
For more information about this automatic import see: https://wiki.openstack.org/wiki/Translations/Infrastructure Change-Id: I5de9a71e21e594437a6b2ff5fd858465eedfd3ed
1304 lines
47 KiB
Plaintext
1304 lines
47 KiB
Plaintext
#
|
|
# Translators:
|
|
# François Bureau, 2014
|
|
# Frédéric <frosmont@free.fr>, 2014
|
|
# cloudwatt_l10n <l10n@cloudwatt.com>, 2014
|
|
# Léo Carré <carre.leo+transifex@gmail.com>, 2014
|
|
# Nicolas HAHN <hahnn@x-itools.com>, 2014
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: OpenStack Manuals\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-04-25 11:23+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-04-26 05:29+0000\n"
|
|
"Last-Translator: openstackjenkins <jenkins@openstack.org>\n"
|
|
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/projects/p/openstack-manuals-"
|
|
"i18n/language/fr/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: fr\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Extensions"
|
|
|
|
msgid "Quotas extension (quotas)"
|
|
msgstr "Extension de gestion des Quotas (quotas)"
|
|
|
|
msgid "Networks provider extended attributes (networks)"
|
|
msgstr "Attibuts étendus de fournisseur de réseaux (réseaux)"
|
|
|
|
msgid "Networks multiple provider extension (networks)"
|
|
msgstr "Extension de fournisseur de réseaux multiple (réseaux)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Enables administrative users to define multiple physical bindings for an "
|
|
"OpenStack Networking network and list or show details for networks with "
|
|
"multiple physical bindings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permet aux utilisateurs administrateurs de définir des liaisons physiques "
|
|
"pour un réseau OpenStack Networking et liste ou montre les détails des "
|
|
"réseaux avec de multiples liaisons physiques."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot update any <literal>provider</literal> attributes. If you try to "
|
|
"do so, an error occurs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous ne pouvez modifier aucun des attributs de <literal>fournisseur</"
|
|
"literal>. Si vous essayez de le faire, une erreur sera provoquée."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To delete a network with multiple physical bindings, issue a normal delete "
|
|
"network request."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pour supprimer un réseau avec des liaisons physiques multiples, utilisez une "
|
|
"demande de suppression de réseau normale."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To define multiple physical bindings for a network, include a "
|
|
"<literal>segments</literal> list in the request body of a <code>POST /v2.0/"
|
|
"networks</code> request. Each element in the <literal>segments</literal> "
|
|
"list has the same structure as the provider network attributes. These "
|
|
"attributes are <literal>provider:network_type</literal>, <literal>provider:"
|
|
"physical_network</literal>, and <literal>provider:segmentation_id</literal>. "
|
|
"The validation rules for these attributes are the same as for the <link href="
|
|
"\"http://developer.openstack.org/api-ref-networking-v2.html#network_provider-"
|
|
"ext\">Networks provider extended attributes</link>. You cannot use both "
|
|
"extensions at the same time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pour définir de multiples connexions physiques pour un réseau, inclure une "
|
|
"liste <literal>segments</literal> dans le corps de la requête <code>POST /"
|
|
"v2.0/networks</code>.Chaque élément dans la liste <literal>segments</"
|
|
"literal> a la même structure que les attributs du réseau fournisseur. Ces "
|
|
"attributs sont <literal>provider:network_type</literal>, <literal>provider:"
|
|
"physical_network</literal>, et <literal>provider:segmentation_id</literal>. "
|
|
"Les règles de validation pour ces attributs sont les mêmes que pour <link "
|
|
"href=\"http://developer.openstack.org/api-ref-networking-v2."
|
|
"html#network_provider-ext\">Networks provider extended attributes</link>. "
|
|
"Vous ne pouvez pas utiliser les deux extensions en même temps.."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The NSX and ML2 plug-ins support this extension. With the ML2 plug-in, you "
|
|
"can specify multiple VLANs for a specified network, a VXLAN tunnel ID, and a "
|
|
"VLAN."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les plugins NSX et ML2 supportent cette extension. Avec le plugin ML2, vous "
|
|
"pouvez spécifier de multiples VLANs pour un réseau donné, un ID de tunnel "
|
|
"VXLAN, et un VLAN."
|
|
|
|
msgid "Ports binding extended attributes (ports)"
|
|
msgstr "Attributs étendus de liaison de ports (ports)"
|
|
|
|
msgid "Security groups and rules (security-groups)"
|
|
msgstr "Groupes et règles de sécurité (security-groups)"
|
|
|
|
msgid "Layer-3 networking"
|
|
msgstr "Gestion de réseau: couche 3 du modèle OSI"
|
|
|
|
msgid "This extension introduces these resources:"
|
|
msgstr "Cette extension introduit ces ressources:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"<emphasis role=\"bold\">router</emphasis>. A logical entity for forwarding "
|
|
"packets across internal subnets and NATting them on external networks "
|
|
"through an appropriate external gateway."
|
|
msgstr ""
|
|
"<emphasis role=\"bold\">router</emphasis>. Une entité logique permettant de "
|
|
"transférer les paquets entre les sous-réseaux internes, et de les NATter sur "
|
|
"les réseaux externes au moyen d'une passerelle externe appropriée."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"<emphasis role=\"bold\">floatingip</emphasis>. An external IP address that "
|
|
"is mapped to a port that is attached to an internal network."
|
|
msgstr ""
|
|
"<emphasis role=\"bold\">floatingip</emphasis>. Une addresse IP externe qui "
|
|
"est mappée sur un port, lui-même attaché à un réseau interne."
|
|
|
|
msgid "Metering labels and rules"
|
|
msgstr "Libellés et règles de comptage"
|
|
|
|
msgid "Load-Balancer-as-a-Service (LBaaS) 1.0 (STABLE)"
|
|
msgstr "Load-Balancer-as-a-Service (LBaaS) 1.0 (STABLE)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The LBaaS version 1.0 extension pairs with the Networking 2.0 API to enable "
|
|
"OpenStack tenants to manage load balancers for their VMs. With this "
|
|
"extension you can load-balance client traffic from one network to "
|
|
"application services, such as VMs, on the same network."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'extension LBaaS version 1.0 se couple avec l'API Networking 2.0 permettant "
|
|
"les projets OpenStack de gérer les équilibreurs de charge pour leurs VM. "
|
|
"Avec cette extension vous pouvez gérer la charge du trafic client d'un "
|
|
"réseau vers les services d'application, comme les VM, sur un même réseau."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Use this extension to create and manage virtual IP addresses (VIPs), pools, "
|
|
"members of a pool, health monitors associated with a pool, and view status "
|
|
"of a resource."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utiliser cette extension pour créer et gérer des adresses IP virtuelles "
|
|
"(VIPs), pools, membres de pool, moniteurs de suivi associés à un pool et "
|
|
"voir le status d'une ressource. "
|
|
|
|
msgid "Load balancer statuses"
|
|
msgstr "Etats des load-balancers"
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Statut"
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Description"
|
|
|
|
msgid "ACTIVE"
|
|
msgstr "ACTIVE"
|
|
|
|
msgid "Resource is ready and active."
