9a9f4737c4
For more information about this automatic import see: https://docs.openstack.org/i18n/latest/reviewing-translation-import.html Change-Id: I7d9f777d9589eae7a4dd89365b75a5ef84dab383
2792 lines
117 KiB
Plaintext
2792 lines
117 KiB
Plaintext
# Frank Kloeker <eumel@arcor.de>, 2018. #zanata
|
|
# Andreas Jaeger <jaegerandi@gmail.com>, 2019. #zanata
|
|
# Frank Kloeker <eumel@arcor.de>, 2019. #zanata
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: openstack-ansible 22.0.0.0rc2.dev222\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-06-01 15:03+0000\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-07-26 02:03+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Andreas Jaeger <jaegerandi@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: German\n"
|
|
"Language: de\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
|
|
"X-Generator: Zanata 4.3.3\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\"Bug triage is a process where tracker issues are screened and prioritised. "
|
|
"Triage should help ensure we appropriately manage all reported issues - bugs "
|
|
"as well as improvements and feature requests.\" (Source: `Moodle bug "
|
|
"triage`_)"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Bug Triage ist ein Prozess, bei dem Tracker-Probleme überprüft und "
|
|
"priorisiert werden. Triage sollte dazu beitragen, dass wir alle gemeldeten "
|
|
"Probleme - Bugs sowie Verbesserungen und Feature-Anfragen - angemessen "
|
|
"verwalten.\" (Quelle: `Moodle Bug Triage`_)"
|
|
|
|
msgid "**OpenStack-Ansible**"
|
|
msgstr "**OpenStack-Ansible**"
|
|
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
msgid "A"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
msgid "A consolidated set of all lint tests may be done locally by executing:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein konsolidierter Satz aller Linttests kann lokal ausgeführt werden, indem "
|
|
"Folgendes ausgeführt wird:"
|
|
|
|
msgid "A core reviewer's responsibility doesn't end with merging code."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Verantwortung eines Core-Reviewers endet nicht mit dem Zusammenführen "
|
|
"von Code."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A description of how these work can be found in :ref:`inventory-confd` and :"
|
|
"ref:`inventory-envd`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Beschreibung dieser Arbeit finden Sie in :ref:`inventory-confd` und :"
|
|
"ref:`inventory-envd`."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A feature release note must be added to announce the new service "
|
|
"availability and to refer to the role documentation for further details. "
|
|
"This content must adhere to the :ref:`documentation`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Feature-Release-Notiz muss hinzugefügt werden, um die neue "
|
|
"Serviceverfügbarkeit anzukündigen und für weitere Details auf die "
|
|
"Rollendokumentation zu verweisen. Dieser Inhalt muss den folgenden Regeln "
|
|
"entsprechen :ref:`documentation`."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A member of the OpenStack-Ansible community should monitor the **OpenStack-"
|
|
"discuss** `mailing lists`_."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Mitglied der OpenStack-Ansible-Community sollte die **OpenStack-"
|
|
"discuss** `mailing lists`_ überwachen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A new project in \"openstack-ansible-ops\" can be started at any time, with "
|
|
"no constraint like writing a specification, or creating a bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein neues Projekt in ``openstack-ansible-ops`` kann jederzeit gestartet "
|
|
"werden, ohne Einschränkungen wie das Schreiben einer Spezifikation oder das "
|
|
"Erstellen eines Fehlers."
|
|
|
|
msgid "A role can be ``Incubated`` for maximum 2 cycles."
|
|
msgstr "Eine Rolle kann für maximal 2 Zyklen ``Inkubiert`` werden."
