Replikationsnetzwerk (`` "
|
||
"br-repl``)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The ``swift.yml.example`` file provides a more complex example. Here, host "
|
||
"variables for a target host are specified by using the ``container_vars`` "
|
||
"key. OpenStack-Ansible applies all entries under this key as host-specific "
|
||
"variables to any component containers on the specific host."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Datei ``swift.yml.example`` bietet ein komplexeres Beispiel. Hier werden "
|
||
"Hostvariablen für einen Zielhost mit dem Schlüssel ``container_vars`` "
|
||
"angegeben. OpenStack-Ansible wendet alle Einträge unter diesem Schlüssel als "
|
||
"Host-spezifische Variablen auf alle Komponentencontainer auf dem bestimmten "
|
||
"Host an."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The `principle of least privilege`_ is used throughout OpenStack-Ansible to "
|
||
"limit the damage that could be caused if an attacker gains access to any "
|
||
"credentials."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das `principle of least privilege`_ wird in OpenStack-Ansible verwendet, um "
|
||
"den Schaden zu begrenzen, der verursacht werden könnte, wenn ein Angreifer "
|
||
"Zugriff auf Anmeldeinformationen erhält."
|
||
|
||
msgid "The ansible roles are stored under ``/etc/ansible/roles``."
|
||
msgstr "Die möglichen Rollen sind unter ``/etc/ansible/roles`` gespeichert."
|
||
|
||
msgid "The code is generally located into ``/opt/openstack-ansible``."
|
||
msgstr "Der Code befindet sich im Allgemeinen in ``/opt/openstack-ansible``."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The containers are not a mean of securing a system. The containers were not "
|
||
"chosen for any eventual security safe guards. The machine containers were "
|
||
"chosen because of their practicality with regard to providing a more uniform "
|
||
"OpenStack deployment. Even if the abstractions that the containers provides "
|
||
"do improve overall deployment security these potential benefits are not the "
|
||
"intention of the containerization of services."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Container sind kein Mittel, um ein System zu sichern. Die Container "
|
||
"wurden nicht für eventuelle Sicherheitsabsicherungen ausgewählt. Die "
|
||
"Maschinencontainer wurden aufgrund ihrer praktischen Verwendbarkeit "
|
||
"ausgewählt, um eine einheitlichere OpenStack-Bereitstellung bereitzustellen. "
|
||
"Auch wenn die Abstraktionen, die die Container bieten, die allgemeine "
|
||
"Einsatzsicherheit verbessern, sind diese potenziellen Vorteile nicht die "
|
||
"Absicht der Containerisierung von Services."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The default container architecture has been built in such a way to allow for "
|
||
"scalability and highly available deployments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Standard-Containerarchitektur wurde so erstellt, dass Skalierbarkeit und "
|
||
"hoch verfügbare Bereitstellungen möglich sind."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The default layout does not rely exclusively on groups being subsets of "
|
||
"other groups. The ``memcache`` component group is part of the "
|
||
"``memcache_container`` group, as well as the ``memcache_all`` group and also "
|
||
"contains a ``memcached`` component group. If you review the ``playbooks/"
|
||
"memcached-install.yml`` playbook, you see that the playbook applies to hosts "
|
||
"in the ``memcached`` group. Other services might have more complex "
|
||
"deployment needs. They define and consume inventory container groups "
|
||
"differently. Mapping components to several groups in this way allows "
|
||
"flexible targeting of roles and tasks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Standardlayout basiert nicht ausschließlich auf Gruppen, die Teilmengen "
|
||
"anderer Gruppen sind. Die ``memcache``-Komponentengruppe ist Teil der "
|
||
"``memcache_container``-Gruppe, sowie der ``memcache_all``-Gruppe und enthält "
|
||
"auch eine ``memcached``-Komponentengruppe. Wenn Sie das Playbook ``playbooks/"
|
||
"memcached-install.yml`` ansehen, sehen Sie, dass das Playbook für Hosts in "
|
||
"der Gruppe ``memcached`` gilt. Andere Dienste benötigen möglicherweise "
|
||
"komplexere Bereitstellungsanforderungen. Sie definieren und konsumieren "
|
||
"Inventarbehältergruppen unterschiedlich. Durch die Zuordnung von Komponenten "
|
||
"zu mehreren Gruppen auf diese Weise können Rollen und Aufgaben flexibel "
|
||
"ausgerichtet werden."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The default layout of containers and services in OpenStack-Ansible (OSA) is "
|
||
"determined by the ``/etc/openstack_deploy/openstack_user_config.yml`` file "
|
||
"and the contents of both the ``/etc/openstack_deploy/conf.d/`` and ``/etc/"
|
||
"openstack_deploy/env.d/`` directories. You use these sources to define the "
|
||
"*group* mappings that the playbooks use to target hosts and containers for "
|
||
"roles used in the deploy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Standardlayout von Containern und Diensten in OpenStack-Ansible (OSA) "
|
||
"wird durch die Datei ``/etc/openstack_deploy/openstack_user_config.yml`` und "
|
||
"den Inhalt der Verzeichnisse ``/etc/openstack_deploy/conf.d/`` und ``/etc/"
|
||
"openstack_deploy/env.d/`` bestimmt. Sie verwenden diese Quellen zum "
|
||
"Definieren der *group* -Mappings, die von den Playbooks verwendet werden, um "
|
||
"Hosts und Container für Rollen zu referenzieren, die in der Bereitstellung "
|
||
"verwendet werden."
|
||
|
||
msgid "The diagram shows the following steps."
|
||
msgstr "Das Diagramm zeigt die folgenden Schritte."
|
||
|
||
msgid "The dynamic inventory script does the following:"
|
||
msgstr "Das dynamische Inventarscript führt Folgendes aus:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The environment variables set would use ``../openstack-ansible/playbooks/"
|
||
"<directory>``."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Umgebungsvariablen würden ``../openstack-ansible/playbooks/<directory>`` "
|
||
"benutzen."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The file ``scripts/inventory-manage.py`` is used to produce human readable "
|
||
"output based on the ``/etc/openstack_deploy/openstack_inventory.json`` file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Datei ``scripts/inventory-manage.py`` wird verwendet, um eine lesbare "
|
||
"Ausgabe basierend auf der ``/etc/openstack_deploy/openstack_inventory.json`` "
|
||
"Datei zu erzeugen."