|
|
msgstr "La ressource est prête et active. "
|
|
|
|
msgid "PENDING_CREATE"
|
|
msgstr "PENDING_CREATE"
|
|
|
|
msgid "Resource is being created."
|
|
msgstr "La ressource est en train d'être créée. "
|
|
|
|
msgid "PENDING_UPDATE"
|
|
msgstr "PENDING_UPDATE"
|
|
|
|
msgid "Resource is being updated."
|
|
msgstr "La ressource est en train d'être mise à jour."
|
|
|
|
msgid "PENDING_DELETE"
|
|
msgstr "PENDING_DELETE"
|
|
|
|
msgid "Resource is going to be deleted."
|
|
msgstr "La ressource va être supprimer."
|
|
|
|
msgid "INACTIVE"
|
|
msgstr "INACTIVE"
|
|
|
|
msgid "Resource is created but not active."
|
|
msgstr "La ressource est crée mais n'est pas active."
|
|
|
|
msgid "ERROR"
|
|
msgstr "ERROR"
|
|
|
|
msgid "error_details"
|
|
msgstr "error_details"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Object within the service is not working. Look for an extra attribute called "
|
|
"<placeholder-1/> for a textual explanation on the error, its cause, and "
|
|
"possibly a solution."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'objet à l'intérieur du service de fonctionne pas. Chercher un attribut "
|
|
"supplémentaire appelé <placeholder-1/> pour une explication complète de "
|
|
"l'erreur, sa cause et probablement sa solution.."
|
|
|
|
msgid "2010-2014"
|
|
msgstr "2010-2014"
|
|
|
|
msgid "Versions"
|
|
msgstr "Versions"
|
|
|
|
msgid "Tokens"
|
|
msgstr "Jetons"
|
|
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Utilisateurs"
|
|
|
|
msgid "Tenants"
|
|
msgstr "Clients"
|
|
|
|
msgid "OpenStack API Complete Reference"
|
|
msgstr "Référence Complète de l'API OpenStack"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Use the OpenStack APIs and extensions to launch server instances, create "
|
|
"images, assign metadata to instances and images, create containers and "
|
|
"objects, and complete other actions in your OpenStack cloud."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilisez les autres APIs et extensions pour démarrer des instances de "
|
|
"serveur, créer des images, assigner des métadonnées aux instances et images, "
|
|
"créer des conteneurs et des objets, et mener à bien d'autres actions dans "
|
|
"votre cloud OpenStack."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The API <emphasis role=\"bold\">status</emphasis> reflects the state of the "
|
|
"endpoint on the service. <emphasis role=\"bold\">CURRENT</emphasis> is a "
|
|
"stable version that is up-to-date, recent, and might receive future "
|
|
"versions. This endpoint should be prioritized over all others. <emphasis "
|
|
"role=\"bold\">SUPPORTED</emphasis> is a stable version that is available on "
|
|
"the server. However, it is not likely the most recent available and might "
|
|
"not be updated or might be deprecated at some time in the future. <emphasis "
|
|
"role=\"bold\">DEPRECATED</emphasis> is a stable version that is still "
|
|
"available but is being deprecated and might be removed in the future. "
|
|
"<emphasis role=\"bold\">EXPERIMENTAL</emphasis> is not a stable version. "
|
|
"This version is under development or contains features that are otherwise "
|
|
"subject to change. For more information about API <emphasis role=\"bold"
|
|
"\">status</emphasis> values and version information, see <link href="
|
|
"\"https://wiki.openstack.org/wiki/VersionDiscovery\">Version Discovery</"
|
|
"link>."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'API <emphasis role=\"bold\">status</emphasis> reflète l'état "
|
|
"d'aboutissement du service. <emphasis role=\"bold\">ACTUEL</emphasis> est "
|
|
"une version stable qui est à jour, récente, et qui pourrait bénéficier de "
|
|
"futures versions. Cette version aboutie devrait être prioritaire par rapport "
|
|
"à toutes les autres. <emphasis role=\"bold\">SUPPORTÉ</emphasis> est une "
|
|
"version stable qui est disponible sur le serveur. Cependant, ce n'est pas "
|
|
"forcément la versions la plus récente disponible et elle pourrait ne pas "
|
|
"être mise à jour ou elle pourrait être abandonnée relativement rapidement. "
|
|
"<emphasis role=\"bold\">ABANDONNÉ</emphasis> est une version stable qui est "
|
|
"toujours disponible mais qui est abandonnée et qui pourrait être supprimée "
|
|
"dans le futur. <emphasis role=\"bold\">EXPÉRIMENTAL</emphasis> n'est pas une "
|
|
"version stable. Cette version est en cours de développement ou contient des "
|
|
"fonctionnalités qui peuvent être sujettes à modification. Pour obtenir plus "
|
|
"d'informations sur les paramètres de l'API <emphasis role=\"bold\">status</"
|
|
"emphasis> et les informations de version, reportez-vous à la documentation "
|
|
"<link href=\"https://wiki.openstack.org/wiki/VersionDiscovery\">Découverte "
|
|
"des Versions</link>."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You must install the packages for each API separately. You can use the APIs "
|
|
"and extensions after you authenticate through the <link href=\"api-ref-"
|
|
"identity.html\">Identity API</link>:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous devez installer les packages de chaque API séparément. Vous pouvez "
|
|
"utiliser les APIs et extensions après vous être authentifié par "
|
|
"l'intermédiaire de <link href=\"api-ref-identity.html\">l'API de Gestion des "
|
|
"Identités</link>:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To get started with the APIs, see the <link href=\"http://docs.openstack.org/"
|
|
"api/quick-start/content/\">OpenStack API Quick Start</link>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pour débuter avec les APIs, reportez-vous à la documentation <link href="
|
|
"\"http://docs.openstack.org/api/quick-start/content/\">API d'OpenStack: "
|
|
"démarrage rapide</link>."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Some cloud implementations do not expose this API and offer pretested images "
|
|
"only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quelques implémentations de cloud n'exposent pas cette API et offrent des "
|
|
"images pré-testées seulement."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Cloud providers can configure property protections that prevent non-"
|
|
"administrative users from updating and deleting protected properties. For "
|
|
"more information, see <link href=\"http://docs.openstack.org/admin-guide-"
|
|
"cloud/content/glance-property-protection.html\">Image property protection</"
|
|
"link> in the <citetitle>OpenStack Cloud Administrator Guide</citetitle>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les fournisseurs du cloud peuvent configurer des propriétés de protection "
|
|
"qui éviteront que des utilisateurs non administrateurs ne modifient ou "
|
|
"n'effacent des propriétés protégées. Pour plus d'informations, reportez-vous "
|
|
"à la section <link href=\"http://docs.openstack.org/admin-guide-cloud/"
|
|
"content/glance-property-protection.html\">Protection d'une propriété "
|
|
"d'image</link> dans le <citetitle>Guide de l'Administrateur du Cloud "
|
|
"OpenStack</citetitle>."