|
|
|
|
msgid "A role can be in one of the four maturity levels:"
|
|
msgstr "Eine Rolle kann in einer der vier Reifegrade sein:"
|
|
|
|
msgid "A role can be retired at any time if it is not relevant anymore."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Rolle kann jederzeit zurückgezogen werden, wenn sie nicht mehr relevant "
|
|
"ist."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A role in ``Complete`` status can be downgraded to ``Unmaintained``. status, "
|
|
"according to the maturity downgrade procedure."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Rolle im `Complete`` Status kann zu` `Unmaintained`` degradiert werden. "
|
|
"Status, gemäß dem Reifegradherabstufungsverfahren."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A role may be fully mature, even if it is not integrated in the ``openstack-"
|
|
"ansible`` repository. The maturity depends on its testing levels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Rolle kann vollständig ausgereift sein, auch wenn sie nicht in das "
|
|
"Repository ``openstack-ansible`` integriert ist. Die Reife hängt von den "
|
|
"Teststufen ab."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A tag including the word ``config`` prepares the configuration of the "
|
|
"software (adapted to your needs), and all the components necessary to run "
|
|
"the service(s) configured in the role. Running a playbook with ``--tags "
|
|
"<role>-config`` is only possible if the target already ran the tags ``<role>-"
|
|
"install``."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Tag mit dem Wort ``config`` bereitet die Konfiguration der Software vor "
|
|
"(angepasst an Ihre Bedürfnisse) und alle Komponenten, die notwendig sind, um "
|
|
"die in der Rolle konfigurierten Dienste auszuführen. Ein Playbook mit ``-"
|
|
"Tags <role> -config`` laufen lassen ist nur möglich, wenn das Ziel bereits "
|
|
"die Tags ``<role> -install`` ausgeführt hat."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A tag including the word ``install`` handles software installation tasks. "
|
|
"Running a playbook with ``--tags <role>-install`` only deploys the necessary "
|
|
"software on the target, and will not configure it to your needs or run any "
|
|
"service."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Tag, der das Wort ``install`` enthält, behandelt "
|
|
"Softwareinstallationsaufgaben. Ein Playbook mit ``-Tags laufen lassen <role>-"
|
|
"install`` stellt nur die erforderliche Software auf dem Ziel bereit und "
|
|
"konfiguriert es nicht für Ihre Bedürfnisse oder führt keinen Dienst aus."
|
|
|
|
msgid "A tag including the word ``upgrade`` handles all the upgrade tasks."
|
|
msgstr "Ein Tag mit dem Wort ``upgrade`` behandelt alle Upgrade-Aufgaben."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Actively reviewing patch submissions, considering whether the patch: - is "
|
|
"functional - fits the use-cases and vision of the project - is complete in "
|
|
"terms of testing, documentation, and release notes - takes into "
|
|
"consideration upgrade concerns from previous versions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das aktive Überprüfen von Patch-Übergaben, ob der Patch: - funktional ist - "
|
|
"den Anwendungsfällen und der Vision des Projekts entspricht - in Bezug auf "
|
|
"Tests, Dokumentation und Versionshinweise vollständig ist - berücksichtigt "
|
|
"Upgrade-Probleme von früheren Versionen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Add a new non-voting job in ``zuul.d/jobs.yaml``, and wire it in the project "
|
|
"tests file ``zuul.d/project.yaml``."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fügen Sie einen neuen Job ohne Abstimmungen in ``zuul.d/jobs.yaml`` hinzu "
|
|
"und verbinden Sie ihn in der Projekttestdatei `` zuul.d/project.yaml``."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Add an extra role test scenario, to ensure your code path is tested and "
|
|
"working."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fügen Sie ein zusätzliches Rollen-Testszenario hinzu, um sicherzustellen, "
|
|
"dass Ihr Code-Pfad getestet wird und funktioniert."
|
|
|
|
msgid "Add tests to the role. See also our :ref:`tests` page."
|
|
msgstr "Fügen Sie der Rolle Tests hinzu. Siehe auch unsere Seite :ref:`tests`."
|
|
|
|
msgid "Adding tests to a new role"
|
|
msgstr "Hinzufügen von Tests zu einer neuen Rolle"
|
|
|
|
msgid "After creating a new stable branch:"
|
|
msgstr "Nach dem Erstellen eines neuen stabilen Branches:"
|
|
|
|
msgid "After milestone 3:"
|
|
msgstr "Nach Meilenstein 3:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"After official project release, before official OpenStack-Ansible release:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nach offizieller Projektfreigabe, vor offizieller OpenStack-Ansible-"
|
|
"Veröffentlichung:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"All blueprints/specs should be voted on and approved by core reviewers "
|
|
"before any associated code will be merged. For more information on "
|
|
"blueprints/specs please review the OpenStack documentation regarding "
|
|
"`Working on Specifications and Blueprints`_ and our own :ref:`specs`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle Blueprints/Spezifikationen sollten abgestimmt und von Core-Reviewern "
|
|
"genehmigt werden, bevor der zugehörige Code zusammengeführt wird. Für "
|
|
"weitere Informationen zu Blueprints/Spezifikationen lesen Sie bitte die "
|
|
"OpenStack-Dokumentation bezüglich `Working on Specifications and "
|
|
"Blueprints`_ und unsere eigenen :ref:`specs`."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"All changes should be clearly listed in the commit message, with an "
|
|
"associated bug id/blueprint along with any extra information where "
|
|
"applicable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle Änderungen sollten in der Commit-Nachricht mit einer zugehörigen Bug-ID/"
|
|
"Blueprint zusammen mit zusätzlichen Informationen klar aufgeführt werden, wo "
|
|
"zutreffend."
|
|
|
|
msgid "All code requires to go through our :ref:`reviews`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der gesamte Code erfordert, dass Sie unsere :ref:`reviews` durchlaufen."
