OpenStack Proposal Bot 38cfd9864b Imported Translations from Transifex
For more information about this automatic import see:
https://wiki.openstack.org/wiki/Translations/Infrastructure

Change-Id: I5de9a71e21e594437a6b2ff5fd858465eedfd3ed
2015-04-26 06:01:48 +00:00

1304 lines
47 KiB
Plaintext

#
# Translators:
# François Bureau, 2014
# Frédéric <frosmont@free.fr>, 2014
# cloudwatt_l10n <l10n@cloudwatt.com>, 2014
# Léo Carré <carre.leo+transifex@gmail.com>, 2014
# Nicolas HAHN <hahnn@x-itools.com>, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenStack Manuals\n"
"POT-Creation-Date: 2015-04-25 11:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-04-26 05:29+0000\n"
"Last-Translator: openstackjenkins <jenkins@openstack.org>\n"
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/projects/p/openstack-manuals-"
"i18n/language/fr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
msgid "Extensions"
msgstr "Extensions"
msgid "Quotas extension (quotas)"
msgstr "Extension de gestion des Quotas (quotas)"
msgid "Networks provider extended attributes (networks)"
msgstr "Attibuts étendus de fournisseur de réseaux (réseaux)"
msgid "Networks multiple provider extension (networks)"
msgstr "Extension de fournisseur de réseaux multiple (réseaux)"
msgid ""
"Enables administrative users to define multiple physical bindings for an "
"OpenStack Networking network and list or show details for networks with "
"multiple physical bindings."
msgstr ""
"Permet aux utilisateurs administrateurs de définir des liaisons physiques "
"pour un réseau OpenStack Networking et liste ou montre les détails des "
"réseaux avec de multiples liaisons physiques."
msgid ""
"You cannot update any <literal>provider</literal> attributes. If you try to "
"do so, an error occurs."
msgstr ""
"Vous ne pouvez modifier aucun des attributs de <literal>fournisseur</"
"literal>. Si vous essayez de le faire, une erreur sera provoquée."
msgid ""
"To delete a network with multiple physical bindings, issue a normal delete "
"network request."
msgstr ""
"Pour supprimer un réseau avec des liaisons physiques multiples, utilisez une "
"demande de suppression de réseau normale."
msgid ""
"To define multiple physical bindings for a network, include a "
"<literal>segments</literal> list in the request body of a <code>POST /v2.0/"
"networks</code> request. Each element in the <literal>segments</literal> "
"list has the same structure as the provider network attributes. These "
"attributes are <literal>provider:network_type</literal>, <literal>provider:"
"physical_network</literal>, and <literal>provider:segmentation_id</literal>. "
"The validation rules for these attributes are the same as for the <link href="
"\"http://developer.openstack.org/api-ref-networking-v2.html#network_provider-"
"ext\">Networks provider extended attributes</link>. You cannot use both "
"extensions at the same time."
msgstr ""
"Pour définir de multiples connexions physiques pour un réseau, inclure une "
"liste <literal>segments</literal> dans le corps de la requête <code>POST /"
"v2.0/networks</code>.Chaque élément dans la liste <literal>segments</"
"literal> a la même structure que les attributs du réseau fournisseur. Ces "
"attributs sont <literal>provider:network_type</literal>, <literal>provider:"
"physical_network</literal>, et <literal>provider:segmentation_id</literal>. "
"Les règles de validation pour ces attributs sont les mêmes que pour <link "
"href=\"http://developer.openstack.org/api-ref-networking-v2."
"html#network_provider-ext\">Networks provider extended attributes</link>. "
"Vous ne pouvez pas utiliser les deux extensions en même temps.."
msgid ""
"The NSX and ML2 plug-ins support this extension. With the ML2 plug-in, you "
"can specify multiple VLANs for a specified network, a VXLAN tunnel ID, and a "
"VLAN."
msgstr ""
"Les plugins NSX et ML2 supportent cette extension. Avec le plugin ML2, vous "
"pouvez spécifier de multiples VLANs pour un réseau donné, un ID de tunnel "
"VXLAN, et un VLAN."
msgid "Ports binding extended attributes (ports)"
msgstr "Attributs étendus de liaison de ports (ports)"
msgid "Security groups and rules (security-groups)"
msgstr "Groupes et règles de sécurité (security-groups)"
msgid "Layer-3 networking"
msgstr "Gestion de réseau: couche 3 du modèle OSI"
msgid "This extension introduces these resources:"
msgstr "Cette extension introduit ces ressources:"
msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">router</emphasis>. A logical entity for forwarding "
"packets across internal subnets and NATting them on external networks "
"through an appropriate external gateway."
msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">router</emphasis>. Une entité logique permettant de "
"transférer les paquets entre les sous-réseaux internes, et de les NATter sur "
"les réseaux externes au moyen d'une passerelle externe appropriée."
msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">floatingip</emphasis>. An external IP address that "
"is mapped to a port that is attached to an internal network."
msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">floatingip</emphasis>. Une addresse IP externe qui "
"est mappée sur un port, lui-même attaché à un réseau interne."
msgid "Metering labels and rules"
msgstr "Libellés et règles de comptage"
msgid "Load-Balancer-as-a-Service (LBaaS) 1.0 (STABLE)"
msgstr "Load-Balancer-as-a-Service (LBaaS) 1.0 (STABLE)"
msgid ""
"The LBaaS version 1.0 extension pairs with the Networking 2.0 API to enable "
"OpenStack tenants to manage load balancers for their VMs. With this "
"extension you can load-balance client traffic from one network to "
"application services, such as VMs, on the same network."
msgstr ""
"L'extension LBaaS version 1.0 se couple avec l'API Networking 2.0 permettant "
"les projets OpenStack de gérer les équilibreurs de charge pour leurs VM. "
"Avec cette extension vous pouvez gérer la charge du trafic client d'un "
"réseau vers les services d'application, comme les VM, sur un même réseau."
msgid ""
"Use this extension to create and manage virtual IP addresses (VIPs), pools, "
"members of a pool, health monitors associated with a pool, and view status "
"of a resource."