|
|
|
|
msgid "API versions"
|
|
msgstr "Versions de l'API"
|
|
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Images"
|
|
|
|
msgid "Members"
|
|
msgstr "Membres"
|
|
|
|
msgid "Shared images"
|
|
msgstr "Images partagées"
|
|
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Plugins"
|
|
|
|
msgid "Clusters"
|
|
msgstr "Clusters"
|
|
|
|
msgid "Data sources"
|
|
msgstr "Sources de données"
|
|
|
|
msgid "Job binaries"
|
|
msgstr "binaires de Tâche"
|
|
|
|
msgid "Jobs"
|
|
msgstr "Tâches"
|
|
|
|
msgid "Job executions"
|
|
msgstr "Exécution des tâches"
|
|
|
|
msgid "Block Storage API v2 (CURRENT)"
|
|
msgstr "API de Stockage par Bloc v2 (ACTUELLE)"
|
|
|
|
msgid "Database Service API v1.0 (CURRENT)"
|
|
msgstr "API de Service de Base de données v1.0 (ACTUELLE)"
|
|
|
|
msgid "Networking API v2.0 (CURRENT)"
|
|
msgstr "API de Gestion Réseau v2.0 (ACTUELLE)"
|
|
|
|
msgid "Object Storage API v1 (SUPPORTED)"
|
|
msgstr "API de Stockage d'Objet v1 (SUPPORTÉ)"
|
|
|
|
msgid "Orchestration API v1 (CURRENT)"
|
|
msgstr "API d'Orchestration v1 (ACTUELLE)"
|
|
|
|
msgid "Telemetry API v2 (CURRENT)"
|
|
msgstr "API de Télémétrie v2 (ACTUELLE)"
|
|
|
|
msgid "OpenStack API Reference"
|
|
msgstr "Références des APIs Openstack"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Extensions add features, MIME types, actions, states, headers, parameters, "
|
|
"and resources to the core Compute API without requiring a version change."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les extensions ajoutent des fonctionnalités, types MIME, actions, états, en-"
|
|
"têtes, paramètres et ressources au coeur de l'API de Calcul sans requérir un "
|
|
"changement de version."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"XML support in requests and responses has been deprecated for the Compute "
|
|
"API v2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le support d'XML dans les requêtes et les réponses a été abandonné pour "
|
|
"l'API de Calcul v2."
|
|
|
|
msgid "Server admin actions (action)"
|
|
msgstr "Actions de l'administrateur du serveur (action)"
|
|
|
|
msgid "Server diagnostics (diagnostics)"
|
|
msgstr "Diagnostics de serveur (diagnostics)"
|
|
|
|
msgid "Flavor access (flavors)"
|
|
msgstr "Accès aux instances (flavors)"
|
|
|
|
msgid "Flavors with FlavorDisabled attribute (flavors)"
|
|
msgstr "Instances avec l'attribut FlavorDisabled (flavors)"
|
|
|
|
msgid "Flavor extra-specs (os-extra-specs)"
|
|
msgstr "Spécifications supplémentaires d'instance (os-extra-specs)"
|
|
|
|
msgid "Flavors with rxtx_factor extended attribute (flavors)"
|
|
msgstr "Instances avec l'attribut étendu rxtx_factor (flavors)"
|
|
|
|
msgid "Flavors with extended attributes (flavors)"
|
|
msgstr "Instances avec des attributs étendus (flavors)"
|
|
|
|
msgid "Images with size attribute (images)"
|
|
msgstr "Images avec l'attribut de taille (images)"
|
|
|
|
msgid "Limits with project usage (limits)"
|
|
msgstr "Limites avec l'utilisation du projet (limits)"
|
|
|
|
msgid "Limits with project usage for administrators (limits)"
|
|
msgstr "Limites avec l'utilisation du projet pour les administrateurs (limits)"
|
|
|
|
msgid "Guest agents (os-agents)"
|
|
msgstr "Agents invités (os-agents)"
|
|
|
|
msgid "Host aggregates (os-aggregates)"
|
|
msgstr "Agrégats hôtes (os-aggregates)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Creates and manages host aggregates. An aggregate assigns metadata to groups "
|
|
"of compute nodes. Aggregates are only visible to the cloud provider."
|
|
msgstr ""
|
|
"Crée et gère les agrégats d'hôtes. Un agrégat assigne des métadonnées à des "
|
|
"groupes de noeuds de calcul. Les agrégats sont seulement visibles au "
|
|
"fournisseur du cloud."
|
|
|
|
msgid "Attach interfaces (os-interface)"
|
|
msgstr "Attacher des interfaces (os-interface)"
|
|
|
|
msgid "Root certificates (os-certificates)"
|
|
msgstr "Certificats racines (os-certificates)"
|
|
|
|
msgid "Creates and shows details for a root certificate."
|
|
msgstr "Crée et affiche les détails d'un certificat racine."
|
|
|
|
msgid "Cloudpipe (os-cloudpipe)"
|
|
msgstr "Cloudpipe (os-cloudpipe)"
|
|
|
|
msgid "Server console output (os-console-output)"
|
|
msgstr "Résultat de la console du serveur (os-console-output)"
|
|
|
|
msgid "Server console (os-consoles)"
|
|
msgstr "Console du serveur (os-consoles)"
|
|
|
|
msgid "Coverage reports (os-coverage)"
|
|
msgstr "Rapports de couverture (os-coverage)"
|
|
|
|
msgid "Server deferred delete (os-deferred-delete)"
|
|
msgstr "Suppression différée de serveur (os-deferred-delete)"
|
|
|
|
msgid "Fixed IPs (os-fixed-ips)"
|
|
msgstr "IPs fixes (os-fixed-ips)"
|
|
|
|
msgid "Floating IP DNS records (os-floating-ip-dns)"
|
|
msgstr "Enregistrements DNS d'adresse IP flottante (os-floating-ip-dns)"
|
|
|
|
msgid "Floating IP pools (os-floating-ip-pools)"
|
|
msgstr "Espaces d'adresses IP flottantes (os-floating-ip-pools)"
|
|
|
|
msgid "Floating IPs (os-floating-ips)"
|
|
msgstr "Adresses IP flottantes (os-floating-ips)"
|
|
|
|
msgid "Floating IPs bulk (os-floating-ips-bulk)"
|
|
msgstr "Adresses IP flottantes en masse (os-floating-ips-bulk)"
|
|
|
|
msgid "Hosts (os-hosts)"
|
|
msgstr "Hôtes (os-hosts)"
|
|
|
|
msgid "Manages physical hosts."
|
|
msgstr "Gère les hôtes physiques."