|
|
|
|
msgid "All code should match our :ref:`codeguidelines`."
|
|
msgstr "Der gesamte Code sollte zu unserem :ref:`codeguidelines` passen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"All forms of documentation should comply with the guidelines provided in the "
|
|
"`OpenStack Documentation Contributor Guide`_, with particular reference to "
|
|
"the following sections:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle Arten von Dokumentationen sollten den Richtlinien im `OpenStack "
|
|
"Documentation Contributor Guide`_ entsprechen, mit besonderem Bezug auf die "
|
|
"folgenden Abschnitte:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"All large feature additions/deletions should be accompanied by a blueprint/"
|
|
"spec. e.g. adding additional active agents to neutron, developing a new "
|
|
"service role, etc... See also :ref:`specs`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle großen Hinzufügungen/Löschungen von Features sollten von einem "
|
|
"Blueprint/Spec begleitet werden. z.B. Hinzufügen neuer aktiver Agenten zu "
|
|
"Neutron, Entwickeln einer neuen Service-Rolle, etc ... Siehe auch :ref:"
|
|
"`specs`."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"All of the OpenStack-Ansible roles do not have the same level of maturity "
|
|
"and testing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle OpenStack-Ansible-Rollen haben nicht den gleichen Reifegrad und Test."
|
|
|
|
msgid "All our communications should be prefixed with **[openstack-ansible]**."
|
|
msgstr ""
|
|
"All unseren Mitteilungen sollte das Präfix **[openstack-ansible]** "
|
|
"vorangestellt werden."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"All patch sets should adhere to the :ref:`Ansible Style Guide` listed here "
|
|
"as well as adhere to the `Ansible best practices`_ when possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle Patch-Sets sollten sich an den hier aufgelisteten :ref:`Ansible Style "
|
|
"Guide` halten und, wenn möglich, den `Ansible best practices`_ folgen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"All patches including code, documentation and release notes should be built "
|
|
"and tested locally with the appropriate test suite before submitting for "
|
|
"review. See :ref:`Development and Testing<devel_and_testing>` for more "
|
|
"information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle Patches einschließlich Code, Dokumentation und Versionshinweise sollten "
|
|
"vor dem Einreichen zur Überprüfung lokal mit der entsprechenden Testsuite "
|
|
"erstellt und getestet werden. Siehe :ref:`Development and "
|
|
"Testing<devel_and_testing>` für mehr Informationen."
|
|
|
|
msgid "Also called *integrated repository*"
|
|
msgstr "Auch als *integriertes Repository*"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Alternatively, you can check the :ref:`aio guide<quickstart-aio>`, or even "
|
|
"run the gate wrapper script, named ``scripts/gate-check-commit.sh``, "
|
|
"described below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alternativ können Sie den :ref:`aio guide <quickstart-aio>` lesen, oder "
|
|
"führen Sie sogar das Gate-Wrapper-Skript mit dem Namen ``scripts/gate-check-"
|
|
"commit.sh``, wie unten beschrieben, aus."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"An ``Incubated`` role that didn't implement functional testing in the six "
|
|
"month timeframe will become ``Unmaintained``."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine ``Incubated`` -Rolle, die im sechsmonatigen Zeitrahmen keinen "
|
|
"Funktionstest implementiert hat, wird ``nicht gepflegt``."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"An ``Incubated`` role that passes functional testing will be upgraded to the "
|
|
"``Complete`` status, and cannot return in ``Incubated`` status."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Rolle ``Incubated``, die den Funktionstest besteht, wird auf den Status "
|
|
"``Complete`` hochgestuft und kann nicht in den Status ``Incubated`` "
|
|
"zurückkehren."
|
|
|
|
msgid "Ansible Style Guide"
|
|
msgstr "Ansible-Stil Anleitung"
|
|
|
|
msgid "Ansible is lint tested using `ansible-lint`_."
|
|
msgstr "Ansible wird mit `anisible-lint`_ getestet."
|
|
|
|
msgid "Ansible playbook syntax is tested using ansible-playbook."
|
|
msgstr "Ansible Playbook Syntax wird mit Ansible-Playbook getestet."
|
|
|
|
msgid "Answering questions and participating in mailing list discussions"
|
|
msgstr "Beantwortung von Fragen und Teilnahme an Mailinglisten-Diskussionen"
|
|
|
|
msgid "Any bug fix should have, in its commit message:"
|
|
msgstr "Jeder Bugfix sollte in seiner Commit-Nachricht enthalten sein:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Any new OpenStack services implemented which have `Tempest`_ tests available "
|
|
"must be implemented along with suitable functional tests enabled as part of "
|
|
"the feature development in order to ensure that any changes to the code base "
|
|
"do not break the service functionality."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle neuen OpenStack-Dienste, die `Tempest`_-Tests enthalten, müssen "
|
|
"zusammen mit geeigneten Funktionstests, die im Rahmen der Feature-"
|
|
"Entwicklung aktiviert wurden, implementiert werden, um sicherzustellen, dass "
|
|
"Änderungen an der Codebasis die Service-Funktionalität nicht beeinträchtigen."