msgstr ""
"Utiliser cette extension pour créer et gérer des adresses IP virtuelles "
"(VIPs), pools, membres de pool, moniteurs de suivi associés à un pool et "
"voir le status d'une ressource. "
msgid "Load balancer statuses"
msgstr "Etats des load-balancers"
msgid "Status"
msgstr "Statut"
msgid "Description"
msgstr "Description"
msgid "ACTIVE"
msgstr "ACTIVE"
msgid "Resource is ready and active."
msgstr "La ressource est prête et active. "
msgid "PENDING_CREATE"
msgstr "PENDING_CREATE"
msgid "Resource is being created."
msgstr "La ressource est en train d'être créée. "
msgid "PENDING_UPDATE"
msgstr "PENDING_UPDATE"
msgid "Resource is being updated."
msgstr "La ressource est en train d'être mise à jour."
msgid "PENDING_DELETE"
msgstr "PENDING_DELETE"
msgid "Resource is going to be deleted."
msgstr "La ressource va être supprimer."
msgid "INACTIVE"
msgstr "INACTIVE"
msgid "Resource is created but not active."
msgstr "La ressource est crée mais n'est pas active."
msgid "ERROR"
msgstr "ERROR"
msgid "error_details"
msgstr "error_details"
msgid ""
"Object within the service is not working. Look for an extra attribute called "
"<placeholder-1/> for a textual explanation on the error, its cause, and "
"possibly a solution."
msgstr ""
"L'objet à l'intérieur du service de fonctionne pas. Chercher un attribut "
"supplémentaire appelé <placeholder-1/> pour une explication complète de "
"l'erreur, sa cause et probablement sa solution.."
msgid "2010-2014"
msgstr "2010-2014"
msgid "Versions"
msgstr "Versions"
msgid "Tokens"
msgstr "Jetons"
msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs"
msgid "Tenants"
msgstr "Clients"
msgid "OpenStack API Complete Reference"
msgstr "Référence Complète de l'API OpenStack"
msgid ""
"Use the OpenStack APIs and extensions to launch server instances, create "
"images, assign metadata to instances and images, create containers and "
"objects, and complete other actions in your OpenStack cloud."
msgstr ""
"Utilisez les autres APIs et extensions pour démarrer des instances de "
"serveur, créer des images, assigner des métadonnées aux instances et images, "
"créer des conteneurs et des objets, et mener à bien d'autres actions dans "
"votre cloud OpenStack."
msgid ""
"The API <emphasis role=\"bold\">status</emphasis> reflects the state of the "
"endpoint on the service. <emphasis role=\"bold\">CURRENT</emphasis> is a "
"stable version that is up-to-date, recent, and might receive future "
"versions. This endpoint should be prioritized over all others. <emphasis "
"role=\"bold\">SUPPORTED</emphasis> is a stable version that is available on "
"the server. However, it is not likely the most recent available and might "
"not be updated or might be deprecated at some time in the future. <emphasis "
"role=\"bold\">DEPRECATED</emphasis> is a stable version that is still "
"available but is being deprecated and might be removed in the future. "
"<emphasis role=\"bold\">EXPERIMENTAL</emphasis> is not a stable version. "
"This version is under development or contains features that are otherwise "
"subject to change. For more information about API <emphasis role=\"bold"
"\">status</emphasis> values and version information, see <link href="
"\"https://wiki.openstack.org/wiki/VersionDiscovery\">Version Discovery</"
"link>."
msgstr ""
"L'API <emphasis role=\"bold\">status</emphasis> reflète l'état "
"d'aboutissement du service. <emphasis role=\"bold\">ACTUEL</emphasis> est "
"une version stable qui est à jour, récente, et qui pourrait bénéficier de "
"futures versions. Cette version aboutie devrait être prioritaire par rapport "
"à toutes les autres. <emphasis role=\"bold\">SUPPORTÉ</emphasis> est une "
"version stable qui est disponible sur le serveur. Cependant, ce n'est pas "
"forcément la versions la plus récente disponible et elle pourrait ne pas "
"être mise à jour ou elle pourrait être abandonnée relativement rapidement. "
"<emphasis role=\"bold\">ABANDONNÉ</emphasis> est une version stable qui est "
"toujours disponible mais qui est abandonnée et qui pourrait être supprimée "
"dans le futur. <emphasis role=\"bold\">EXPÉRIMENTAL</emphasis> n'est pas une "
"version stable. Cette version est en cours de développement ou contient des "
"fonctionnalités qui peuvent être sujettes à modification. Pour obtenir plus "
"d'informations sur les paramètres de l'API <emphasis role=\"bold\">status</"
"emphasis> et les informations de version, reportez-vous à la documentation "
"<link href=\"https://wiki.openstack.org/wiki/VersionDiscovery\">Découverte "
"des Versions</link>."
msgid ""
"You must install the packages for each API separately. You can use the APIs "
"and extensions after you authenticate through the <link href=\"api-ref-"
"identity.html\">Identity API</link>:"
msgstr ""
"Vous devez installer les packages de chaque API séparément. Vous pouvez "
"utiliser les APIs et extensions après vous être authentifié par "
"l'intermédiaire de <link href=\"api-ref-identity.html\">l'API de Gestion des "
"Identités</link>:"
msgid ""
"To get started with the APIs, see the <link href=\"http://docs.openstack.org/"
"api/quick-start/content/\">OpenStack API Quick Start</link>."
msgstr ""
"Pour débuter avec les APIs, reportez-vous à la documentation <link href="
"\"http://docs.openstack.org/api/quick-start/content/\">API d'OpenStack: "
"démarrage rapide</link>."
msgid ""
"Some cloud implementations do not expose this API and offer pretested images "
"only."
msgstr ""
"Quelques implémentations de cloud n'exposent pas cette API et offrent des "
"images pré-testées seulement."
msgid ""
"Cloud providers can configure property protections that prevent non-"
"administrative users from updating and deleting protected properties. For "
"more information, see <link href=\"http://docs.openstack.org/admin-guide-"
"cloud/content/glance-property-protection.html\">Image property protection</"
"link> in the <citetitle>OpenStack Cloud Administrator Guide</citetitle>."