|
||
|
||
msgid "The following are some useful commands to manage LXC:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Im Folgenden finden Sie einige nützliche Befehle zum Verwalten von LXC:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The following diagram illustrates how Block Storage is connected to "
|
||
"instances."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das folgende Diagramm zeigt, wie der Blockspeicher mit Instanzen verbunden "
|
||
"ist."
|
||
|
||
msgid "The following diagram illustrates how data is accessed and replicated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das folgende Diagramm zeigt, wie auf Daten zugegriffen wird und wie sie "
|
||
"repliziert werden."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The following diagram illustrates the interactions between the Image "
|
||
"service, the storage device, and the ``nova-compute`` service when an "
|
||
"instance is created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das folgende Diagramm veranschaulicht die Interaktionen zwischen dem Abbild-"
|
||
"Dienst, dem Speichergerät und dem Dienst ``nova-compute``, wenn eine Instanz "
|
||
"erstellt wird."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The following diagram shows how all of the interfaces and bridges "
|
||
"interconnect to provide network connectivity to the OpenStack deployment:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Das folgende Diagramm zeigt, wie alle Schnittstellen und Bridges miteinander "
|
||
"verbunden sind, um eine Netzwerkverbindung zur OpenStack-Bereitstellung "
|
||
"bereitzustellen:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The following diagram shows how the Networking service (neutron) agents work "
|
||
"with the ``br-vlan`` and ``br-vxlan`` bridges. Neutron is configured to use "
|
||
"a DHCP agent, an L3 agent, and a Linux Bridge agent within a networking-"
|
||
"agents container. The diagram shows how DHCP agents provide information (IP "
|
||
"addresses and DNS servers) to the instances, and how routing works on the "
|
||
"image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das folgende Diagramm zeigt, wie die Agenten des Netzwerkdienstes (Neutron) "
|
||
"mit den Brücken ``br-vlan`` und ``br-vxlan`` zusammenarbeiten. Neutron ist "
|
||
"so konfiguriert, dass ein DHCP-Agent, ein L3-Agent und ein Linux Bridge-"
|
||
"Agent in einem Netzwerkagentencontainer verwendet werden. Das Diagramm "
|
||
"zeigt, wie DHCP-Agenten den Instanzen Informationen (IP-Adressen und DNS-"
|
||
"Server) zur Verfügung stellen und wie das Routing auf dem Image funktioniert."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The following diagram shows how virtual machines connect to the ``br-vlan`` "
|
||
"and ``br-vxlan`` bridges and send traffic to the network outside the host:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Das folgende Diagramm zeigt, wie virtuelle Maschinen eine Verbindung zu den "
|
||
"Br-Vlan- und Br-Vxlan-Brücken herstellen und Datenverkehr an das Netzwerk "
|
||
"außerhalb des Hosts senden:"
|
||
|
||
msgid "The following file must be present in the configuration directory:"
|
||
msgstr "Die folgende Datei muss im Konfigurationsverzeichnis vorhanden sein:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The following image demonstrates how the container network interfaces are "
|
||
"connected to the host's bridges and physical network interfaces:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Das folgende Abbild zeigt, wie die Containernetzwerkschnittstellen mit den "
|
||
"Bridges und physischen Netzwerkschnittstellen des Hosts verbunden sind:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The following sections describe the services that OpenStack-Ansible deploys."
|
||
msgstr ""
|
||
"In den folgenden Abschnitten werden die Dienste beschrieben, die von "
|
||
"OpenStack-Ansible bereitgestellt werden."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The general format for the variable names used for overrides is "
|
||
"``<service>_<filename>_<file extension>_overrides``. For example, the "
|
||
"variable name used in these examples to add parameters to the ``nova.conf`` "
|
||
"file is ``nova_nova_conf_overrides``."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das allgemeine Format für die Variablennamen, die für Überschreibungen "
|
||
"verwendet werden, ist ``<service>_<filename>_<file extension>_overrides``. "
|
||
"Der Variablenname, der in diesen Beispielen zum Hinzufügen von Parametern "
|
||
"zur ``nova.conf``-Datei verwendet wird, ist beispielsweise "
|
||
"``nova_nova_conf_overrides``."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The general format for the variable names used for overrides is "
|
||
"``<service>_<filename>_<file extension>_overrides``. For example, the "
|
||
"variable name used in this example to define a meter exclusion in the "
|
||
"``pipeline.yml`` file for the Telemetry service (ceilometer) is "
|
||
"``ceilometer_pipeline_yaml_overrides``."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das allgemeine Format für die Variablennamen, die für Überschreibungen "
|
||
"verwendet werden, ist ``<service>_<filename>_<file extension>_overrides``. "
|
||
"Der Variablenname, der in diesem Beispiel zum Definieren eines "
|
||
"Zählerausschlusses in der ``pipeline.yml``-Datei für den Telemetriedienst "
|
||
"(Ceilometer) verwendet wird, lautet beispielsweise "
|
||
"``ceilometer_pipeline_yaml_overrides``."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The general format for the variable names used for overrides is "
|
||
"``<service>_policy_overrides``. For example, the variable name used in this "
|
||
"example to add a policy to the Identity service (keystone) ``policy.json`` "
|
||
"file is ``keystone_policy_overrides``."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das allgemeine Format für die Variablennamen, die für Überschreibungen "
|
||
"verwendet werden, ist ``<service> _policy_overrides``. Der Variablenname, "
|
||
"der in diesem Beispiel zum Hinzufügen einer Richtlinie zur Datei ``policy."
|
||
"json`` des Identitätsdienstes (Keystone) verwendet wird, lautet "
|
||
"beispielsweise ``keystone_policy_overrides``."
|
||
|
||
msgid "The hypervisor presents the disk as a device to the instance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Hypervisor präsentiert die Festplatte als ein Gerät für die Instanz."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The interface ``lxcbr0`` provides connectivity for the containers to the "
|
||
"outside world, thanks to dnsmasq (dhcp/dns) + NAT."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Schnittstelle ``lxcbr0`` bietet dank dnsmasq (dhcp/dns) + NAT "
|
||
"Konnektivität für die Container zur Außenwelt."