|
|
|
|
msgid "Any new code will be reviewed before merging into our repositories."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeder neue Code wird vor dem Zusammenführen in unsere Repositories überprüft."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Any relevant logs or user configuration are included, either directly or "
|
|
"through a pastebin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle relevanten Protokolle oder Benutzerkonfigurationen sind enthalten, "
|
|
"entweder direkt oder über eine Pastebin."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Any secrets (For example: passwords) should not be provided with default "
|
|
"values in the tasks, role vars, or role defaults. The tasks should be "
|
|
"implemented in such a way that any secrets required, but not provided, "
|
|
"should result in the task execution failure. It is important for a secure-by-"
|
|
"default implementation to ensure that an environment is not vulnerable due "
|
|
"to the production use of default secrets. Deployers must be forced to "
|
|
"properly provide their own secret variable values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle geheimen Schlüssel (z.B. Kennwörter) sollten nicht mit Standardwerten "
|
|
"in den Aufgaben-, Rollen- oder Rollenstandards versehen werden. Die Aufgaben "
|
|
"sollten so implementiert werden, dass alle erforderlichen, jedoch nicht "
|
|
"bereitgestellten Geheimnisse dazu führen, dass die Aufgabenausführung "
|
|
"fehlschlägt. Es ist wichtig, dass bei einer standardsicheren Implementierung "
|
|
"sichergestellt wird, dass eine Umgebung aufgrund der Produktionsverwendung "
|
|
"von Standardgeheimnissen nicht anfällig ist. Deployer müssen gezwungen "
|
|
"werden, ihre eigenen geheimen Variablenwerte ordnungsgemäß anzugeben."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Any secrets required for the role to work must be noted in the ``etc/"
|
|
"openstack_deploy/user_secrets.yml`` file for reuse by other users."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle für die Funktion erforderlichen Geheimnisse müssen in der Datei ``etc/"
|
|
"openstack_deploy/user_secrets.yml`` zur Wiederverwendung durch andere "
|
|
"Benutzer vermerkt sein."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Any variables needed by other roles to connect to the new role, or by the "
|
|
"new role to connect to other roles, should be implemented in ``inventory/"
|
|
"group_vars``. The group vars are essentially the glue which playbooks use to "
|
|
"ensure that all roles are given the appropriate information. When group vars "
|
|
"are implemented it should be a minimum set to achieve the goal of "
|
|
"integrating the new role into the integrated build."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle Variablen, die von anderen Rollen benötigt werden, um sich mit der "
|
|
"neuen Rolle zu verbinden, oder von der neuen Rolle, um eine Verbindung zu "
|
|
"anderen Rollen herzustellen, sollten in ``inventory/group_vars`` "
|
|
"implementiert werden. Die Gruppen-Vars sind im Wesentlichen der Leim, den "
|
|
"Playbooks verwenden, um sicherzustellen, dass allen Rollen die "
|
|
"entsprechenden Informationen gegeben werden. Wenn Gruppenvars implementiert "
|
|
"werden, sollte es ein Mindestsatz sein, um das Ziel der Integration der "
|
|
"neuen Rolle in den integrierten Build zu erreichen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure nobody is working on this problem at the moment? Could there be "
|
|
"a review pending fixing the same issue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sind Sie sicher, dass momentan niemand an diesem Problem arbeitet? Könnte es "
|
|
"eine Überprüfung bis zum gleichen Problem geben?"
|
|
|
|
msgid "Assist in bug triage and delivery of bug fixes"
|
|
msgstr "Unterstützung bei der Fehlersuche und Bereitstellung von Bugfixes"
|
|
|
|
msgid "Attend and participate in the weekly IRC meetings"
|
|
msgstr "An den wöchentlichen IRC-Treffen teilnehmen und daran mitwirken"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Backport reviews should be done with due consideration to the effect of the "
|
|
"patch on any existing environment deployed by OpenStack-Ansible. The general "
|
|
"`OpenStack Guidelines for stable branches`_ can be used as a reference."
|
|
msgstr ""
|
|
"Backport-Überprüfungen sollten unter Berücksichtigung der Auswirkungen des "
|
|
"Patches auf vorhandene Umgebungen, die von OpenStack-Ansible bereitgestellt "
|
|
"werden, durchgeführt werden. Die allgemeinen `OpenStack Guidelines for "
|
|
"stable branches`_ können als Referenz verwendet werden."