|
|
|
|
msgid "Hypervisors (os-hypervisors)"
|
|
msgstr "Hyperviseurs (os-hypervisors)"
|
|
|
|
msgid "Server actions (os-instance-actions)"
|
|
msgstr "Actions du serveur (os-instance-actions)"
|
|
|
|
msgid "Keypairs (os-keypairs)"
|
|
msgstr "Paires de clés (os-keypairs)"
|
|
|
|
msgid "Migrations (os-migrations)"
|
|
msgstr "Migrations (os-migrations)"
|
|
|
|
msgid "Networks (os-networks)"
|
|
msgstr "Réseaux (os-networks)"
|
|
|
|
msgid "Quota class (os-quota-class-sets)"
|
|
msgstr "Classe de quota (os-quota-class-sets)"
|
|
|
|
msgid "Quota sets (os-quota-sets)"
|
|
msgstr "Jeux de quotas (os-quota-sets)"
|
|
|
|
msgid "Rules for default security group (os-security-group-default-rules)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Règles pour le groupe de sécurité par défaut (os-security-group-default-"
|
|
"rules)"
|
|
|
|
msgid "Security groups (os-security-groups)"
|
|
msgstr "Groupes de sécutiré (os-security-groups)"
|
|
|
|
msgid "Server groups (os-server-groups)"
|
|
msgstr "Groupes de serveur (os-server-groups)"
|
|
|
|
msgid "Server password (os-server-password)"
|
|
msgstr "Mot de passe du serveur (os-server-password)"
|
|
|
|
msgid "Server shelve (servers)"
|
|
msgstr "Mise en sommeil du serveur (servers)"
|
|
|
|
msgid "Server start and stop (servers)"
|
|
msgstr "Démarrage et arrêt du serveur (servers)"
|
|
|
|
msgid "Manage services (os-services)"
|
|
msgstr "Gérer les services (os-services)"
|
|
|
|
msgid "Usage reports (os-simple-tenant-usage)"
|
|
msgstr "Rapports d'utilisation (os-simple-tenant-usage)"
|
|
|
|
msgid "Virtual interfaces (os-virtual-interfaces)"
|
|
msgstr "Interfaces virtuelles (os-virtual-interfaces)"
|
|
|
|
msgid "Volume extension (os-volumes, os-snapshots)"
|
|
msgstr "Extension Volume (os-volumes, os-snapshots)"
|
|
|
|
msgid "Volume attachments (os-volume_attachments)"
|
|
msgstr "Distribution des volumes (os-volume_attachments)"
|
|
|
|
msgid "Servers with block device mapping format (servers)"
|
|
msgstr "Serveurs avec un format périphérique en mode bloc mappé (servers)"
|
|
|
|
msgid "Server OS-EXT-IPS-MAC:mac_addr extended attribute (servers)"
|
|
msgstr "Attribut étendu de serveur OS-EXT-IPS-MAC:mac_addr (servers)"
|
|
|
|
msgid "Configuration drive (servers)"
|
|
msgstr "Lecteur de configuration (servers)"
|
|
|
|
msgid "Servers with extended availability zones (servers)"
|
|
msgstr "Serveurs avec zones de disponibilité étendues (servers)"
|
|
|
|
msgid "Servers and images with disk config (servers, images)"
|
|
msgstr "Serveurs et images avec configuration disque (servers, images)"
|
|
|
|
msgid "Server IP type (servers)"
|
|
msgstr "Type d'adresse IP de serveur (servers)"
|
|
|
|
msgid "Server extended attributes (servers)"
|
|
msgstr "Attributs étendus de serveur (servers)"
|
|
|
|
msgid "Shows metadata for servers."
|
|
msgstr "Affiche les métadonnées des serveurs."
|
|
|
|
msgid "Server extended status (servers)"
|
|
msgstr "Status étendu de serveur (servers)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Shows extended status information, vm_state, task_state, and power_state, in "
|
|
"detailed server responses."
|
|
msgstr ""
|
|
"Affiche les information de status étendues, vm_state, task_state, et "
|
|
"power_state, dans les réponses détaillées de serveur."
|
|
|
|
msgid "Servers multiple create (servers)"
|
|
msgstr "Création multiple de serveurs (servers)"
|
|
|
|
msgid "Server rescue and unrescue (servers)"
|
|
msgstr "Faire entrer et sortir un serveur du mode rescue (servers)"
|
|
|
|
msgid "Servers with scheduler hints (servers)"
|
|
msgstr "Serveurs avec conseils d'ordonnancement (servers)"
|
|
|
|
msgid "Server actions (servers)"
|
|
msgstr "Actions de serveur (servers)"
|
|
|
|
msgid "Server admin actions (servers)"
|
|
msgstr "Actions de l'administration de serveur (servers)"
|
|
|
|
msgid "Cells (os-cells)"
|
|
msgstr "Cellules (os-cells)"
|
|
|
|
msgid "Configuration drive (os-config-drive)"
|
|
msgstr "Lecteur de configuration (os-config-drive)"
|
|
|
|
msgid "Returns server details for a specific service ID or user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Retourne les informations de serveur pour un ID de service spécifique ou un "
|
|
"utilisateur."
|
|
|
|
msgid "Force-deletes a server or restores a deleted server."
|
|
msgstr "Force la suppression d'un serveur ou restaure un serveur supprimé."
|
|
|
|
msgid "Evacuate (os-evacuate)"
|
|
msgstr "Evacuer (os-evacuate)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Servers with extended availability zones (os-extended-availability-zone)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Serveurs avec zones de disponibilité étendues (os-extended-availability-zone)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Shows the instance availability zone for compute nodes (nova-compute). "
|
|
"Internal services appear in their own internal availability zone."
|
|
msgstr ""
|
|
"Affiche la zone de disponibilité de l'instance pour les noeuds de calcul "
|
|
"(nova-compute). Les services internes apparaissent dans leur propre zone de "
|
|
"disponibilité."
|
|
|
|
msgid "Server extended attributes (os-extended-server-attributes)"
|
|
msgstr "Attributs de serveur étendus (os-extended-server-attributes)"
|
|
|
|
msgid "Server extended status (os-extended-status)"
|
|
msgstr "Status étendu de serveur (os-extended-status)"
|
|
|
|
msgid "Flavor extra-specs (flavor-extra-specs)"
|
|
msgstr "Spécifications additionnelles de type d'instance (flavor-extra-specs)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Lists, creates, deletes, and updates the extra-specs or keys for a flavor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Liste, crée, supprime, et modifie les spécifications additionnelles ou clés "
|
|
"pour un type d'instance."
|
|
|
|
msgid "Flavors with rxtx_factor extended attribute (os-flavor-rxtx)"
|
|
msgstr "Types d'instance avec l'attribut étendu rxtx_factor (os-flavor-rxtx)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Displays extra statistical information from the machine that hosts the "
|
|
"hypervisor through the API for the hypervisor (XenAPI or KVM/libvirt)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Affiche des informations statistiques additionnelles à partir de la machine "
|
|
"qui héberge l'hyperviseur au moyen de l'API pour l'hyperviseur (XenAPI ou "
|
|
"KVM/libvirt)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Permits all users to list available actions for a specified server. Permits "
|
|
"administrators to get details for a specified action for a specified server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Autorise les utilisateurs à lister les actions disponibles pour un serveur "
|
|
"spécifié. Permet aux administrateurs d'obtenir les détails d'une action "
|
|
"spécifiée pour un serveur spécifié."