|
||
|
||
msgid "The list of overrides available may be found by executing:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Liste der verfügbaren Überschreibungen finden Sie, indem Sie Folgendes "
|
||
"ausführen:"
|
||
|
||
msgid "The lxc_hosts Group"
|
||
msgstr "Die lxc_hosts-Gruppe"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The only exception to this rule is for the ``master`` branch, which "
|
||
"intentionally consumes the ``master`` branch from all roles between releases "
|
||
"so that any changes are immediately integration tested."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die einzige Ausnahme von dieser Regel ist der ``master``-Zweig, der "
|
||
"absichtlich den ``master``-Zweig von allen Rollen zwischen den Releases "
|
||
"konsumiert, so dass alle Änderungen sofort einer Integrationsprüfung "
|
||
"unterzogen werden."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The paths to the ``openstack-ansible`` top level directory can be relative "
|
||
"in this file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Pfade zum obersten Verzeichnis ``openstack-ansible`` können in dieser "
|
||
"Datei relativ sein."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The relevant environment variables for OpenStack-Ansible are as follows:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die relevanten Umgebungsvariablen für OpenStack-Ansible sind wie folgt:"
|
||
|
||
msgid "The rendered file on disk, namely ``/tmp/test.ini`` looks like this:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die gerenderte Datei auf der Festplatte, nämlich ``/tmp/test.ini`` sieht wie "
|
||
"folgt aus:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The repository holds the reference set of artifacts that are used for the "
|
||
"installation of the environment. The artifacts include:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Repository enthält den Referenzsatz von Artefakten, die für die "
|
||
"Installation der Umgebung verwendet werden. Die Artefakte umfassen:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The roles will be fetched into the standard ``ANSIBLE_ROLES_PATH``, which "
|
||
"defaults to ``/etc/ansible/roles``."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Rollen werden in den Standard ``ANSIBLE_ROLES_PATH`` geholt, der "
|
||
"standardmäßig ``/etc/ansible/roles`` ist."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The same JSON structure is printed to stdout, which is consumed by Ansible "
|
||
"as the inventory for the playbooks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die gleiche JSON-Struktur wird auf stdout gedruckt, die von Ansible als "
|
||
"Inventar für die Playbooks verwendet wird."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The same script can be used to safely remove hosts from the inventory, "
|
||
"export the inventory based on hosts, and clear IP addresses from containers "
|
||
"within the inventory files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dasselbe Skript kann verwendet werden, um Hosts sicher aus dem Inventar zu "
|
||
"entfernen, das Inventar basierend auf Hosts zu exportieren und IP-Adressen "
|
||
"aus Containern in den Inventardateien zu löschen."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The simple nature of machine containers allows the deployer to treat "
|
||
"containers as physical machines. The same concepts apply for machine "
|
||
"containers and physical machines: This will allow deployers to use existing "
|
||
"operational tool sets to troubleshoot issues within a deployment and the "
|
||
"ability to revert an application or service within inventory to a known "
|
||
"working state without having to re-kick a physical host."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die einfache Beschaffenheit von Maschinencontainern ermöglicht es dem "
|
||
"Deployer, Container als physische Maschinen zu behandeln. Die gleichen "
|
||
"Konzepte gelten für Maschinencontainer und physische Maschinen: Dies "
|
||
"ermöglicht es den Bereitstellern, vorhandene operative Toolsets zu "
|
||
"verwenden, um Probleme innerhalb einer Bereitstellung zu beheben und eine "
|
||
"Anwendung oder einen Service innerhalb des Inventars in einen bekannten "
|
||
"Arbeitsstatus zurückzusetzen, ohne einen neuen Kickdown durchführen zu "
|
||
"müssen physischer Gastgeber."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The system will allow you to install and build any package that is a python "
|
||
"installable. The repository infrastructure will look for and create any git "
|
||
"based or PyPi installable package. When the package is built the repo-build "
|
||
"role will create the sources as Python wheels to extend the base system and "
|
||
"requirements."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das System ermöglicht es Ihnen, jedes Paket zu installieren und zu "
|
||
"erstellen, das Python-installierbar ist. Die Repository-Infrastruktur sucht "
|
||
"und erstellt ein git-basiertes oder PyPi-installierbares Paket. Wenn das "
|
||
"Paket erstellt wird, erstellt die Repo-Build-Rolle die Quellen als Python-"
|
||
"Räder, um das Basissystem und die Anforderungen zu erweitern."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The use of ``container_vars`` and mapping from container groups to host "
|
||
"groups is the same for a service deployed directly onto the host."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Verwendung von ``container_vars`` und die Zuordnung von Containergruppen "
|
||
"zu Hostgruppen ist für einen Service identisch, der direkt auf dem Host "
|
||
"bereitgestellt wird."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The use of containers allows for additional abstractions of entire "
|
||
"application stacks to be run all within the same physical host machines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Verwendung von Containern ermöglicht, dass zusätzliche Abstraktionen von "
|
||
"ganzen Anwendungsstapeln alle innerhalb der gleichen physischen Host-"
|
||
"Maschinen ausgeführt werden können."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There is no ``ansible.cfg`` provided with OpenStack-Ansible. Environment "
|
||
"variables are used to alter the default Ansible behavior if necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es gibt keine `ansible.cfg` mit OpenStack-Ansible. Umgebungsvariablen werden "
|
||
"verwendet, um das standardmäßige Ansible-Verhalten bei Bedarf zu ändern."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"These are the options available as found within the virtual module "
|
||
"documentation section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dies sind die verfügbaren Optionen, die Sie im Dokumentationsabschnitt des "
|
||
"virtuellen Moduls finden."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"These policies are applied and governed at the kernel level. Any process "
|
||
"that violates a policy is denied access to the resource. All denials are "
|
||
"logged in ``auditd`` and are available at ``/var/log/audit/audit.log``."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Richtlinien werden auf Kernel-Ebene angewendet und verwaltet. Jedem "
|
||
"Prozess, der gegen eine Richtlinie verstößt, wird der Zugriff auf die "
|
||
"Ressource verweigert. Alle Ablehnungen werden in ``auditd`` protokolliert "
|
||
"und sind unter ``/var/log/audit/audit.log`` verfügbar."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"These services *must* be offered on a highly restricted network that is "
|
||
"available only to administrative users."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Dienste *müssen* in einem stark eingeschränkten Netzwerk angeboten "
|
||
"werden, das nur für Benutzer mit Administratorrechten verfügbar ist."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"These services include Compute (nova), Object Storage (swift), Networking "
|
||
"(neutron), and Image (glance)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zu diesen Diensten gehören Compute (nova), Object Storage (swift), "
|
||
"Networking (Neutron) und Image (glance)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"These services include MariaDB, Memcached, RabbitMQ, and the admin API "
|
||
"endpoint for the Identity (keystone) service."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zu diesen Diensten gehören MariaDB, Memcached, RabbitMQ und der Admin-API-"
|
||
"Endpunkt für den Identity (Keystone) -Dienst."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"These services should be offered on a sufficiently restricted network that "
|
||
"still allows all end users to access the services."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Dienste sollten in einem ausreichend eingeschränkten Netzwerk "
|
||
"angeboten werden, das allen Endbenutzern den Zugriff auf die Dienste "
|
||
"ermöglicht."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"These variables are typically internal to the role and are not designed to "
|
||
"be overridden. However, deployers may choose to override them using extra-"
|
||
"vars by placing the overrides into the user variables file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Variablen sind in der Regel für die Rolle intern und nicht für das "
|
||
"Überschreiben vorgesehen. Implementierer können diese jedoch überschreiben, "
|
||
"indem sie extra-vars verwenden, indem sie die Überschreibungen in die "
|
||
"Benutzervariablendatei einfügen."