|
|
|
|
msgid "Backporting"
|
|
msgstr "Rückportierung"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Backporting is defined as the act of reproducing a change from another "
|
|
"branch. Unclean/squashed/modified cherry-picks and complete "
|
|
"reimplementations are OK."
|
|
msgstr ""
|
|
"Backporting ist definiert als der Vorgang, eine Änderung von einem anderen "
|
|
"Branch zu reproduzieren. Unsaubere/gesquashte/modifizierte Cherry-Picks und "
|
|
"vollständige Reimplementierungen sind in Ordnung."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Backporting is often done by using the same code (via cherry picking), but "
|
|
"this is not always the case. This method is preferred when the cherry-pick "
|
|
"provides a complete solution for the targeted problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Backporting wird oft mit dem gleichen Code durchgeführt (via Cherry "
|
|
"Picking), aber das ist nicht immer der Fall. Diese Methode wird bevorzugt, "
|
|
"wenn der Cherry-Pick eine vollständige Lösung für das angestrebte Problem "
|
|
"bietet."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Bash coding conventions are tested using `Bashate`_, with the following "
|
|
"convention exceptions:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bash-Kodierungskonventionen werden unter Verwendung von `Bashate`_ mit den "
|
|
"folgenden Konvention-Ausnahmen getestet:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Before creating blueprint/spec an associated 'Wishlist Bug' can be raised on "
|
|
"launchpad. This issue will be triaged and a determination will be made on "
|
|
"how large the change is and whether or not the change warrants a blueprint/"
|
|
"spec. Both features and bug fixes may require the creation of a blueprint/"
|
|
"spec. This requirement will be voted on by core reviewers and will be based "
|
|
"on the size and impact of the change."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bevor ein Blueprint/Spec erstellt wird, kann ein entsprechender 'Wishlist "
|
|
"Bug' auf dem Launchpad ausgelöst werden. Dieses Problem wird geprüft und es "
|
|
"wird eine Entscheidung darüber getroffen, wie groß die Änderung ist und ob "
|
|
"die Änderung einen Entwurf/eine Spezifikation rechtfertigt. Beide Funktionen "
|
|
"und Fehlerbehebungen erfordern möglicherweise die Erstellung eines "
|
|
"Blueprints/einer Spezifikation. Über diese Anforderung werden die "
|
|
"Kernüberprüfer abstimmen und auf der Größe und den Auswirkungen der Änderung "
|
|
"basieren."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Before jumping ahead and working on code, a series of steps should be taken:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bevor Sie vorwärts springen und an Code arbeiten, sollten Sie eine Reihe von "
|
|
"Schritten durchführen:"
|
|
|
|
msgid "Before submitting code"
|
|
msgstr "Vor dem Absenden des Codes"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Branch all the independent repos that aren't part of the release in gerrit. "
|
|
"See also the ``projects.yaml`` in the governance repo. Manually branched "
|
|
"repos need extra editions, like updating the .gitreview, or the reno index. "
|
|
"Please reference previous branch creations by using the appropriate topic in "
|
|
"gerrit (e.g.: ``create-stein``). The previous new branch creation may be "
|
|
"different as the tooling/process may have evolved, so be aware that the "
|
|
"changes needed may need to be adapted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Branchen Sie alle unabhängigen Repos, die nicht zum Release in Gerrit "
|
|
"gehören. Siehe auch ``projects.yaml`` im Governance-Repo. Manuell gebranchte "
|
|
"Repos benötigen zusätzliche Editionen, wie das Aktualisieren der .gitreview "
|
|
"oder des Reno-Index. Bitte referenzieren Sie frühere Branch-Kreationen, "
|
|
"indem Sie das entsprechende Topic in gerrit verwenden (z.B .: `` create-"
|
|
"stein``). Die vorherige Erstellung eines neuen Branches kann anders sein, da "
|
|
"sich der Werkzeug- /Prozess möglicherweise weiterentwickelt hat. Achten Sie "
|
|
"also darauf, dass die erforderlichen Änderungen möglicherweise angepasst "
|
|
"werden müssen."
|
|
|
|
msgid "Bug Reporting"
|
|
msgstr "Fehlerberichterstattung"
|
|
|
|
msgid "Bug Tags"
|
|
msgstr "Fehler Tags"
|
|
|
|
msgid "Bug skimming duty"
|
|
msgstr "Bug-Skimming-Pflicht"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Bug skimming duty reduces the amount of work other developers have to spend "
|
|
"to do a proper root cause analysis (and later fix) of bug reports. For this, "
|
|
"close the obviously invalid bug reports, confirm the obviously valid bug "
|
|
"reports, ask questions if things are unclear."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bug Skimming Duty reduziert den Aufwand, den andere Entwickler für die "
|
|
"Ursachenanalyse (und spätere Behebung) von Fehlerberichten aufwenden müssen. "
|
|
"Schließen Sie dazu die offensichtlich ungültigen Fehlerberichte, bestätigen "
|
|
"Sie die offensichtlich gültigen Fehlerberichte, stellen Sie Fragen, wenn die "
|
|
"Dinge unklar sind."