|
|
|
|
msgid "Instance usage audit log (os-instance-usage-audit-log)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Journal d'audit de l'utilisation de l'instance (os-instance-usage-audit-log)"
|
|
|
|
msgid "Limits (limits)"
|
|
msgstr "Limites (limits)"
|
|
|
|
msgid "Multinic (os-multinic)"
|
|
msgstr "Multinic (os-multinic)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Permits administrators, depending on policy settings, to view quotas for a "
|
|
"tenant and view and update default quotas."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permet aux administrateurs, en fonction des réglages de la police, de voir "
|
|
"les quotas pour un client et de voir et modifier les quotas par défaut."
|
|
|
|
msgid "Server remote console (os-remote-consoles)"
|
|
msgstr "Console du serveur distant (os-remote-consoles)"
|
|
|
|
msgid "Server usage (os-server-usage)"
|
|
msgstr "Utilisation du serveur (os-server-usage)"
|
|
|
|
msgid "Limits"
|
|
msgstr "Limites"
|
|
|
|
msgid "Servers"
|
|
msgstr "Serveurs"
|
|
|
|
msgid "Passwords"
|
|
msgstr "Mots de passe"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When you create a server, you can specify a password through the optional "
|
|
"<property>adminPass</property> attribute. The specified password must meet "
|
|
"the complexity requirements set by your OpenStack Compute provider. The "
|
|
"server might enter an <code>ERROR</code> state if the complexity "
|
|
"requirements are not met. In this case, a client might issue a change "
|
|
"password action to reset the server password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lorsque vous créez un serveur, vous pouvez indiquer un mot de passe au moyen "
|
|
"de l'attribut optionnel <property>adminPass</property>. Le mot de passe "
|
|
"indiqué doit correspondre aux réglages de complexité donnés par votre "
|
|
"fournisseur de Calcul OpenStack. Le serveur pourrait provoquer un état "
|
|
"d'<code>ERREUR</code> si les critères de complexité ne sont pas remplis. "
|
|
"Dans ce cas, un client peut éventuellement déclencher une action de "
|
|
"changement de mot de passe pour réinitialiser le mot de passe du serveur."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you do not specify a password, a randomly generated password is assigned "
|
|
"and returned in the response object. This password is guaranteed to meet the "
|
|
"security requirements set by the compute provider. For security reasons, the "
|
|
"password is not returned in subsequent calls."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si vous n'indiquez pas de mot de passe, un mot de passe généré de façon "
|
|
"aléatoire est configuré et retourné dans l'objet réponse. Ce mot de passe "
|
|
"obéira aux règles de complexité réglés par le fournisseur de calcul. Pour "
|
|
"des raisons de sécurité, le mot de passe n'est pas retourné dans les appels "
|
|
"ultérieurs."
|
|
|
|
msgid "Server metadata"
|
|
msgstr "Métadonnées de serveur"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can specify custom server metadata at server launch time. The maximum "
|
|
"size for each metadata key-value pair is 255 bytes. The maximum number of "
|
|
"key-value pairs that can be supplied per server is determined by the compute "
|
|
"provider. You can query this value through the <code>maxServerMeta</code> "
|
|
"absolute limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous pouvez indiquer des métadonnées de serveur customisées au lancement de "
|
|
"celui-ci. La taille maximale pour chaque clé-valeur de métadonnée est de 255 "
|
|
"octets. Le nombre maximal de paires clé-valeur qui peuvent être fournies par "
|
|
"serveur est déterminé par le fournisseur de calcul. Vous pouvez obtenir "
|
|
"cette valeur au moyen de la limite absolue <code>maxServerMeta</code>."
|
|
|
|
msgid "Server networks"
|
|
msgstr "Réseaux du serveur"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can specify networks to which the server connects at launch time. You "
|
|
"can specify one or more networks. Users can also specify a specific port on "
|
|
"the network or the fixed IP address to assign to the server interface."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous pouvez spécifier les réseaux auxquels le serveur se connecte lors du "
|
|
"lancement. Vous pouvez spécifier un ou plusieurs réseaux. Les utilisateurs "
|
|
"peuvent aussi indiquer un port spécifique sur le réseau ou une adresse IP "
|
|
"fixe à assigner à l'interface du serveur."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can use both IPv4 and IPv6 addresses as access addresses and you can "
|
|
"assign both addresses simultaneously. You can update access addresses after "
|
|
"you create a server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous pouvez utiliser à la fois des adresses IPv4 et IPv6 en tant qu'adresses "
|
|
"d'accès et vous pouvez configurer ces deux adresses simultanément. Vous "
|
|
"pouvez mettre à jour les adresses d'accès après avoir créé un serveur."
|
|
|
|
msgid "Server personality"
|
|
msgstr "Personnalité du serveur."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can customize the personality of a server instance by injecting data "
|
|
"into its file system. For example, you might want to insert ssh keys, set "
|
|
"configuration files, or store data that you want to retrieve from inside the "
|
|
"instance. This feature provides a minimal amount of launch-time "
|
|
"personalization. If you require significant customization, create a custom "
|
|
"image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous pouvez personnaliser la personnalité d'une instance de serveur en "
|
|
"injectant des données dans son système de fichiers. Par exemple, vous "
|
|
"pourriez insérer des clés ssh, écrire des fichiers de configuration, ou "
|
|
"stocker des données que vous souhaiteriez retrouver depuis l'intérieur de "
|
|
"l'instance. Cette fonctionnalité donne une personnalisation du démarrage "
|
|
"minimale. Si vous avez besoin de plus de personnalisation, créez une image "
|
|
"personnalisée."
|
|
|
|
msgid "Follow these guidelines when you inject files:"
|
|
msgstr "Suivez ces recommandations lorsque vous injectez des fichiers:"
|
|
|
|
msgid "The maximum size of the file path data is 255 bytes."
|
|
msgstr "La taille maximum des données de chemin de fichier est de 255 octets."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Encode the file contents as a Base64 string. The compute providers "
|
|
"determines the maximum size of the file contents. This value can vary based "
|
|
"on the image that is used to create the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Encodez le contenu des fichiers en tant que chaine de caractères en Base64. "
|
|
"Les fournisseurs de calcul déterminent la taille maximum du contenu des "
|
|
"fichiers. Cette valeur peut varier en fonction de l'image qui est utilisée "
|
|
"pour créer le serveur."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The maximum limit refers to the number of bytes in the decoded data and not "
|
|
"to the number of characters in the encoded data."
|
|
msgstr ""
|
|
"La limite maximum fait référence au nombre d'octets dans les données "
|
|
"décodées et pas au nombre de caractères dans les données encodées."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The file injection might not occur until after the server is built and "
|
|
"booted."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'injection de fichier ne devrait pas pouvoir survenir avant que le serveur "
|
|
"n'est été construit et n'ait booté."
|
|
|
|
msgid "Server access addresses"
|
|
msgstr "Adresses d'accès au serveur."
|
|
|
|
msgid "Server addresses"
|
|
msgstr "Adresses du serveur"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"List addresses for a specified server or a specified server and network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Liste les adresses d'un serveur spécifié ou d'un serveur et d'un réseau "
|
|
"spécifiés."