msgstr ""
"Les fournisseurs du cloud peuvent configurer des propriétés de protection "
"qui éviteront que des utilisateurs non administrateurs ne modifient ou "
"n'effacent des propriétés protégées. Pour plus d'informations, reportez-vous "
"à la section <link href=\"http://docs.openstack.org/admin-guide-cloud/"
"content/glance-property-protection.html\">Protection d'une propriété "
"d'image</link> dans le <citetitle>Guide de l'Administrateur du Cloud "
"OpenStack</citetitle>."
msgid "API versions"
msgstr "Versions de l'API"
msgid "Images"
msgstr "Images"
msgid "Members"
msgstr "Membres"
msgid "Shared images"
msgstr "Images partagées"
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
msgid "Clusters"
msgstr "Clusters"
msgid "Data sources"
msgstr "Sources de données"
msgid "Job binaries"
msgstr "binaires de Tâche"
msgid "Jobs"
msgstr "Tâches"
msgid "Job executions"
msgstr "Exécution des tâches"
msgid "Block Storage API v2 (CURRENT)"
msgstr "API de Stockage par Bloc v2 (ACTUELLE)"
msgid "Database Service API v1.0 (CURRENT)"
msgstr "API de Service de Base de données v1.0 (ACTUELLE)"
msgid "Networking API v2.0 (CURRENT)"
msgstr "API de Gestion Réseau v2.0 (ACTUELLE)"
msgid "Object Storage API v1 (SUPPORTED)"
msgstr "API de Stockage d'Objet v1 (SUPPORTÉ)"
msgid "Orchestration API v1 (CURRENT)"
msgstr "API d'Orchestration v1 (ACTUELLE)"
msgid "Telemetry API v2 (CURRENT)"
msgstr "API de Télémétrie v2 (ACTUELLE)"
msgid "OpenStack API Reference"
msgstr "Références des APIs Openstack"
msgid ""
"Extensions add features, MIME types, actions, states, headers, parameters, "
"and resources to the core Compute API without requiring a version change."
msgstr ""
"Les extensions ajoutent des fonctionnalités, types MIME, actions, états, en-"
"têtes, paramètres et ressources au coeur de l'API de Calcul sans requérir un "
"changement de version."
msgid ""
"XML support in requests and responses has been deprecated for the Compute "
"API v2."
msgstr ""
"Le support d'XML dans les requêtes et les réponses a été abandonné pour "
"l'API de Calcul v2."
msgid "Server admin actions (action)"
msgstr "Actions de l'administrateur du serveur (action)"
msgid "Server diagnostics (diagnostics)"
msgstr "Diagnostics de serveur (diagnostics)"
msgid "Flavor access (flavors)"
msgstr "Accès aux instances (flavors)"
msgid "Flavors with FlavorDisabled attribute (flavors)"
msgstr "Instances avec l'attribut FlavorDisabled (flavors)"
msgid "Flavor extra-specs (os-extra-specs)"
msgstr "Spécifications supplémentaires d'instance (os-extra-specs)"
msgid "Flavors with rxtx_factor extended attribute (flavors)"
msgstr "Instances avec l'attribut étendu rxtx_factor (flavors)"
msgid "Flavors with extended attributes (flavors)"
msgstr "Instances avec des attributs étendus (flavors)"
msgid "Images with size attribute (images)"
msgstr "Images avec l'attribut de taille (images)"
msgid "Limits with project usage (limits)"
msgstr "Limites avec l'utilisation du projet (limits)"
msgid "Limits with project usage for administrators (limits)"
msgstr "Limites avec l'utilisation du projet pour les administrateurs (limits)"
msgid "Guest agents (os-agents)"
msgstr "Agents invités (os-agents)"
msgid "Host aggregates (os-aggregates)"
msgstr "Agrégats hôtes (os-aggregates)"
msgid ""
"Creates and manages host aggregates. An aggregate assigns metadata to groups "
"of compute nodes. Aggregates are only visible to the cloud provider."
msgstr ""
"Crée et gère les agrégats d'hôtes. Un agrégat assigne des métadonnées à des "
"groupes de noeuds de calcul. Les agrégats sont seulement visibles au "
"fournisseur du cloud."
msgid "Attach interfaces (os-interface)"
msgstr "Attacher des interfaces (os-interface)"
msgid "Root certificates (os-certificates)"
msgstr "Certificats racines (os-certificates)"
msgid "Creates and shows details for a root certificate."
msgstr "Crée et affiche les détails d'un certificat racine."
msgid "Cloudpipe (os-cloudpipe)"
msgstr "Cloudpipe (os-cloudpipe)"
msgid "Server console output (os-console-output)"
msgstr "Résultat de la console du serveur (os-console-output)"
msgid "Server console (os-consoles)"
msgstr "Console du serveur (os-consoles)"
msgid "Coverage reports (os-coverage)"
msgstr "Rapports de couverture (os-coverage)"
msgid "Server deferred delete (os-deferred-delete)"
msgstr "Suppression différée de serveur (os-deferred-delete)"
msgid "Fixed IPs (os-fixed-ips)"
msgstr "IPs fixes (os-fixed-ips)"
msgid "Floating IP DNS records (os-floating-ip-dns)"
msgstr "Enregistrements DNS d'adresse IP flottante (os-floating-ip-dns)"
msgid "Floating IP pools (os-floating-ip-pools)"
msgstr "Espaces d'adresses IP flottantes (os-floating-ip-pools)"
msgid "Floating IPs (os-floating-ips)"
msgstr "Adresses IP flottantes (os-floating-ips)"
msgid "Floating IPs bulk (os-floating-ips-bulk)"
msgstr "Adresses IP flottantes en masse (os-floating-ips-bulk)"
msgid "Hosts (os-hosts)"
msgstr "Hôtes (os-hosts)"
msgid "Manages physical hosts."
msgstr "Gère les hôtes physiques."