|
|
|
|
msgid "Bug skimming duty weekly checklist"
|
|
msgstr "Bug Checking Pflicht wöchentliche Checkliste"
|
|
|
|
msgid "Bug triage"
|
|
msgstr "Fehlersuche"
|
|
|
|
msgid "Bug triage meeting duties"
|
|
msgstr "Aufgaben für Fehlersuche-Meetings"
|
|
|
|
msgid "Bugs should be filed on the `OpenStack-Ansible Launchpad project`_."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler sollten im `OpenStack-Ansible Launchpad-Projekt`_ abgelegt werden."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Bump ``ceph_stable_release`` to latest Ceph LTS release in the integrated "
|
|
"OpenStack-Ansible repo, and inside the ``ceph_client`` role defaults."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bump ``ceph_stable_release`` zur neuesten Ceph LTS-Version im integrierten "
|
|
"OpenStack-Ansible-Repo, und innerhalb der ``ceph_client``-Rolle "
|
|
"standardmäßig."
|
|
|
|
msgid "By milestone 1:"
|
|
msgstr "Nach Meilenstein 1:"
|
|
|
|
msgid "By milestone 2:"
|
|
msgstr "Nach Meilenstein 2:"
|
|
|
|
msgid "By milestone 3:"
|
|
msgstr "Nach Meilenstein 3:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"By proposing a draft spec you can help the OpenStack-Ansible community keep "
|
|
"track of what roles or large changes are being developed, and perhaps "
|
|
"connect you with others who may be interested and able to help you in the "
|
|
"process."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indem Sie einen Entwurf für eine Spezifikation vorschlagen, können Sie der "
|
|
"OpenStack-Ansible-Community helfen, den Überblick darüber zu behalten, "
|
|
"welche Rollen oder großen Änderungen entwickelt werden. Vielleicht können "
|
|
"Sie sich mit anderen Interessenten in Verbindung setzen, die Ihnen dabei "
|
|
"helfen können."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Changes in the project over time which may affect an existing deployment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Änderungen im Projekt im Laufe der Zeit, die sich auf eine vorhandene "
|
|
"Bereitstellung auswirken können."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Changes to the project should be submitted for review via the Gerrit tool, "
|
|
"following the `workflow documented here`_."
|
|
msgstr ""
|
|
"Änderungen am Projekt sollten über das Gerrit-Tool nach dem zur Überprüfung "
|
|
"eingereicht werden. `workflow documented here`_."
|
|
|
|
msgid "Check and bump galera versions if required."
|
|
msgstr "Überprüfen und erhöhen Sie Galera-Versionen, falls erforderlich."
|
|
|
|
msgid "Check and bump rabbitmq versions if required."
|
|
msgstr "Überprüfen und erhöhen Sie rabbitmq-Versionen, falls erforderlich."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Check outstanding reviews and move to merge or abandon them if no longer "
|
|
"valid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Überprüfen Sie ausstehende Überprüfungen und verschieben Sie sie, um sie "
|
|
"zusammenzuführen oder aufzugeben, wenn sie nicht mehr gültig sind."
|
|
|
|
msgid "Closes-Bug: #bugnumber"
|
|
msgstr "Closes-Bug: #Bugnummer"
|
|
|
|
msgid "Code Comments"
|
|
msgstr "Code Kommentare"
|
|
|
|
msgid "Code Merge Responsibilities"
|
|
msgstr "Code Merge Verantwortlichkeiten"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Code comments for bash/python scripts should give guidance to the purpose of "
|
|
"the code. This is important to provide context for reviewers before the "
|
|
"patch has merged, and for later modifications to remind the contributors "
|
|
"what the purpose was and why it was done that way."
|
|
msgstr ""
|
|
"Code-Kommentare für Bash/Python-Skripte sollten Hinweise für den Zweck des "
|
|
"Codes geben. Dies ist wichtig, um den Prüfern einen Kontext zu bieten, bevor "
|
|
"der Patch zusammengeführt wurde, und um später für spätere Änderungen daran "
|
|
"zu erinnern, was der Zweck war und warum es so gemacht wurde."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Code comments for variables should be used to explain the purpose of the "
|
|
"variable. This is particularly important for the role defaults file as the "
|
|
"file is included verbatim in the role's documentation. Where there is an "
|
|
"optional variable, the variable and an explanation of what it is used for "
|
|
"should be added to the defaults file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Code-Kommentare für Variablen sollten verwendet werden, um den Zweck der "
|
|
"Variablen zu erklären. Dies ist besonders wichtig für die Datei mit den "
|
|
"Rollenvorgaben, da die Datei in der Dokumentation der Rolle wortwörtlich "
|
|
"eingefügt wird. Wenn eine optionale Variable vorhanden ist, sollte die "
|
|
"Variable und eine Erläuterung, wofür sie verwendet wird, zur Standarddatei "
|
|
"hinzugefügt werden."
