Adding Ying Chun Guo candidacy for I18n team
Change-Id: I7be23b2bca64a9d78a5be18941e0398171422933
This commit is contained in:
parent
01df4c18bc
commit
26e0b200ba
48
candidates/mitaka/I18n/Ying_Chun_Guo.txt
Normal file
48
candidates/mitaka/I18n/Ying_Chun_Guo.txt
Normal file
@ -0,0 +1,48 @@
|
|||||||
|
I, also known as "Daisy", would like to continue as the I18n PTL,
|
||||||
|
if you will have me.
|
||||||
|
|
||||||
|
I had a great time as the I18n PTL in Liberty,
|
||||||
|
working with the whole team to make important changes happen.
|
||||||
|
I would like to have another term to stabilize them.
|
||||||
|
|
||||||
|
In June, I18n project became an official project.
|
||||||
|
Translation contributors are treated the same as code contributors.
|
||||||
|
30+ active translators are regarded as ATC's in Liberty.
|
||||||
|
It is a great milestone for I18n team and translators.
|
||||||
|
We are getting more official and more visible.
|
||||||
|
|
||||||
|
In July, we started the trial of the new tool -Zanata,
|
||||||
|
which is a open source based and OpenStack hosted traslation website.
|
||||||
|
After a long time evaluation and improvement, in September,
|
||||||
|
we officially migrated translations to Zanata.
|
||||||
|
49 language teams are created and 130+ translators have been registered.
|
||||||
|
Now we are running Liberty translation there.
|
||||||
|
|
||||||
|
In September, we kicked off Liberty translation, which is under
|
||||||
|
processing now. It's the first time that we translate on top of Zanata,
|
||||||
|
the first time that we include Nova in the translation plan,
|
||||||
|
and the first time we formally use two phases of string freeze.
|
||||||
|
I'm trying my best to make sure everything is running well.
|
||||||
|
When Liberty translation is done, we could review how we did and how
|
||||||
|
to make them better.
|
||||||
|
|
||||||
|
In Mitaka, I'm going to focus on blew items:
|
||||||
|
|
||||||
|
1. Get official recognization to translators
|
||||||
|
I'm going to add translation metric in stackalytics,
|
||||||
|
and automate the process to award active translators "ATC"
|
||||||
|
|
||||||
|
2. Improve translation quality
|
||||||
|
I'm going to improve the list of translation terminologies, promote
|
||||||
|
its broad adoption in all language teams.
|
||||||
|
I'm going to boost the enablement of translation check website.
|
||||||
|
|
||||||
|
3. Better cooperation with development team and documentation team
|
||||||
|
|
||||||
|
I welcome any good ideas which could help the team to achieve
|
||||||
|
these goals. Hope to get your support for my PTL role in Mitaka.
|
||||||
|
I am honored to work with everyone to build up a better I18n project.
|
||||||
|
|
||||||
|
Thank you.
|
||||||
|
Daisy
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user