msgid "Hypervisors (os-hypervisors)"
msgstr "Hyperviseurs (os-hypervisors)"
msgid "Server actions (os-instance-actions)"
msgstr "Actions du serveur (os-instance-actions)"
msgid "Keypairs (os-keypairs)"
msgstr "Paires de clés (os-keypairs)"
msgid "Migrations (os-migrations)"
msgstr "Migrations (os-migrations)"
msgid "Networks (os-networks)"
msgstr "Réseaux (os-networks)"
msgid "Quota class (os-quota-class-sets)"
msgstr "Classe de quota (os-quota-class-sets)"
msgid "Quota sets (os-quota-sets)"
msgstr "Jeux de quotas (os-quota-sets)"
msgid "Rules for default security group (os-security-group-default-rules)"
msgstr ""
"Règles pour le groupe de sécurité par défaut (os-security-group-default-"
"rules)"
msgid "Security groups (os-security-groups)"
msgstr "Groupes de sécutiré (os-security-groups)"
msgid "Server groups (os-server-groups)"
msgstr "Groupes de serveur (os-server-groups)"
msgid "Server password (os-server-password)"
msgstr "Mot de passe du serveur (os-server-password)"
msgid "Server shelve (servers)"
msgstr "Mise en sommeil du serveur (servers)"
msgid "Server start and stop (servers)"
msgstr "Démarrage et arrêt du serveur (servers)"
msgid "Manage services (os-services)"
msgstr "Gérer les services (os-services)"
msgid "Usage reports (os-simple-tenant-usage)"
msgstr "Rapports d'utilisation (os-simple-tenant-usage)"
msgid "Virtual interfaces (os-virtual-interfaces)"
msgstr "Interfaces virtuelles (os-virtual-interfaces)"
msgid "Volume extension (os-volumes, os-snapshots)"
msgstr "Extension Volume (os-volumes, os-snapshots)"
msgid "Volume attachments (os-volume_attachments)"
msgstr "Distribution des volumes (os-volume_attachments)"
msgid "Servers with block device mapping format (servers)"
msgstr "Serveurs avec un format périphérique en mode bloc mappé (servers)"
msgid "Server OS-EXT-IPS-MAC:mac_addr extended attribute (servers)"
msgstr "Attribut étendu de serveur OS-EXT-IPS-MAC:mac_addr (servers)"
msgid "Configuration drive (servers)"
msgstr "Lecteur de configuration (servers)"
msgid "Servers with extended availability zones (servers)"
msgstr "Serveurs avec zones de disponibilité étendues (servers)"
msgid "Servers and images with disk config (servers, images)"
msgstr "Serveurs et images avec configuration disque (servers, images)"
msgid "Server IP type (servers)"
msgstr "Type d'adresse IP de serveur (servers)"
msgid "Server extended attributes (servers)"
msgstr "Attributs étendus de serveur (servers)"
msgid "Shows metadata for servers."
msgstr "Affiche les métadonnées des serveurs."
msgid "Server extended status (servers)"
msgstr "Status étendu de serveur (servers)"
msgid ""
"Shows extended status information, vm_state, task_state, and power_state, in "
"detailed server responses."
msgstr ""
"Affiche les information de status étendues, vm_state, task_state, et "
"power_state, dans les réponses détaillées de serveur."
msgid "Servers multiple create (servers)"
msgstr "Création multiple de serveurs (servers)"
msgid "Server rescue and unrescue (servers)"
msgstr "Faire entrer et sortir un serveur du mode rescue (servers)"
msgid "Servers with scheduler hints (servers)"
msgstr "Serveurs avec conseils d'ordonnancement (servers)"
msgid "Server actions (servers)"
msgstr "Actions de serveur (servers)"
msgid "Server admin actions (servers)"
msgstr "Actions de l'administration de serveur (servers)"
msgid "Cells (os-cells)"
msgstr "Cellules (os-cells)"
msgid "Configuration drive (os-config-drive)"
msgstr "Lecteur de configuration (os-config-drive)"
msgid "Returns server details for a specific service ID or user."
msgstr ""
"Retourne les informations de serveur pour un ID de service spécifique ou un "
"utilisateur."
msgid "Force-deletes a server or restores a deleted server."
msgstr "Force la suppression d'un serveur ou restaure un serveur supprimé."
msgid "Evacuate (os-evacuate)"
msgstr "Evacuer (os-evacuate)"
msgid ""
"Servers with extended availability zones (os-extended-availability-zone)"
msgstr ""
"Serveurs avec zones de disponibilité étendues (os-extended-availability-zone)"
msgid ""
"Shows the instance availability zone for compute nodes (nova-compute). "
"Internal services appear in their own internal availability zone."
msgstr ""
"Affiche la zone de disponibilité de l'instance pour les noeuds de calcul "
"(nova-compute). Les services internes apparaissent dans leur propre zone de "
"disponibilité."
msgid "Server extended attributes (os-extended-server-attributes)"
msgstr "Attributs de serveur étendus (os-extended-server-attributes)"
msgid "Server extended status (os-extended-status)"
msgstr "Status étendu de serveur (os-extended-status)"
msgid "Flavor extra-specs (flavor-extra-specs)"
msgstr "Spécifications additionnelles de type d'instance (flavor-extra-specs)"
msgid ""
"Lists, creates, deletes, and updates the extra-specs or keys for a flavor."
msgstr ""
"Liste, crée, supprime, et modifie les spécifications additionnelles ou clés "
"pour un type d'instance."
msgid "Flavors with rxtx_factor extended attribute (os-flavor-rxtx)"
msgstr "Types d'instance avec l'attribut étendu rxtx_factor (os-flavor-rxtx)"
msgid ""
"Displays extra statistical information from the machine that hosts the "
"hypervisor through the API for the hypervisor (XenAPI or KVM/libvirt)."
msgstr ""
"Affiche des informations statistiques additionnelles à partir de la machine "
"qui héberge l'hyperviseur au moyen de l'API pour l'hyperviseur (XenAPI ou "
"KVM/libvirt)."
msgid ""
"Permits all users to list available actions for a specified server. Permits "
"administrators to get details for a specified action for a specified server."
msgstr ""
"Autorise les utilisateurs à lister les actions disponibles pour un serveur "
"spécifié. Permet aux administrateurs d'obtenir les détails d'une action "
"spécifiée pour un serveur spécifié."
msgid "Instance usage audit log (os-instance-usage-audit-log)"
msgstr ""
"Journal d'audit de l'utilisation de l'instance (os-instance-usage-audit-log)"
msgid "Limits (limits)"
msgstr "Limites (limits)"
msgid "Multinic (os-multinic)"
msgstr "Multinic (os-multinic)"
msgid ""
"Permits administrators, depending on policy settings, to view quotas for a "
"tenant and view and update default quotas."