|
||
|
||
msgid "They can be overridden at multiple levels."
|
||
msgstr "Sie können auf mehreren Ebenen außer Kraft gesetzt werden."
|
||
|
||
msgid "This JSON output has two top-level keys: ``hosts`` and ``all``."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese JSON-Ausgabe hat zwei Schlüssel der obersten Ebene: ``hosts`` und "
|
||
"``all``."
|
||
|
||
msgid "This also allows developers to point to their own code for their work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Auf diese Weise können Entwickler auch auf ihren eigenen Code für ihre "
|
||
"Arbeit verweisen."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This chapter contains all the extra reference information to deploy, "
|
||
"configure, or upgrade an OpenStack-Ansible cloud."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieses Kapitel enthält alle zusätzlichen Referenzinformationen zum "
|
||
"Bereitstellen, Konfigurieren oder Aktualisieren einer OpenStack-Ansible-"
|
||
"Cloud."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This check does not do YAML syntax validation, though it will fail if there "
|
||
"are unparseable errors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Überprüfung führt keine YAML-Syntaxvalidierung durch, obwohl sie "
|
||
"fehlschlägt, wenn nicht korrigierbare Fehler auftreten."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This configuration deploys a Memcached container and a database container on "
|
||
"each host, but no RabbitMQ containers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Konfiguration stellt auf jedem Host einen Memcached-Container und "
|
||
"einen Datenbankcontainer, jedoch keine RabbitMQ-Container bereit."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This does mean that a stable OSA deployment will include a version of a "
|
||
"service (eg: nova-17.0.3dev4) which does not match a tag exactly as you may "
|
||
"expect (eg: nova-17.0.3)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dies bedeutet, dass eine stabile OSA-Bereitstellung eine Version eines "
|
||
"Dienstes enthält (z.B.: nova-17.0.3dev4), die nicht exakt mit einem Tag "
|
||
"übereinstimmt (z.B.: nova-17.0.3)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This flexibility enables deployers to choose how to deploy OpenStack in the "
|
||
"appropriate way for the specific use case."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dank dieser Flexibilität können die Implementierer wählen, wie OpenStack für "
|
||
"den jeweiligen Anwendungsfall entsprechend bereitgestellt wird."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This invocation is useful when testing changes to the dynamic inventory "
|
||
"script."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieser Aufruf ist nützlich, wenn Änderungen am dynamischen Inventarscript "
|
||
"getestet werden."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This means that OpenStack services and their python dependencies are built "
|
||
"and installed from source code as found within the OpenStack Git "
|
||
"repositories by default, but allow deployers to point to their own "
|
||
"repositories."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dies bedeutet, dass OpenStack-Dienste und ihre Python-Abhängigkeiten "
|
||
"standardmäßig aus Quellcode erstellt und installiert werden, wie er in den "
|
||
"OpenStack Git-Repositorys gefunden wird. Erlaubt es den Deployern jedoch, "
|
||
"auf ihre eigenen Repositories zu verweisen."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This means that there will never be a time where OpenStack specific "
|
||
"packages, as provided by the distributions, are being used for OpenStack "
|
||
"services. Third party repositories like *CloudArchive* and or *RDO* may "
|
||
"still be required within a given deployment but only as a means to meet "
|
||
"application dependencies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das bedeutet, dass es nie einen Zeitpunkt gibt, an dem OpenStack-spezifische "
|
||
"Pakete, wie sie von den Distributionen bereitgestellt werden, für OpenStack-"
|
||
"Dienste verwendet werden. Third-Party-Repositories wie *CloudArchive* und "
|
||
"oder *RDO* können innerhalb einer gegebenen Bereitstellung zwar immer noch "
|
||
"benötigt werden, aber nur um Anwendungsabhängigkeiten zu erfüllen."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This module was not accepted into Ansible Core (see `PR1`_ and `PR2`_), and "
|
||
"will never be."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieses Modul wurde nicht in Ansible Core übernommen (siehe `PR1`_ und "
|
||
"`PR2`_) und wird es niemals sein."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This project does **not** PXE boot hosts. Host setup and lifecycle "
|
||
"management is left to the deployer. This project also requires that bridges "
|
||
"are setup within the hosts to allow the containers to attach to a local "
|
||
"bridge for network access. See also the :dev_docs:`Container networking "
|
||
"<reference/architecture/container-networking.html>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieses Projekt bootet Hosts **nicht** PXE. Host-Setup und Lifecycle-"
|
||
"Management bleiben dem Deployer vorbehalten. Dieses Projekt erfordert "
|
||
"außerdem, dass Bridges innerhalb der Hosts eingerichtet werden, damit die "
|
||
"Container für den Netzwerkzugriff eine Verbindung zu einer lokalen Bridge "
|
||
"herstellen können. Siehe auch :dev_docs:`Container networking<reference/"
|
||
"architecture/container-networking.html>`."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This project introduces containers as a means to abstract services from one "
|
||
"another."
|
||
msgstr ""
|
||
"In diesem Projekt werden Container eingeführt, um Dienste voneinander zu "
|
||
"abstrahieren."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This project will be a **Batteries included** project. Which means deployer "
|
||
"can expect that deploying from any of the named feature branches or tags "
|
||
"should provide an OpenStack cloud built for production which will be "
|
||
"available at the successful completion of the deployment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bei diesem Projekt handelt es sich um ein Projekt **Batterien "
|
||
"eingeschlossen**. Dies bedeutet, dass der Bereitsteller erwarten kann, dass "
|
||
"die Bereitstellung aus einem der genannten Feature-Zweige oder -Tags eine "
|
||
"OpenStack-Cloud bereitstellen sollte, die für die Produktion erstellt wurde "
|
||
"und nach dem erfolgreichen Abschluss der Bereitstellung verfügbar ist."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This section explains how ansible runs the inventory, and how you can run it "
|
||
"manually to see its behavior."