|
|
|
|
msgid "Code location"
|
|
msgstr "Codestandort"
|
|
|
|
msgid "Code rules"
|
|
msgstr "Code Regeln"
|
|
|
|
msgid "Community communication channels"
|
|
msgstr "Community-Kommunikationskanäle"
|
|
|
|
msgid "Community goal acknowledgement."
|
|
msgstr "Community Ziel Bestätigung."
|
|
|
|
msgid "Container technology independence"
|
|
msgstr "Container Technologie Unabhängigkeit"
|
|
|
|
msgid "Contents:"
|
|
msgstr "Inhalt:"
|
|
|
|
msgid "Contributor Guidelines"
|
|
msgstr "Richtlinien für Mitwirkende"
|
|
|
|
msgid "Core Reviewer Expectations"
|
|
msgstr "Core Reviewer Erwartungen"
|
|
|
|
msgid "Core Reviewers"
|
|
msgstr "Core Reviewer"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Create a source repository (e.g. on Github) to start your work on the Role."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erstellen Sie ein Quell-Repository (z. B. auf Github), um mit der Arbeit an "
|
|
"der Rolle zu beginnen."
|
|
|
|
msgid "Curating the gate and triaging failures"
|
|
msgstr "Kuratieren der Gate- und Triage-Fehler"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Definitively *Invalid*. The status *Incomplete* is an open state and means "
|
|
"that more information is necessary."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definitiv *Ungültig*. Der Status *Incomplete* ist ein offener Status und "
|
|
"bedeutet, dass mehr Informationen benötigt werden."
|
|
|
|
msgid "Deploy the applicable configuration files in the right places."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stellen Sie die entsprechenden Konfigurationsdateien an den richtigen "
|
|
"Stellen bereit."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Develop task files for each of the install stages in turn, creating any "
|
|
"handlers and templates as needed. Ensure that you notify handlers after any "
|
|
"task which impacts the way the service would run (such as configuration file "
|
|
"modifications). Also take care that file ownership and permissions are "
|
|
"appropriate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Entwickeln Sie für jede Installationsphase nacheinander Taskdateien, und "
|
|
"erstellen Sie nach Bedarf Handler und Vorlagen. Stellen Sie sicher, dass Sie "
|
|
"die Handler nach jeder Aufgabe benachrichtigen, die sich auf die Art und "
|
|
"Weise der Ausführung des Dienstes auswirkt (z.B. Änderungen der "
|
|
"Konfigurationsdatei). Achten Sie auch darauf, dass der Dateibesitz und die "
|
|
"Berechtigungen angemessen sind."
|
|
|
|
msgid "Developer Documentation"
|
|
msgstr "Entwicklerdokumentation"
|
|
|
|
msgid "Development cycle checklist"
|
|
msgstr "Entwicklungszyklus Checkliste"
|
|
|
|
msgid "Distribution support"
|
|
msgstr "Distributionsunterstützung"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Distributions can be promoted to voting jobs on individual roles once they "
|
|
"move to the `Graduation` phase and their stability has been confirmed by the "
|
|
"core OpenStack-Ansible developers. Similar to this, voting can also be "
|
|
"enabled in the integration repository for all the scenarios or a specific "
|
|
"one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Distributionen können zu Voting-Jobs für einzelne Rollen befördert werden, "
|
|
"sobald sie in die Phase `Graduation` übergehen, und ihre Stabilität wurde "
|
|
"von den OpenStack-Ansible-Entwicklern bestätigt. Ähnlich kann das Voting "
|
|
"auch im Integration Repository für alle Szenarien oder für ein bestimmtes "
|
|
"Szenario aktiviert werden."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Do I have to double-check bug reports which are New and have an assignee?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Muss ich Fehlerberichte, die neu sind und einen Beauftragten haben, erneut "
|
|
"prüfen?"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Do I need to prove that a bug report is valid/invalid before I can set it to "
|
|
"*Confirmed*/*Invalid* ?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Muss ich beweisen, dass ein Fehlerbericht gültig/ungültig ist, bevor ich ihn "
|
|
"auf *Confirmed*/*Invalid* setzen kann?"