msgstr ""
"Permet aux administrateurs, en fonction des réglages de la police, de voir "
"les quotas pour un client et de voir et modifier les quotas par défaut."
msgid "Server remote console (os-remote-consoles)"
msgstr "Console du serveur distant (os-remote-consoles)"
msgid "Server usage (os-server-usage)"
msgstr "Utilisation du serveur (os-server-usage)"
msgid "Limits"
msgstr "Limites"
msgid "Servers"
msgstr "Serveurs"
msgid "Passwords"
msgstr "Mots de passe"
msgid ""
"When you create a server, you can specify a password through the optional "
"<property>adminPass</property> attribute. The specified password must meet "
"the complexity requirements set by your OpenStack Compute provider. The "
"server might enter an <code>ERROR</code> state if the complexity "
"requirements are not met. In this case, a client might issue a change "
"password action to reset the server password."
msgstr ""
"Lorsque vous créez un serveur, vous pouvez indiquer un mot de passe au moyen "
"de l'attribut optionnel <property>adminPass</property>. Le mot de passe "
"indiqué doit correspondre aux réglages de complexité donnés par votre "
"fournisseur de Calcul OpenStack. Le serveur pourrait provoquer un état "
"d'<code>ERREUR</code> si les critères de complexité ne sont pas remplis. "
"Dans ce cas, un client peut éventuellement déclencher une action de "
"changement de mot de passe pour réinitialiser le mot de passe du serveur."
msgid ""
"If you do not specify a password, a randomly generated password is assigned "
"and returned in the response object. This password is guaranteed to meet the "
"security requirements set by the compute provider. For security reasons, the "
"password is not returned in subsequent calls."
msgstr ""
"Si vous n'indiquez pas de mot de passe, un mot de passe généré de façon "
"aléatoire est configuré et retourné dans l'objet réponse. Ce mot de passe "
"obéira aux règles de complexité réglés par le fournisseur de calcul. Pour "
"des raisons de sécurité, le mot de passe n'est pas retourné dans les appels "
"ultérieurs."
msgid "Server metadata"
msgstr "Métadonnées de serveur"
msgid ""
"You can specify custom server metadata at server launch time. The maximum "
"size for each metadata key-value pair is 255 bytes. The maximum number of "
"key-value pairs that can be supplied per server is determined by the compute "
"provider. You can query this value through the <code>maxServerMeta</code> "
"absolute limit."
msgstr ""
"Vous pouvez indiquer des métadonnées de serveur customisées au lancement de "
"celui-ci. La taille maximale pour chaque clé-valeur de métadonnée est de 255 "
"octets. Le nombre maximal de paires clé-valeur qui peuvent être fournies par "
"serveur est déterminé par le fournisseur de calcul. Vous pouvez obtenir "
"cette valeur au moyen de la limite absolue <code>maxServerMeta</code>."
msgid "Server networks"
msgstr "Réseaux du serveur"
msgid ""
"You can specify networks to which the server connects at launch time. You "
"can specify one or more networks. Users can also specify a specific port on "
"the network or the fixed IP address to assign to the server interface."
msgstr ""
"Vous pouvez spécifier les réseaux auxquels le serveur se connecte lors du "
"lancement. Vous pouvez spécifier un ou plusieurs réseaux. Les utilisateurs "
"peuvent aussi indiquer un port spécifique sur le réseau ou une adresse IP "
"fixe à assigner à l'interface du serveur."
msgid ""
"You can use both IPv4 and IPv6 addresses as access addresses and you can "
"assign both addresses simultaneously. You can update access addresses after "
"you create a server."
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser à la fois des adresses IPv4 et IPv6 en tant qu'adresses "
"d'accès et vous pouvez configurer ces deux adresses simultanément. Vous "
"pouvez mettre à jour les adresses d'accès après avoir créé un serveur."
msgid "Server personality"
msgstr "Personnalité du serveur."
msgid ""
"You can customize the personality of a server instance by injecting data "
"into its file system. For example, you might want to insert ssh keys, set "
"configuration files, or store data that you want to retrieve from inside the "
"instance. This feature provides a minimal amount of launch-time "
"personalization. If you require significant customization, create a custom "
"image."
msgstr ""
"Vous pouvez personnaliser la personnalité d'une instance de serveur en "
"injectant des données dans son système de fichiers. Par exemple, vous "
"pourriez insérer des clés ssh, écrire des fichiers de configuration, ou "
"stocker des données que vous souhaiteriez retrouver depuis l'intérieur de "
"l'instance. Cette fonctionnalité donne une personnalisation du démarrage "
"minimale. Si vous avez besoin de plus de personnalisation, créez une image "
"personnalisée."
msgid "Follow these guidelines when you inject files:"
msgstr "Suivez ces recommandations lorsque vous injectez des fichiers:"
msgid "The maximum size of the file path data is 255 bytes."
msgstr "La taille maximum des données de chemin de fichier est de 255 octets."
msgid ""
"Encode the file contents as a Base64 string. The compute providers "
"determines the maximum size of the file contents. This value can vary based "
"on the image that is used to create the server."
msgstr ""
"Encodez le contenu des fichiers en tant que chaine de caractères en Base64. "
"Les fournisseurs de calcul déterminent la taille maximum du contenu des "
"fichiers. Cette valeur peut varier en fonction de l'image qui est utilisée "
"pour créer le serveur."
msgid ""
"The maximum limit refers to the number of bytes in the decoded data and not "
"to the number of characters in the encoded data."
msgstr ""
"La limite maximum fait référence au nombre d'octets dans les données "
"décodées et pas au nombre de caractères dans les données encodées."
msgid ""
"The file injection might not occur until after the server is built and "
"booted."
msgstr ""
"L'injection de fichier ne devrait pas pouvoir survenir avant que le serveur "
"n'est été construit et n'ait booté."
msgid "Server access addresses"
msgstr "Adresses d'accès au serveur."
msgid "Server addresses"
msgstr "Adresses du serveur"
msgid ""
"List addresses for a specified server or a specified server and network."