|
|
|
|
msgid "Server actions"
|
|
msgstr "Actions de serveur"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Perform actions for a specified server, including change administrator "
|
|
"password, reboot, rebuild, resize, and create image from server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Met en oeuvre les actions pour un serveur spécifié, incluant le changement "
|
|
"du mot de passe administrateur, le reboot, la reconstruction, le re-"
|
|
"dimensionnement, et crée une image à partir d'un serveur."
|
|
|
|
msgid "Flavors"
|
|
msgstr "Types d'instance"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"List available flavors and get details for a specified flavor. A flavor is a "
|
|
"hardware configuration for a server. Each flavor is a unique combination of "
|
|
"disk space and memory capacity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Liste les types d'instances disponibles et obtient les informations d'un "
|
|
"type d'instance spécifié. Un type d'instance est une configuration typique "
|
|
"de matériel pour un serveur. Chaque type d'instance est une combinaison "
|
|
"unique d'espace disque et de capacité mémoire."
|
|
|
|
msgid "Image metadata"
|
|
msgstr "Métadonnées d'image"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Use virtual networking services among devices that are managed by the "
|
|
"OpenStack Compute service. The Networking (neutron) API v2.0 combines the "
|
|
"API v1.1 functionality with some essential Internet Protocol Address "
|
|
"Management (IPAM) functionality. Enables users to associate IP address "
|
|
"blocks and other network configuration settings with an OpenStack Networking "
|
|
"network. You can choose a specific IP address from the block or let "
|
|
"OpenStack Networking choose the first available IP address."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilisez les services de réseau virtuels parmi les périphériques qui sont "
|
|
"gérés par le service de Calcul OpenStack. L'API de Gestion Réseau (neutron) "
|
|
"v2.0 combine la fonctionnalité de l'API v1.1 avec quelques-unes des "
|
|
"fonctionnalités de Gestion d'Adresse de Protocole Internet (IPAM) "
|
|
"essentielles. Permet aux utilisateurs d'associer des blocs d'adresses IP et "
|
|
"d'autres réglages de configuration réseau avec un réseau OpenStack "
|
|
"Networking. Vous pouvez choisir une adresse IP spécifique à partir du bloc "
|
|
"ou laisser la couche Réseau d'OpenStack choisir la première adresse IP "
|
|
"disponible."
|
|
|
|
msgid "Networks"
|
|
msgstr "Réseaux"
|
|
|
|
msgid "Subnets"
|
|
msgstr "Sous-réseaux"
|
|
|
|
msgid "Ports"
|
|
msgstr "Ports"
|
|
|
|
msgid "OS-KSADM admin extension"
|
|
msgstr "Extension d'administration OS-KSADM"
|
|
|
|
msgid "OS-KSCATALOG admin extension"
|
|
msgstr "Extension d'administration OS-KSCATALOG"
|
|
|
|
msgid "OS-KSEC2 admin extension"
|
|
msgstr "Extension d'administration OS-KSEC2"
|
|
|
|
msgid "OS-KSS3 admin extension"
|
|
msgstr "Extension d'administration OS-KSS3"
|
|
|
|
msgid "OS-KSVALIDATE admin extension"
|
|
msgstr "Extension d'administration OS-KSVALIDATE"
|
|
|
|
msgid "API extensions"
|
|
msgstr "Extensions de l'API"
|
|
|
|
msgid "Volumes"
|
|
msgstr "Volumes"
|
|
|
|
msgid "Volume statuses"
|
|
msgstr "États des volumes"
|
|
|
|
msgid "creating"
|
|
msgstr "création"
|
|
|
|
msgid "The volume is being created."
|
|
msgstr "Le volume est en train d'être créer."
|
|
|
|
msgid "available"
|
|
msgstr "disponible"
|
|
|
|
msgid "The volume is ready to be attached to an instance."
|
|
msgstr "Le volume est prêt à être attaché à une instance."
|
|
|
|
msgid "attaching"
|
|
msgstr "attachement"
|
|
|
|
msgid "The volume is attaching to an instance."
|
|
msgstr "Le volume est attaché à une instance."
|
|
|
|
msgid "in-use"
|
|
msgstr "en cours d'utilisation"
|
|
|
|
msgid "The volume is attached to an instance."
|
|
msgstr "Le volume est attaché à une instance."
|
|
|
|
msgid "deleting"
|
|
msgstr "suppression"
|
|
|
|
msgid "The volume is being deleted."
|
|
msgstr "Le volume est en train d'être supprimer."
|
|
|
|
msgid "error"
|
|
msgstr "erreur"
|
|
|
|
msgid "An error occurred during volume creation."
|
|
msgstr "Une erreur est survenue durant la création du volume."
|
|
|
|
msgid "error_deleting"
|
|
msgstr "erreur_suppression"
|
|
|
|
msgid "An error occurred during volume deletion."
|
|
msgstr "Une erreur est survenue durant la suppression du volume."
|
|
|
|
msgid "backing-up"
|
|
msgstr "sauvegarde en cours"
|
|
|
|
msgid "The volume is being backed up."
|
|
msgstr "Le volume est en train d'être sauvegardé."
|
|
|
|
msgid "restoring-backup"
|
|
msgstr "restauration de sauvegarde"
|
|
|
|
msgid "A backup is being restored to the volume."
|
|
msgstr "Une sauvegarde est en train de restaurer un volume."
|
|
|
|
msgid "error_restoring"
|
|
msgstr "erreur_restauration"
|
|
|
|
msgid "An error occurred during backup restoration to a volume."
|
|
msgstr ""
|
|
"Une erreur est survenue durant la sauvegarde de restauration d'un volume."
|
|
|
|
msgid "Volume types"
|
|
msgstr "Types de volume"
|
|
|
|
msgid "Snapshots"
|
|
msgstr "Instantanés "
|
|
|
|
msgid "A snapshot is a point in time copy of the data that a volume contains."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un instantané est à un moment précis une copie des données qu'un volume "
|
|
"contient. "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When you create, list, or delete snapshots, these status values are possible:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quand vous créez, listez ou supprimez des instantanés, ces valeurs de "
|
|
"statuts sont possibles :"
|
|
|
|
msgid "Snapshot statuses"
|
|
msgstr "États des instantanés"
|
|
|
|
msgid "The snapshot is being created."
|
|
msgstr "L'instantané est en train d'être créé."
|
|
|
|
msgid "The snapshot is ready to be used."
|
|
msgstr "L'instantané est prêt à être utilisé."
|
|
|
|
msgid "The snapshot is being deleted."
|
|
msgstr "L'instantané est en train d'être supprimer."
|
|
|
|
msgid "An error occurred during snapshot creation."
|
|
msgstr "Une erreur est survenue durant la création d'un instantané."
|
|
|
|
msgid "An error occurred during snapshot deletion."
|
|
msgstr "Une erreur est survenue durant la suppression d'un instantané."