|
||
msgstr ""
|
||
"In diesem Abschnitt wird erläutert, wie ansible das Inventar ausführt und "
|
||
"wie Sie es manuell ausführen können, um sein Verhalten zu sehen."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This variable should point to ``/etc/ansible/plugins/library``. Doing so "
|
||
"allows roles and playbooks to access OpenStack-Ansible's included Ansible "
|
||
"modules."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Variable sollte auf ``/etc/ansible/plugins/library`` zeigen. Auf diese "
|
||
"Weise können Rollen und Playbooks auf die enthaltenen Ansible-Module von "
|
||
"OpenStack-Ansible zugreifen."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This variable should point to ``/etc/ansible/roles`` by default. This allows "
|
||
"Ansible to properly look up any OpenStack-Ansible roles that extension roles "
|
||
"may reference."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Variable sollte standardmäßig auf ``/etc/ansible/roles`` zeigen. "
|
||
"Dadurch kann Ansible alle OpenStack-Ansible-Rollen, auf die sich die "
|
||
"Erweiterungsrollen beziehen, ordnungsgemäß nachschlagen."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This variable should point to ``openstack-ansible/inventory/"
|
||
"dynamic_inventory.py``. With this setting, extensions have access to the "
|
||
"same dynamic inventory that OpenStack-Ansible uses."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Variable sollte auf ``openstack-ansible/inventory/dynamic_inventory."
|
||
"py`` zeigen. Mit dieser Einstellung haben Erweiterungen Zugriff auf dasselbe "
|
||
"dynamische Inventar, das OpenStack-Ansible verwendet."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This will *not* change the LXC configuration until the associated playbooks "
|
||
"are run and the containers restarted, which will result in API downtime."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dies ändert *nicht* die LXC-Konfiguration, bis die zugehörigen Playbooks "
|
||
"ausgeführt und die Container neu gestartet werden, was zu einer API-"
|
||
"Ausfallzeit führt."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Three hosts are assigned to the `shared-infra_hosts` group, OpenStack-"
|
||
"Ansible ensures that each host runs a single database container, a single "
|
||
"Memcached container, and a single RabbitMQ container. Each host has an "
|
||
"affinity of 1 by default, which means that each host runs one of each "
|
||
"container type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Drei Hosts sind der Gruppe ``shared-infra_hosts`` zugeordnet. OpenStack-"
|
||
"Ansible stellt sicher, dass jeder Host einen einzelnen Datenbankcontainer, "
|
||
"einen einzelnen Memcached-Container und einen einzelnen RabbitMQ-Container "
|
||
"ausführt. Jeder Host hat standardmäßig eine Affinität von 1, was bedeutet, "
|
||
"dass jeder Host einen von jedem Containertyp ausführt."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To assist you in finding the appropriate variable name to use for overrides, "
|
||
"the general format for the variable name is ``<service>_policy_overrides``."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um Ihnen bei der Suche nach dem geeigneten Variablennamen zu helfen, der für "
|
||
"Überschreibungen verwendet werden kann, lautet das allgemeine Format für den "
|
||
"Variablennamen ``<service> _policy_overrides``."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To avoid extra configuration, a series of conventions are set into code."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um eine zusätzliche Konfiguration zu vermeiden, wird eine Reihe von "
|
||
"Konventionen in Code gesetzt."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To continue the example, the ``memcache.yml`` file defines the "
|
||
"``memcache_container`` container group. This group is a subset of the "
|
||
"``shared-infra_containers`` group, which is itself a subset of the "
|
||
"``all_containers`` inventory group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um das Beispiel fortzusetzen, definiert die ``memcache.yml`` Datei die "
|
||
"``memcache_container`` Containergruppe. Diese Gruppe ist eine Untergruppe "
|
||
"der Gruppe ``shared-infra_containers``, die ihrerseits eine Teilmenge der "
|
||
"Bestandsgruppe ``all_containers`` darstellt."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To customize the layout of the components for your deployment, modify the "
|
||
"host groups and container groups appropriately before running the "
|
||
"installation playbooks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um das Layout der Komponenten für Ihre Bereitstellung anzupassen, ändern Sie "
|
||
"die Hostgruppen und Containergruppen entsprechend, bevor Sie die "
|
||
"Installations-Playbooks ausführen."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To deploy a component directly on the host instead of within a container, "
|
||
"set the ``is_metal`` property to ``true`` for the container group in the "
|
||
"``container_skel`` section in the appropriate file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um eine Komponente direkt auf dem Host anstatt innerhalb eines Containers "
|
||
"bereitzustellen, setzen Sie die Eigenschaft ``is_metal`` auf ``true`` für "
|
||
"die Containergruppe im Abschnitt ``container_skel`` der entsprechenden Datei."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To deploy within containers on these dedicated hosts, omit the ``is_metal: "
|
||
"true`` property."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zur Bereitstellung in Containern auf diesen dedizierten Hosts muss die "
|
||
"Eigenschaft ``is_metal: true`` weggelassen werden."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To do this, you use the following configuration entry in the ``/etc/"
|
||
"openstack_deploy/user_variables.yml`` file:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dazu verwenden Sie den folgenden Konfigurationseintrag in der Datei ``/etc/"
|
||
"openstack_deploy/user_variables.yml``:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To implement access controls that are different from the ones in a standard "
|
||
"OpenStack environment, you can adjust the default policies applied by "
|
||
"services. Policy files are in a ``JSON`` format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um Zugriffskontrollen zu implementieren, die sich von denen in einer "
|
||
"Standard-OpenStack-Umgebung unterscheiden, können Sie die "
|
||
"Standardrichtlinien anpassen, die von den Services angewendet werden. "
|
||
"Richtliniendateien haben das Format ``JSON``."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To learn more about how to customize the deployment of encrypted "
|
||
"communications, see :ref:`Securing services with SSL certificates "
|
||
"<security_settings>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Weitere Informationen zum Anpassen der Bereitstellung verschlüsselter "
|
||
"Kommunikation finden Sie unter :ref:`Sichern von Diensten mit SSL-"
|
||
"Zertifikaten <security_settings>`."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To manage file size, we recommend that you define new inventory groups, "
|
||
"particularly for new services, by using a new file in the ``conf.d/`` "
|
||
"directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die Dateigröße zu verwalten, empfehlen wir, neue Inventargruppen, "
|
||
"insbesondere für neue Dienste, zu definieren, indem Sie eine neue Datei im "
|
||
"Verzeichnis ``conf.d /`` verwenden."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To omit a component from a deployment, you can use one of several options:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Um eine Komponente aus einer Bereitstellung auszulassen, können Sie eine der "
|
||
"folgenden Optionen verwenden:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To see a listing of hosts and containers by their group, use ``--list-"
|
||
"groups/-g``."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um eine Liste von Hosts und Containern nach ihrer Gruppe anzuzeigen, "
|
||
"verwenden Sie ``--list-groups/-g``."