msgstr ""
"Liste les adresses d'un serveur spécifié ou d'un serveur et d'un réseau "
"spécifiés."
msgid "Server actions"
msgstr "Actions de serveur"
msgid ""
"Perform actions for a specified server, including change administrator "
"password, reboot, rebuild, resize, and create image from server."
msgstr ""
"Met en oeuvre les actions pour un serveur spécifié, incluant le changement "
"du mot de passe administrateur, le reboot, la reconstruction, le re-"
"dimensionnement, et crée une image à partir d'un serveur."
msgid "Flavors"
msgstr "Types d'instance"
msgid ""
"List available flavors and get details for a specified flavor. A flavor is a "
"hardware configuration for a server. Each flavor is a unique combination of "
"disk space and memory capacity."
msgstr ""
"Liste les types d'instances disponibles et obtient les informations d'un "
"type d'instance spécifié. Un type d'instance est une configuration typique "
"de matériel pour un serveur. Chaque type d'instance est une combinaison "
"unique d'espace disque et de capacité mémoire."
msgid "Image metadata"
msgstr "Métadonnées d'image"
msgid ""
"Use virtual networking services among devices that are managed by the "
"OpenStack Compute service. The Networking (neutron) API v2.0 combines the "
"API v1.1 functionality with some essential Internet Protocol Address "
"Management (IPAM) functionality. Enables users to associate IP address "
"blocks and other network configuration settings with an OpenStack Networking "
"network. You can choose a specific IP address from the block or let "
"OpenStack Networking choose the first available IP address."
msgstr ""
"Utilisez les services de réseau virtuels parmi les périphériques qui sont "
"gérés par le service de Calcul OpenStack. L'API de Gestion Réseau (neutron) "
"v2.0 combine la fonctionnalité de l'API v1.1 avec quelques-unes des "
"fonctionnalités de Gestion d'Adresse de Protocole Internet (IPAM) "
"essentielles. Permet aux utilisateurs d'associer des blocs d'adresses IP et "
"d'autres réglages de configuration réseau avec un réseau OpenStack "
"Networking. Vous pouvez choisir une adresse IP spécifique à partir du bloc "
"ou laisser la couche Réseau d'OpenStack choisir la première adresse IP "
"disponible."
msgid "Networks"
msgstr "Réseaux"
msgid "Subnets"
msgstr "Sous-réseaux"
msgid "Ports"
msgstr "Ports"
msgid "OS-KSADM admin extension"
msgstr "Extension d'administration OS-KSADM"
msgid "OS-KSCATALOG admin extension"
msgstr "Extension d'administration OS-KSCATALOG"
msgid "OS-KSEC2 admin extension"
msgstr "Extension d'administration OS-KSEC2"
msgid "OS-KSS3 admin extension"
msgstr "Extension d'administration OS-KSS3"
msgid "OS-KSVALIDATE admin extension"
msgstr "Extension d'administration OS-KSVALIDATE"
msgid "API extensions"
msgstr "Extensions de l'API"
msgid "Volumes"
msgstr "Volumes"
msgid "Volume statuses"
msgstr "États des volumes"
msgid "creating"
msgstr "création"
msgid "The volume is being created."
msgstr "Le volume est en train d'être créer."
msgid "available"
msgstr "disponible"
msgid "The volume is ready to be attached to an instance."
msgstr "Le volume est prêt à être attaché à une instance."
msgid "attaching"
msgstr "attachement"
msgid "The volume is attaching to an instance."
msgstr "Le volume est attaché à une instance."
msgid "in-use"
msgstr "en cours d'utilisation"
msgid "The volume is attached to an instance."
msgstr "Le volume est attaché à une instance."
msgid "deleting"
msgstr "suppression"
msgid "The volume is being deleted."
msgstr "Le volume est en train d'être supprimer."
msgid "error"
msgstr "erreur"
msgid "An error occurred during volume creation."
msgstr "Une erreur est survenue durant la création du volume."
msgid "error_deleting"
msgstr "erreur_suppression"
msgid "An error occurred during volume deletion."
msgstr "Une erreur est survenue durant la suppression du volume."
msgid "backing-up"
msgstr "sauvegarde en cours"
msgid "The volume is being backed up."
msgstr "Le volume est en train d'être sauvegardé."
msgid "restoring-backup"
msgstr "restauration de sauvegarde"
msgid "A backup is being restored to the volume."
msgstr "Une sauvegarde est en train de restaurer un volume."
msgid "error_restoring"
msgstr "erreur_restauration"
msgid "An error occurred during backup restoration to a volume."
msgstr ""
"Une erreur est survenue durant la sauvegarde de restauration d'un volume."
msgid "Volume types"
msgstr "Types de volume"
msgid "Snapshots"
msgstr "Instantanés "
msgid "A snapshot is a point in time copy of the data that a volume contains."
msgstr ""
"Un instantané est à un moment précis une copie des données qu'un volume "
"contient. "
msgid ""
"When you create, list, or delete snapshots, these status values are possible:"
msgstr ""
"Quand vous créez, listez ou supprimez des instantanés, ces valeurs de "
"statuts sont possibles :"
msgid "Snapshot statuses"
msgstr "États des instantanés"
msgid "The snapshot is being created."
msgstr "L'instantané est en train d'être créé."
msgid "The snapshot is ready to be used."
msgstr "L'instantané est prêt à être utilisé."
msgid "The snapshot is being deleted."
msgstr "L'instantané est en train d'être supprimer."
msgid "An error occurred during snapshot creation."
msgstr "Une erreur est survenue durant la création d'un instantané."
msgid "An error occurred during snapshot deletion."
msgstr "Une erreur est survenue durant la suppression d'un instantané."
msgid "Quality of service (QoS) specifications (qos-specs)"
msgstr "Spécifications de qualité de service (QoS) (qos-specs)"
msgid "Quota sets extension (os-quota-sets)"
msgstr "Extension de jeux de quotas (os-quota-sets)"
msgid "Limits extension (limits)"
msgstr "Extension de Limites (limits)"
msgid "Backups"
msgstr "Sauvegardes"
msgid ""
"A backup is a full copy of a volume stored in an external service. The "
"service can be configured. The only supported service for now is Object "
"Storage. A backup can subsequently be restored from the external service to "
"either the same volume that the backup was originally taken from, or to a "
"new volume. backup and restore operations can only be carried out on volumes "
"which are in an unattached and available state."