|
|
|
|
msgid "Quality of service (QoS) specifications (qos-specs)"
|
|
msgstr "Spécifications de qualité de service (QoS) (qos-specs)"
|
|
|
|
msgid "Quota sets extension (os-quota-sets)"
|
|
msgstr "Extension de jeux de quotas (os-quota-sets)"
|
|
|
|
msgid "Limits extension (limits)"
|
|
msgstr "Extension de Limites (limits)"
|
|
|
|
msgid "Backups"
|
|
msgstr "Sauvegardes"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A backup is a full copy of a volume stored in an external service. The "
|
|
"service can be configured. The only supported service for now is Object "
|
|
"Storage. A backup can subsequently be restored from the external service to "
|
|
"either the same volume that the backup was originally taken from, or to a "
|
|
"new volume. backup and restore operations can only be carried out on volumes "
|
|
"which are in an unattached and available state."
|
|
msgstr ""
|
|
"Une sauvegarde est une copie complète d'un volume stocké dans un service "
|
|
"externe. Ce service peut être configuré. Le seul service supporté "
|
|
"aujourd'hui est Object Storage. Une sauvegarde peut ensuite être restaurée "
|
|
"depuis un service externe dans au choix le même volume où la sauvegarde a "
|
|
"été prise ou dans un nouveau volume. Les opérations de sauvegarde et de "
|
|
"restauration ne peuvent être uniquement effectuées sur des volumes qui sont "
|
|
"dans des états libres et disponibles."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When you create, list, or delete backups, these status values are possible:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quand vous créez, listez ou supprimez des sauvegardes, ces valeurs de "
|
|
"statuts sont possibles :"
|
|
|
|
msgid "Backup statuses"
|
|
msgstr "États des sauvegardes"
|
|
|
|
msgid "The backup is being created."
|
|
msgstr "La sauvegarde est en train d'être créée."
|
|
|
|
msgid "The backup is ready to be restored to a volume."
|
|
msgstr "La sauvegarde est prête à être restaurer dans un volume."
|
|
|
|
msgid "The backup is being deleted."
|
|
msgstr "La sauvegarde est en train d'être supprimer."
|
|
|
|
msgid "An error has occurred with the backup."
|
|
msgstr "Une erreur est survenue avec la sauvegarde."
|
|
|
|
msgid "restoring"
|
|
msgstr "restauration en cours"
|
|
|
|
msgid "The backup is being restored to a volume."
|
|
msgstr "La sauvegarde va être restaurée dans un volume."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In the event of an error, more information about the error can be found in "
|
|
"the <literal>fail_reason</literal> field for the backup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dans l'éventualité d'une erreur, plus d'information sur celle-ci peut être "
|
|
"trouvé dans le champ <literal>fail_reason</literal> pour la sauvegarde. "
|
|
|
|
msgid "Volume manage extension (os-volume-manage)"
|
|
msgstr "Gestion de l'extension de volume (os-volume-manage)"
|
|
|
|
msgid "Stacks"
|
|
msgstr "Piles"
|
|
|
|
msgid "Stack actions"
|
|
msgstr "Actions de pile."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Performs non-lifecycle operations on the stack. Specify the action in the "
|
|
"request body."
|
|
msgstr ""
|
|
"Exécute les opérations hors cycle de vie sur la pile. Spécifie l'action dans "
|
|
"le corps de la requête."
|
|
|
|
msgid "Stack resources"
|
|
msgstr "Ressources de pile"
|
|
|
|
msgid "Stack events"
|
|
msgstr "Evénements de pile"
|
|
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Modèles"
|
|
|
|
msgid "Build info"
|
|
msgstr "Information de version"
|
|
|
|
msgid "Software configuration"
|
|
msgstr "Configuration du logiciel"
|
|
|
|
msgid "Image data"
|
|
msgstr "Données d'image"
|
|
|
|
msgid "Image tags"
|
|
msgstr "Etiquettes d'image"
|
|
|
|
msgid "Image schemas"
|
|
msgstr "Schémas d'images"
|
|
|
|
msgid "Database instances (instances)"
|
|
msgstr "Instances de base de données (instances)"
|
|
|
|
msgid "Database instance actions (action)"
|
|
msgstr "Actions d'instance de base de données (action)"
|
|
|
|
msgid "Databases (databases)"
|
|
msgstr "Bases de données (databases)"
|
|
|
|
msgid "Users (users)"
|
|
msgstr "Utilisateurs (users)"
|
|
|
|
msgid "Flavors (flavors)"
|
|
msgstr "Types d'instance (flavors)"
|
|
|
|
msgid "Service catalog"
|
|
msgstr "Catalogue de services"
|
|
|
|
msgid "Endpoints"
|
|
msgstr "Points de terminaison"
|
|
|
|
msgid "Domains"
|
|
msgstr "Domaines"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Domains represent collections of users, groups, and projects. Each is owned "
|
|
"by exactly one domain. Users, however, can be associated with multiple "
|
|
"projects by granting roles to the user on a project, including projects "
|
|
"owned by other domains."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les domaines représentent des collections d'utilisateurs, de groupes, et de "
|
|
"projets. Chacun d'entre eux est possédé par exactement un domaine. Les "
|
|
"utilisateurs, cependant, peuvent être associés avec des projets multiples en "
|
|
"accordant des rôles à un utilisateur sur un projet, incluant les projets "
|
|
"possédés par d'autres domaines."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Each domain defines a namespace where certain API-visible name attributes "
|
|
"exist, which affects whether those names must be globally unique or unique "
|
|
"within that domain. In the Identity API, the uniqueness of the following "
|
|
"attributes is as follows:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chaque domaine défini un espace de nommage où certains attributs de nom "
|
|
"visibles de l'API existent, ce qui affecte le fait que ces noms doivent être "
|
|
"globallement uniques ou uniques à l'intérieur de ce domaine. Dans l'API de "
|
|
"Gestion des Identités, la caractère unique des attributs suivants est "
|
|
"représenté comme suit:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"<emphasis role=\"italic\">Domain Name</emphasis>. Globally unique across all "
|
|
"domains."
|
|
msgstr ""
|
|
"<emphasis role=\"italic\">Nom de Domain</emphasis>. Globallement unique à "
|
|
"travers tous les domaines."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"<emphasis role=\"italic\">Role Name</emphasis>. Globally unique across all "
|
|
"domains."
|
|
msgstr ""
|
|
"<emphasis role=\"italic\">Nom de Rôle</emphasis>. Globallement unique à "
|
|
"travers tous les domaines."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"<emphasis role=\"italic\">User Name</emphasis>. Unique within the owning "
|
|
"domain."
|
|
msgstr ""
|
|
"<emphasis role=\"italic\">Nom d'Utilisateur</emphasis>. Unique à l'intérieur "
|
|
"du domaine dont il est issu."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"<emphasis role=\"italic\">Project Name</emphasis>. Unique within the owning "
|
|
"domain."
|
|
msgstr ""
|
|
"<emphasis role=\"italic\">Nom de Projet</emphasis>. Unique à l'intérieur du "
|
|
"domaine dont il est issu."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"<emphasis role=\"italic\">Group Name</emphasis>. Unique within the owning "
|
|
"domain."
|
|
msgstr ""
|
|
"<emphasis role=\"italic\">Nom de Groupe</emphasis>. Unique à l'intérieur du "
|
|
"domaine dont il est issu."