|
||
|
||
msgid "To see all of the containers, use ``--list-containers/-G``."
|
||
msgstr "Um alle Container zu sehen, benutzen Sie ``--list-containers/-G``."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To understand how the dynamic inventory works, see :ref:`inventory-in-depth`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um zu verstehen, wie das dynamische Inventar funktioniert, siehe :ref:"
|
||
"`inventory-in-depth`."
|
||
|
||
msgid "Unbound DNS container"
|
||
msgstr "Unbound DNS-Container"
|
||
|
||
msgid "Understanding container groups (env.d structure)"
|
||
msgstr "Container-Gruppen verstehen (Struktur env.d)"
|
||
|
||
msgid "Understanding host groups (conf.d structure)"
|
||
msgstr "Grundlegendes zu Host-Gruppen (conf.d-Struktur)"
|
||
|
||
msgid "Understanding the inventory"
|
||
msgstr "Das Inventar verstehen"
|
||
|
||
msgid "Use the host's name as an argument."
|
||
msgstr "Verwenden Sie den Namen des Hosts als Argument."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Use this method for any files with the ``INI`` format for in OpenStack "
|
||
"projects deployed in OpenStack-Ansible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verwenden Sie diese Methode für alle Dateien mit dem Format ``INI`` für "
|
||
"OpenStack-Projekte, die in OpenStack-Ansible bereitgestellt werden."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Use this method for any files with the ``JSON`` format in OpenStack projects "
|
||
"deployed in OpenStack-Ansible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verwenden Sie diese Methode für alle Dateien mit dem Format ``JSON`` in "
|
||
"OpenStack-Projekten, die in OpenStack-Ansible bereitgestellt werden."
|
||
|
||
msgid "User variables"
|
||
msgstr "Benutzervariablen"
|
||
|
||
msgid "Userspace configurations"
|
||
msgstr "Userspace-Konfigurationen"
|
||
|
||
msgid "Using OpenStack-Ansible within your project"
|
||
msgstr "Verwenden von OpenStack-Ansible in Ihrem Projekt"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Using ``shared-infra_hosts`` as an example, consider this "
|
||
"``openstack_user_config.yml`` configuration:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Verwenden Sie ``shared-infra_hosts`` als Beispiel und betrachten Sie diese "
|
||
"``openstack_user_config.yml`` Konfiguration:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Using the ``--check`` flag when running ``dynamic_inventory.py`` will run "
|
||
"the inventory build process and look for known errors, but not write any "
|
||
"files to disk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie das ``--check``-Flag bei der Ausführung von `` dynamic_inventory."
|
||
"py`` verwenden, wird der Inventarerstellungsprozess ausgeführt und nach "
|
||
"bekannten Fehlern gesucht, aber keine Dateien auf die Festplatte geschrieben."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Using these extension points, deployers can provide a more 'opinionated' "
|
||
"installation of OpenStack that may include their own software."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mithilfe dieser Erweiterungspunkte können die Bereitsteller eine "
|
||
"``eigenwilligere`` Installation von OpenStack bereitstellen, die "
|
||
"möglicherweise ihre eigene Software enthält."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Using this name for a group in the configuration will result in a runtime "
|
||
"error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Verwendung dieses Namens für eine Gruppe in der Konfiguration führt zu "
|
||
"einem Laufzeitfehler."
|
||
|
||
msgid "Utility container"
|
||
msgstr "Dienstprogramm-Container"
|
||
|
||
msgid "Variable precedence"
|
||
msgstr "Variable Priorität"
|
||
|
||
msgid "Viewing the inventory"
|
||
msgstr "Anzeigen des Inventars"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"We believe that this approach brings a balance of both reasonable stability, "
|
||
"while still being able to do pro-active backports."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wir sind davon überzeugt, dass dieser Ansatz sowohl eine angemessene "
|
||
"Stabilität als auch einen proaktiven Backport ermöglicht."
|
||
|
||
msgid "What is the OSA release model"
|
||
msgstr "Was ist das OSA-Versionsmodell?"
|
||
|
||
msgid "What version of OpenStack is deployed by OSA?"
|
||
msgstr "Welche Version von OpenStack wird von OSA bereitgestellt?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When OpenStack-Ansible generates its dynamic inventory, the affinity setting "
|
||
"determines how many containers of a similar type are deployed on a single "
|
||
"physical host."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn OpenStack-Ansible sein dynamisches Inventar generiert, bestimmt die "
|
||
"Affinitätseinstellung, wie viele Container eines ähnlichen Typs auf einem "
|
||
"einzelnen physischen Host bereitgestellt werden."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When a client requests an image, the ``glance-api`` service accesses the "
|
||
"appropriate store on the storage device over the storage network (``br-"
|
||
"storage``) and pulls it into its cache. When the same image is requested "
|
||
"again, it is given to the client directly from the cache."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn ein Client ein Abbild anfordert, greift der ``glance-api`` -Dienst über "
|
||
"das Speichernetzwerk (``br-storage``) auf den entsprechenden Speicher auf "
|
||
"dem Speichergerät zu und zieht ihn in seinen Cache. Wenn dasselbe Abbild "
|
||
"erneut angefordert wird, wird es dem Client direkt aus dem Cache übergeben."
|
||
|
||
msgid "When adding groups, keep the following in mind:"
|
||
msgstr "Beachten Sie beim Hinzufügen von Gruppen Folgendes:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When an instance is scheduled for creation on a Compute host, the ``nova-"
|
||
"compute`` service requests the image from the ``glance-api`` service over "
|
||
"the management network (``br-mgmt``)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn eine Instanz für die Erstellung auf einem Compute-Host geplant ist, "
|
||
"fordert der Dienst ``nova-compute`` das Abbild des Dienstes ``glance-api`` "
|
||
"über das Verwaltungsnetzwerk an (``br-mgmt``)."