msgstr ""
"Une sauvegarde est une copie complète d'un volume stocké dans un service "
"externe. Ce service peut être configuré. Le seul service supporté "
"aujourd'hui est Object Storage. Une sauvegarde peut ensuite être restaurée "
"depuis un service externe dans au choix le même volume où la sauvegarde a "
"été prise ou dans un nouveau volume. Les opérations de sauvegarde et de "
"restauration ne peuvent être uniquement effectuées sur des volumes qui sont "
"dans des états libres et disponibles."
msgid ""
"When you create, list, or delete backups, these status values are possible:"
msgstr ""
"Quand vous créez, listez ou supprimez des sauvegardes, ces valeurs de "
"statuts sont possibles :"
msgid "Backup statuses"
msgstr "États des sauvegardes"
msgid "The backup is being created."
msgstr "La sauvegarde est en train d'être créée."
msgid "The backup is ready to be restored to a volume."
msgstr "La sauvegarde est prête à être restaurer dans un volume."
msgid "The backup is being deleted."
msgstr "La sauvegarde est en train d'être supprimer."
msgid "An error has occurred with the backup."
msgstr "Une erreur est survenue avec la sauvegarde."
msgid "restoring"
msgstr "restauration en cours"
msgid "The backup is being restored to a volume."
msgstr "La sauvegarde va être restaurée dans un volume."
msgid ""
"In the event of an error, more information about the error can be found in "
"the <literal>fail_reason</literal> field for the backup."
msgstr ""
"Dans l'éventualité d'une erreur, plus d'information sur celle-ci peut être "
"trouvé dans le champ <literal>fail_reason</literal> pour la sauvegarde. "
msgid "Volume manage extension (os-volume-manage)"
msgstr "Gestion de l'extension de volume (os-volume-manage)"
msgid "Stacks"
msgstr "Piles"
msgid "Stack actions"
msgstr "Actions de pile."
msgid ""
"Performs non-lifecycle operations on the stack. Specify the action in the "
"request body."
msgstr ""
"Exécute les opérations hors cycle de vie sur la pile. Spécifie l'action dans "
"le corps de la requête."
msgid "Stack resources"
msgstr "Ressources de pile"
msgid "Stack events"
msgstr "Evénements de pile"
msgid "Templates"
msgstr "Modèles"
msgid "Build info"
msgstr "Information de version"
msgid "Software configuration"
msgstr "Configuration du logiciel"
msgid "Image data"
msgstr "Données d'image"
msgid "Image tags"
msgstr "Etiquettes d'image"
msgid "Image schemas"
msgstr "Schémas d'images"
msgid "Database instances (instances)"
msgstr "Instances de base de données (instances)"
msgid "Database instance actions (action)"
msgstr "Actions d'instance de base de données (action)"
msgid "Databases (databases)"
msgstr "Bases de données (databases)"
msgid "Users (users)"
msgstr "Utilisateurs (users)"
msgid "Flavors (flavors)"
msgstr "Types d'instance (flavors)"
msgid "Service catalog"
msgstr "Catalogue de services"
msgid "Endpoints"
msgstr "Points de terminaison"
msgid "Domains"
msgstr "Domaines"
msgid ""
"Domains represent collections of users, groups, and projects. Each is owned "
"by exactly one domain. Users, however, can be associated with multiple "
"projects by granting roles to the user on a project, including projects "
"owned by other domains."
msgstr ""
"Les domaines représentent des collections d'utilisateurs, de groupes, et de "
"projets. Chacun d'entre eux est possédé par exactement un domaine. Les "
"utilisateurs, cependant, peuvent être associés avec des projets multiples en "
"accordant des rôles à un utilisateur sur un projet, incluant les projets "
"possédés par d'autres domaines."
msgid ""
"Each domain defines a namespace where certain API-visible name attributes "
"exist, which affects whether those names must be globally unique or unique "
"within that domain. In the Identity API, the uniqueness of the following "
"attributes is as follows:"
msgstr ""
"Chaque domaine défini un espace de nommage où certains attributs de nom "
"visibles de l'API existent, ce qui affecte le fait que ces noms doivent être "
"globallement uniques ou uniques à l'intérieur de ce domaine. Dans l'API de "
"Gestion des Identités, la caractère unique des attributs suivants est "
"représenté comme suit:"
msgid ""
"<emphasis role=\"italic\">Domain Name</emphasis>. Globally unique across all "
"domains."
msgstr ""
"<emphasis role=\"italic\">Nom de Domain</emphasis>. Globallement unique à "
"travers tous les domaines."
msgid ""
"<emphasis role=\"italic\">Role Name</emphasis>. Globally unique across all "
"domains."
msgstr ""
"<emphasis role=\"italic\">Nom de Rôle</emphasis>. Globallement unique à "
"travers tous les domaines."
msgid ""
"<emphasis role=\"italic\">User Name</emphasis>. Unique within the owning "
"domain."
msgstr ""
"<emphasis role=\"italic\">Nom d'Utilisateur</emphasis>. Unique à l'intérieur "
"du domaine dont il est issu."
msgid ""
"<emphasis role=\"italic\">Project Name</emphasis>. Unique within the owning "
"domain."
msgstr ""
"<emphasis role=\"italic\">Nom de Projet</emphasis>. Unique à l'intérieur du "
"domaine dont il est issu."
msgid ""
"<emphasis role=\"italic\">Group Name</emphasis>. Unique within the owning "
"domain."
msgstr ""
"<emphasis role=\"italic\">Nom de Groupe</emphasis>. Unique à l'intérieur du "
"domaine dont il est issu."