|
|
|
|
msgid "Projects"
|
|
msgstr "Projets"
|
|
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "Groupes"
|
|
|
|
msgid "Credentials"
|
|
msgstr "Information d'Authentification "
|
|
|
|
msgid "Roles"
|
|
msgstr "Rôles"
|
|
|
|
msgid "Policies"
|
|
msgstr "Politiques"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To run the cURL command examples for these requests, set these environment "
|
|
"variables:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pour exécuter les exemples de commande cURL pour ces requêtes, configurer "
|
|
"ces variables d'environnement:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"<code>publicURL</code>. The public URL that is the HTTP endpoint from where "
|
|
"you can access Object Storage. It includes the Object Storage API version "
|
|
"number and your account name. For example, <code>https://23.253.72.207/v1/"
|
|
"my_account</code>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<code>publicURL</code>. l'URL publique est le point de terminaison HTTP à "
|
|
"partir duquel vous pouvez acéder le Stockage d'Objets. Il inclut le numéro "
|
|
"de version de l'API de Stockage d'Objets et votre nom de compte. Par "
|
|
"exemple, <code>https://23.253.72.207/v1/my_account</code>."
|
|
|
|
msgid "<code>token</code>. The authentication token for Object Storage."
|
|
msgstr ""
|
|
"<code>token</code>. Le jeton d'authentification pour le Stockage d'Objet."
|
|
|
|
msgid "To obtain these values, run the <placeholder-1/> command."
|
|
msgstr "Pour obtenir ces valeurs, exécutez la commande <placeholder-1/>."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"As shown in this example, the public URL appears in the <code>StorageURL</"
|
|
"code> field, and the token appears in the <code>Auth Token</code> field:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Comme montré dans cet exemple, l'URL publique apparaît dans le champ "
|
|
"<code>StorageURL</code>, et le jeton apparaît dans le champ <code>Auth "
|
|
"Token</code>:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"For a complete description of HTTP 1.1 header definitions, see <link href="
|
|
"\"http://www.w3.org/Protocols/rfc2616/rfc2616-sec14.html#sec14\">Header "
|
|
"Field Definitions</link>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pour une description complète des définitions des headers HTTP 1.1, reportez-"
|
|
"vous à la documentation <link href=\"http://www.w3.org/Protocols/rfc2616/"
|
|
"rfc2616-sec14.html#sec14\">Définitions des Champs de Header</link>."
|
|
|
|
msgid "Accounts"
|
|
msgstr "Comptes"
|
|
|
|
msgid "Containers"
|
|
msgstr "Conteneurs"
|
|
|
|
msgid "Objects"
|
|
msgstr "Objets"
|
|
|
|
msgid "Alarms"
|
|
msgstr "Alarmes"
|
|
|
|
msgid "Meters"
|
|
msgstr "Mètres"
|
|
|
|
msgid "Resources"
|
|
msgstr "Ressources"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Enable users to delegate roles to third-party consumers through the <link "
|
|
"href=\"http://oauth.net/core/1.0a/\">OAuth 1.0a specification</link>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permet aux utilisateurs de déléguer les rôles à des consommateurs tierce-"
|
|
"partie au moyen de la <link href=\"http://oauth.net/core/1.0a/"
|
|
"\">spécification OAuth 1.0a</link>."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A user is an Identity API user who delegates its roles and who authorizes "
|
|
"request tokens. A consumer is a third-party application that uses OAuth to "
|
|
"access a protected resource. An OAuth-derived token enables admin users to "
|
|
"act on behalf of the authorizing user. A request token is a token that the "
|
|
"consumer uses to get authorization from the user and exchanges with an OAuth "
|
|
"verifier for an access token. The OAuth verifier is a required string that "
|
|
"is provided with the corresponding request token in exchange for an access "
|
|
"token. An access token is a token that the consumer uses to request Identity "
|
|
"API tokens on behalf of the authorizing user instead of using the "
|
|
"credentials for the user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un utilisateur est un utilisateur de l'API de Gestion des Identités qui "
|
|
"délègue ses rôles et qui authorise les jetons de requête. un consommateur "
|
|
"est une application tierce-partie qui utilise OAuth pour accéder à une "
|
|
"ressource protégée. Un jeton dérivé OAuth permet aux utilisateurs "
|
|
"administrateurs de se faire passer pour un utilisateur l'ayant autorisé. Un "
|
|
"jeton de requête est un jeton que le consommateur utilise pour obtenir une "
|
|
"autorisation de l'utilisateur et les échanges avec un vérificateur OAuth "
|
|
"pour un jeton d'accès. Le vérificateur OAuth est une chaine de caractères "
|
|
"requise qui est fournie avec le jeton de requête correspondant en échange "
|
|
"d'un jeton d'accès. un jeton d'accès est un jeton que le consommateur "
|
|
"utilise pour demander des jetons de l'API de Gestion des Identités de la "
|
|
"part d'un utilisateur l'ayant autorisé au lieu d'utiliser les informations "
|
|
"d'authentification pour l'utilisateur."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Request and access tokens use token keys to identify themselves. For "
|
|
"OpenStack purposes, the token key is the token ID. The consumer uses a token "
|
|
"secret to establish ownership of a specified token. Both request and access "
|
|
"tokens have token secrets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les jetons de requête et d'accès utilisent des jetons de clés pour "
|
|
"s'identifier eux-même. Dans le but d'OpenStack, le jeton de clé est le jeton "
|
|
"d'ID. Le consommateur utilise un secret de jeton afin d'établir la propriété "
|
|
"d'un jeton spécifié. A la fois les jetons de requête et d'accès ont des "
|
|
"secrets de jeton."
|
|
|
|
msgid "Delegated authentication through OAuth occurs as follows:"
|
|
msgstr ""
|
|
"La délégation de l'authentification à travers OAuth est réalisée comme suit:"
|
|
|
|
msgid "A user creates a consumer."
|
|
msgstr "Un utilisateur crée un consommateur. "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The consumer gets an unauthorized request token. Then, the consumer uses the "
|
|
"request token to initiate user authorization."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le consommateur obtient un jeton de requête non autorisé. Ensuite, le "
|
|
"consommateur utilise le jeton de requête pour initier l'autorisation de "
|
|
"l'utilisateur."
|
|
|
|
msgid "The user authorizes the request token."
|
|
msgstr "L'utilisateur autorise le jeton de requête. "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The consumer exchanges the authorized request token and the OAuth verifier "
|
|
"for an access token."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le consommateur échange le jeton de requête autorisé et le vérificateur "
|
|
"OAuth pour un jeton d'accès."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The authorizing user receives the request token key from the consumer out-of-"
|
|
"band."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'utilisateur l'ayant autorisé reçoit la clé du jeton de requête du "
|
|
"consommateur hors bande."
|
|
|
|
msgid "The consumer uses the access token to request an Identity API token."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le consommateur utilise le jeton d'accès pour demander un jeton de l'API de "
|
|
"Gestion des Identités."
|
|
|
|
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "Olivier Buisson <olivier@obn.me>, 2012"
|