|
||
|
||
msgid "When does a patch to an OSA role get into a release?"
|
||
msgstr "Wann kommt ein Patch für eine OSA-Rolle in ein Release?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When including OpenStack-Ansible in a project, consider using a parallel "
|
||
"directory structure as shown in the ``ansible.cfg`` files section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie OpenStack-Ansible in einem Projekt verwenden, sollten Sie eine "
|
||
"parallele Verzeichnisstruktur verwenden, wie im Abschnitt `` ansible.cfg``-"
|
||
"Dateien gezeigt."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When running an Ansible command (such as ``ansible``, ``ansible-playbook`` "
|
||
"or ``openstack-ansible``) Ansible automatically executes the "
|
||
"``dynamic_inventory.py`` script and use its output as inventory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Beim Ausführen eines Ansible-Befehls (wie ``ansible``, ``ansible-playbook`` "
|
||
"oder ``openstack-ansible``) führt Ansible automatisch das "
|
||
"``dynamic_inventory.py``-Skript aus und verwendet seine Ausgabe als Inventar."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When the File System store is used, the Image service has no mechanism of "
|
||
"its own to replicate the image between Image service hosts. We recommend "
|
||
"using a shared storage back end (via a file system mount) to ensure that "
|
||
"all ``glance-api`` services have access to all images. Doing so prevents "
|
||
"losing access to images when an infrastructure (control plane) host is lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn der Dateisystemspeicher verwendet wird, hat der Abbild-Dienst keinen "
|
||
"eigenen Mechanismus, um das Abbild zwischen Abbild-Service-Hosts zu "
|
||
"replizieren. Wir empfehlen die Verwendung eines gemeinsamen Speicher-"
|
||
"Backends (über ein Dateisystem-Mount), um sicherzustellen, dass alle "
|
||
"``glance-api``-Dienste Zugriff auf alle Abbilder haben. Dadurch wird "
|
||
"verhindert, dass der Zugriff auf Abbilder verloren geht, wenn ein Host der "
|
||
"Infrastruktur (Kontrollebene) verloren geht."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When the OpenStack-Ansible project was created, it was required to provide a "
|
||
"system able to override any OpenStack upstream source code."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn das OpenStack-Ansible-Projekt erstellt wurde, war es erforderlich, ein "
|
||
"System bereitzustellen, das jeden OpenStack-Upstream-Quellcode überschreiben "
|
||
"kann."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When the dynamic inventory script creates a container name, the host on "
|
||
"which the container resides is added to the ``lxc_hosts`` inventory group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn das dynamische Inventarscript einen Containernamen erstellt, wird der "
|
||
"Host, auf dem sich der Container befindet, zur Bestandsgruppe ``lxc_hosts`` "
|
||
"hinzugefügt."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When the flavors in the Compute service are configured to provide instances "
|
||
"with root or ephemeral disks, the ``nova-compute`` service manages these "
|
||
"allocations using its ephemeral disk storage location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn die Flavors im Compute-Dienst so konfiguriert sind, dass Instanzen mit "
|
||
"Root- oder Ephemeral-Festplatten bereitgestellt werden, verwaltet der Dienst "
|
||
"``nova-compute`` diese Zuweisungen unter Verwendung seines temporären "
|
||
"Speicherplatzes."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"While the pre-built packages in the repository-infrastructure are "
|
||
"comprehensive, it may be needed to change the source locations and versions "
|
||
"of packages to suit different deployment needs. Adding additional "
|
||
"repositories as overrides is as simple as listing entries within the "
|
||
"variable file of your choice. Any ``user_.*.yml`` file within the \"/etc/"
|
||
"openstack_deployment\" directory will work to facilitate the addition of a "
|
||
"new packages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Während die vorgefertigten Pakete in der Repository-Infrastruktur umfassend "
|
||
"sind, kann es erforderlich sein, die Quellorte und -versionen von Paketen an "
|
||
"unterschiedliche Bereitstellungsanforderungen anzupassen. Das Hinzufügen "
|
||
"zusätzlicher Repositorys als Overrides ist so einfach wie das Auflisten von "
|
||
"Einträgen in der Variablendatei Ihrer Wahl. Jede ``user _. *.yml`` -Datei im "
|
||
"Verzeichnis ``/etc/openstack_deployment`` erleichtert das Hinzufügen neuer "
|
||
"Pakete."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Within a ``physical_skel`` section, the OpenStack-Ansible dynamic inventory "
|
||
"expects to find a pair of keys. The first key maps to items in the "
|
||
"``container_skel`` section, and the second key maps to the target host "
|
||
"groups (described above) that are responsible for hosting the service "
|
||
"component."
|
||
msgstr ""
|
||
"In einem ``physical_skel``-Abschnitt erwartet das OpenStack-Ansible-"
|
||
"dynamische Inventar ein Schlüsselpaar. Der erste Schlüssel wird Objekten im "
|
||
"Abschnitt ``container_skel`` zugeordnet, und der zweite Schlüssel wird den "
|
||
"oben beschriebenen Zielhostgruppen zugeordnet, die für das Hosten der "
|
||
"Servicekomponente verantwortlich sind."