msgid "Projects"
msgstr "Projets"
msgid "Groups"
msgstr "Groupes"
msgid "Credentials"
msgstr "Information d'Authentification "
msgid "Roles"
msgstr "Rôles"
msgid "Policies"
msgstr "Politiques"
msgid ""
"To run the cURL command examples for these requests, set these environment "
"variables:"
msgstr ""
"Pour exécuter les exemples de commande cURL pour ces requêtes, configurer "
"ces variables d'environnement:"
msgid ""
"<code>publicURL</code>. The public URL that is the HTTP endpoint from where "
"you can access Object Storage. It includes the Object Storage API version "
"number and your account name. For example, <code>https://23.253.72.207/v1/"
"my_account</code>."
msgstr ""
"<code>publicURL</code>. l'URL publique est le point de terminaison HTTP à "
"partir duquel vous pouvez acéder le Stockage d'Objets. Il inclut le numéro "
"de version de l'API de Stockage d'Objets et votre nom de compte. Par "
"exemple, <code>https://23.253.72.207/v1/my_account</code>."
msgid "<code>token</code>. The authentication token for Object Storage."
msgstr ""
"<code>token</code>. Le jeton d'authentification pour le Stockage d'Objet."
msgid "To obtain these values, run the <placeholder-1/> command."
msgstr "Pour obtenir ces valeurs, exécutez la commande <placeholder-1/>."
msgid ""
"As shown in this example, the public URL appears in the <code>StorageURL</"
"code> field, and the token appears in the <code>Auth Token</code> field:"
msgstr ""
"Comme montré dans cet exemple, l'URL publique apparaît dans le champ "
"<code>StorageURL</code>, et le jeton apparaît dans le champ <code>Auth "
"Token</code>:"
msgid ""
"For a complete description of HTTP 1.1 header definitions, see <link href="
"\"http://www.w3.org/Protocols/rfc2616/rfc2616-sec14.html#sec14\">Header "
"Field Definitions</link>."
msgstr ""
"Pour une description complète des définitions des headers HTTP 1.1, reportez-"
"vous à la documentation <link href=\"http://www.w3.org/Protocols/rfc2616/"
"rfc2616-sec14.html#sec14\">Définitions des Champs de Header</link>."
msgid "Accounts"
msgstr "Comptes"
msgid "Containers"
msgstr "Conteneurs"
msgid "Objects"
msgstr "Objets"
msgid "Alarms"
msgstr "Alarmes"
msgid "Meters"
msgstr "Mètres"
msgid "Resources"
msgstr "Ressources"
msgid ""
"Enable users to delegate roles to third-party consumers through the <link "
"href=\"http://oauth.net/core/1.0a/\">OAuth 1.0a specification</link>."
msgstr ""
"Permet aux utilisateurs de déléguer les rôles à des consommateurs tierce-"
"partie au moyen de la <link href=\"http://oauth.net/core/1.0a/"
"\">spécification OAuth 1.0a</link>."
msgid ""
"A user is an Identity API user who delegates its roles and who authorizes "
"request tokens. A consumer is a third-party application that uses OAuth to "
"access a protected resource. An OAuth-derived token enables admin users to "
"act on behalf of the authorizing user. A request token is a token that the "
"consumer uses to get authorization from the user and exchanges with an OAuth "
"verifier for an access token. The OAuth verifier is a required string that "
"is provided with the corresponding request token in exchange for an access "
"token. An access token is a token that the consumer uses to request Identity "
"API tokens on behalf of the authorizing user instead of using the "
"credentials for the user."
msgstr ""
"Un utilisateur est un utilisateur de l'API de Gestion des Identités qui "
"délègue ses rôles et qui authorise les jetons de requête. un consommateur "
"est une application tierce-partie qui utilise OAuth pour accéder à une "
"ressource protégée. Un jeton dérivé OAuth permet aux utilisateurs "
"administrateurs de se faire passer pour un utilisateur l'ayant autorisé. Un "
"jeton de requête est un jeton que le consommateur utilise pour obtenir une "
"autorisation de l'utilisateur et les échanges avec un vérificateur OAuth "
"pour un jeton d'accès. Le vérificateur OAuth est une chaine de caractères "
"requise qui est fournie avec le jeton de requête correspondant en échange "
"d'un jeton d'accès. un jeton d'accès est un jeton que le consommateur "
"utilise pour demander des jetons de l'API de Gestion des Identités de la "
"part d'un utilisateur l'ayant autorisé au lieu d'utiliser les informations "
"d'authentification pour l'utilisateur."
msgid ""
"Request and access tokens use token keys to identify themselves. For "
"OpenStack purposes, the token key is the token ID. The consumer uses a token "
"secret to establish ownership of a specified token. Both request and access "
"tokens have token secrets."
msgstr ""
"Les jetons de requête et d'accès utilisent des jetons de clés pour "
"s'identifier eux-même. Dans le but d'OpenStack, le jeton de clé est le jeton "
"d'ID. Le consommateur utilise un secret de jeton afin d'établir la propriété "
"d'un jeton spécifié. A la fois les jetons de requête et d'accès ont des "
"secrets de jeton."
msgid "Delegated authentication through OAuth occurs as follows:"
msgstr ""
"La délégation de l'authentification à travers OAuth est réalisée comme suit:"
msgid "A user creates a consumer."
msgstr "Un utilisateur crée un consommateur. "
msgid ""
"The consumer gets an unauthorized request token. Then, the consumer uses the "
"request token to initiate user authorization."
msgstr ""
"Le consommateur obtient un jeton de requête non autorisé. Ensuite, le "
"consommateur utilise le jeton de requête pour initier l'autorisation de "
"l'utilisateur."
msgid "The user authorizes the request token."
msgstr "L'utilisateur autorise le jeton de requête. "
msgid ""
"The consumer exchanges the authorized request token and the OAuth verifier "
"for an access token."
msgstr ""
"Le consommateur échange le jeton de requête autorisé et le vérificateur "
"OAuth pour un jeton d'accès."
msgid ""
"The authorizing user receives the request token key from the consumer out-of-"
"band."
msgstr ""
"L'utilisateur l'ayant autorisé reçoit la clé du jeton de requête du "
"consommateur hors bande."
msgid "The consumer uses the access token to request an Identity API token."
msgstr ""
"Le consommateur utilise le jeton d'accès pour demander un jeton de l'API de "
"Gestion des Identités."
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgid "translator-credits"
msgstr "Olivier Buisson <olivier@obn.me>, 2012"