|
||
|
||
msgid "Writing debug logs"
|
||
msgstr "Debug-Protokolle schreiben"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can also apply overrides on a per-host basis with the following "
|
||
"configuration in the ``/etc/openstack_deploy/openstack_user_config.yml`` "
|
||
"file:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können auch Überschreibungen pro Host mit der folgenden Konfiguration in "
|
||
"der Datei ``/etc/openstack_deploy/openstack_user_config.yml`` anwenden:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can create your own playbook, variable, and role structure while still "
|
||
"including the OpenStack-Ansible roles and libraries by setting environment "
|
||
"variables or by adjusting ``/usr/local/bin/openstack-ansible.rc``."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können Ihre eigene Playbook-, Variablen- und Rollenstruktur erstellen, "
|
||
"während Sie weiterhin die OpenStack-Ansible-Rollen und -Bibliotheken "
|
||
"enthalten, indem Sie Umgebungsvariablen festlegen oder ``/usr/local/bin/"
|
||
"openstack-ansible.rc`` anpassen."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can override ``.yml`` file values by supplying replacement YAML content."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können `.yml`` Dateiwerte überschreiben, indem Sie Ersatz-YAML-Inhalt "
|
||
"bereitstellen."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can override the ansible-role-requirement file used by defining the "
|
||
"environment variable ``ANSIBLE_ROLE_FILE`` before running the ``bootstrap-"
|
||
"ansible.sh`` script."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können die Datei ansible-role-requirement überschreiben, indem Sie die "
|
||
"Umgebungsvariable ``ANSIBLE_ROLE_FILE`` definieren, bevor Sie das Skript "
|
||
"``bootstrap-ansible.sh`` ausführen."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can override the existing group vars (and host vars) by creating your "
|
||
"own folder in /etc/openstack_deploy/group_vars (and /etc/openstack_deploy/"
|
||
"host_vars respectively)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können die vorhandenen Gruppenvariablen (und Hostvariablen) "
|
||
"überschreiben, indem Sie in /etc/openstack_deploy/group_vars (bzw. /etc/"
|
||
"openstack_deploy/host_vars) einen eigenen Ordner erstellen."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You define *container groups*, which can map from the service components to "
|
||
"be deployed up to host groups, through files in the ``/etc/openstack_deploy/"
|
||
"env.d/`` directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie definieren *Containergruppen*, die von den zu implementierenden "
|
||
"Servicekomponenten bis zu Hostgruppen durch Dateien im Verzeichnis ``/etc/"
|
||
"openstack_deploy/env.d/`` abbilden können."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You define host groups, which gather the target hosts into *inventory "
|
||
"groups*, through the ``/etc/openstack_deploy/openstack_user_config.yml`` "
|
||
"file and the contents of the ``/etc/openstack_deploy/conf.d/`` directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie definieren Host-Gruppen, die die Ziel-Hosts in *Inventory Groups* "
|
||
"zusammenfassen, über die Datei `/etc/openstack_deploy/openstack_user_config."
|
||
"yml` und den Inhalt des Verzeichnisses ``/etc/openstack_deploy/conf.d/``."
|
||
|
||
msgid "``ANSIBLE_INVENTORY``"
|
||
msgstr "``ANSIBLE_INVENTORY``"
|
||
|
||
msgid "``ANSIBLE_LIBRARY``"
|
||
msgstr "``ANSIBLE_LIBRARY``"
|
||
|
||
msgid "``ANSIBLE_ROLES_PATH``"
|
||
msgstr "``ANSIBLE_ROLES_PATH``"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"``ANSIBLE_ROLE_FILE`` is an environment variable pointing to the location of "
|
||
"a YAML file which ansible-galaxy can consume, specifying which roles to "
|
||
"download and install. The default value for this is ``ansible-role-"
|
||
"requirements.yml``."
|
||
msgstr ""
|
||
"``ANSIBLE_ROLE_FILE`` ist eine Umgebungsvariable, die auf den Speicherort "
|
||
"einer YAML-Datei verweist, die ansible-galaxy konsumieren kann, wobei "
|
||
"angegeben wird, welche Rollen heruntergeladen und installiert werden sollen. "
|
||
"Der Standardwert dafür ist ``ansible-role-anforderungen.yml``."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"``all`` contains global network information such as the load balancer IPs "
|
||
"and provider network metadata."
|
||
msgstr ""
|
||
"``all`` enthält globale Netzwerkinformationen wie die Load Balancer IPs und "
|
||
"Provider-Netzwerk-Metadaten."
|
||
|
||
msgid "``conf.d``"
|
||
msgstr "``conf.d``"
|
||
|
||
msgid "``env.d`` (for environment customization)"
|
||
msgstr "``env.d`` (für die Anpassung der Umgebung)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"``hosts`` contains a map of a host's name to its variable and group data."
|
||
msgstr ""
|
||
"``hosts`` enthält eine Zuordnung des Namens eines Hosts zu seinen Variablen- "
|
||
"und Gruppendaten."
|
||
|
||
msgid "``openstack_user_config.yml``"
|
||
msgstr "``openstack_user_config.yml``"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"``user_*.yml`` files contain YAML variables which are applied as extra-vars "
|
||
"when executing ``openstack-ansible`` to run playbooks. They will be sourced "
|
||
"in alphanumeric order by ``openstack-ansible``. If duplicate variables occur "
|
||
"in the ``user_*.yml`` files, the variable in the last file read will take "
|
||
"precedence."
|
||
msgstr ""
|
||
"`user_*. yml`` Dateien enthalten YAML-Variablen, die als extra-vars "
|
||
"angewendet werden, wenn ``openstack-ansible`` zum Ausführen von Playbooks "
|
||
"ausgeführt wird. Sie werden in alphanumerischer Reihenfolge von ``openstack-"
|
||
"ansible`` bezogen. Wenn doppelte Variablen in den Dateien ``user_*.yml`` "
|
||
"auftreten, hat die Variable in der zuletzt gelesenen Datei Vorrang."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"``user_variables.yml`` and ``user_secrets.yml`` are used directly by "
|
||
"OpenStack-Ansible. Adding custom variables used by your own roles and "
|
||
"playbooks to these files is not recommended. Doing so will complicate your "
|
||
"upgrade path by making comparison of your existing files with later versions "
|
||
"of these files more arduous. Rather, recommended practice is to place your "
|
||
"own variables in files named following the ``user_*.yml`` pattern so they "
|
||
"will be sourced alongside those used exclusively by OpenStack-Ansible."
|
||
msgstr ""
|
||
"``user_variables.yml`` und ``user_secrets.yml`` werden direkt von OpenStack-"
|
||
"Ansible verwendet. Es wird nicht empfohlen, benutzerdefinierte Variablen "
|
||
"hinzuzufügen, die von Ihren eigenen Rollen und Playbooks für diese Dateien "
|
||
"verwendet werden. Dies erschwert den Upgrade-Pfad, da der Vergleich Ihrer "
|
||
"vorhandenen Dateien mit späteren Versionen dieser Dateien schwieriger wird. "
|
||
"Stattdessen empfiehlt es sich, Ihre eigenen Variablen in Dateien zu "
|
||
"speichern, die nach dem ``user_*.yml``-Muster benannt sind, so dass sie "
|
||
"zusammen mit denen verwendet werden, die ausschließlich von OpenStack-"
|
||
"Ansible verwendet werden."
|
||
|
||
msgid "config_template documentation"
|
||
msgstr "Dokumentation der config_template"
|
||
|
||
msgid "openstack_user_config settings reference"
|
||
msgstr "openstack_user_config Einstellungsreferenz"
|
||
|
||
msgid "user_*.yml files in more details"
|
||
msgstr "user_*.yml-Dateien in weiteren Einzelheiten"
|