|
|
|
|
msgid "Documentation and Release Note Guidelines"
|
|
msgstr "Dokumentation und Release Note Richtlinien"
|
|
|
|
msgid "Documentation building"
|
|
msgstr "Dokumentation bauen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Documentation is a critical part of ensuring that the deployers of OpenStack-"
|
|
"Ansible are appropriately informed about:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Dokumentation ist ein wichtiger Bestandteil, um sicherzustellen, dass "
|
|
"die Implementierer von OpenStack-Ansible angemessen über Folgendes "
|
|
"informiert sind:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Documentation is developed in reStructuredText_ (RST) and compiled into HTML "
|
|
"using Sphinx."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Dokumentation wird in reStructuredText_ (RST) erstellt und mit Sphinx in "
|
|
"HTML übersetzt."
|
|
|
|
msgid "Documentation locations"
|
|
msgstr "Dokumentationsstandorte"
|
|
|
|
msgid "Documentation may be built locally by executing:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Dokumentation kann lokal erstellt werden, indem Folgendes ausgeführt "
|
|
"wird:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Documentation must be added in the role to describe how to implement the new "
|
|
"service in an integrated environement. This content must adhere to the :ref:"
|
|
"`documentation`. Until the role has integrated functional testing "
|
|
"implemented (see also the Role development maturity paragraph), the "
|
|
"documentation must make it clear that the service inclusion in OpenStack-"
|
|
"Ansible is experimental and is not fully tested by OpenStack-Ansible in an "
|
|
"integrated build. Alternatively, an user story can be created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Dokumentation muss in der Rolle hinzugefügt werden, um zu beschreiben, "
|
|
"wie der neue Service in einer integrierten Umgebung implementiert wird. "
|
|
"Dieser Inhalt muss den folgenden Regeln entsprechen :ref:`documentation`. "
|
|
"Bis die Rolle ein integriertes Funktionstest implementiert hat (siehe auch "
|
|
"den Paragraphen Rollenentwicklungsreife), muss die Dokumentation "
|
|
"klarstellen, dass die Serviceeinbindung in OpenStack-Ansible experimentell "
|
|
"ist und nicht vollständig von OpenStack-Ansible in einem integrierten Build "
|
|
"getestet wird. Alternativ kann eine User Story erstellt werden."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Documentation should be provided with the code directly. See also :ref:"
|
|
"`documentation`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Dokumentation sollte direkt mit dem Code versehen werden. Siehe auch :"
|
|
"ref:`documentation`."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"E003: Indent not multiple of 4. We prefer to use multiples of 2 instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"E003: Einrücken nicht Vielfaches von 4. Wir bevorzugen stattdessen Vielfache "
|
|
"von 2 zu verwenden."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"E006: Line longer than 79 columns. As many scripts are deployed as templates"
|
|
msgstr ""
|
|
"E006: Zeile länger als 79 Spalten. Viele Skripts werden als Vorlagen "
|
|
"bereitgestellt"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"E040: Syntax error determined using `bash -n`. As many scripts are deployed"
|
|
msgstr ""
|
|
"E040: Syntaxfehler mit `bash -n` ermittelt. Wie viele Skripts bereitgestellt "
|
|
"werden"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Each list item must make sense to read without the context of the patch or "
|
|
"the repository the patch is being submitted into. The reason for this is "
|
|
"that all release notes are consolidated and presented in a long list without "
|
|
"reference to the source patch or the context of the repository."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jedes Listenelement muss ohne den Kontext des Patches oder des Repositorys, "
|
|
"in das der Patch gesendet wird, gelesen werden. Der Grund dafür ist, dass "
|
|
"alle Versionshinweise konsolidiert und in einer langen Liste ohne Verweis "
|
|
"auf den Quell-Patch oder den Kontext des Repositorys präsentiert werden."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Each note should be brief and to the point. Try to avoid multi-paragraph "
|
|
"notes. For features the note should typically refer to documentation for "
|
|
"more details. For bug fixes the note can refer to a registered bug for more "
|
|
"details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jede Note sollte kurz und bündig sein. Versuchen Sie, Mehrfachabsatznotizen "
|
|
"zu vermeiden. Bei Features sollte die Notiz in der Regel für weitere Details "
|
|
"auf die Dokumentation verweisen. Für Fehlerbehebungen kann die Notiz für "
|
|
"mehr Details auf einen registrierten Fehler verweisen."
|
|
|
|
msgid "Each of the role tests is in its tests/ folder."
|
|
msgstr "Jeder der Rollentests befindet sich in seinem Test/Ordner."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Each role is in charge of deploying **exactly one** component of an "
|
|
"OpenStack-Ansible deployment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jede Rolle ist verantwortlich für die Bereitstellung von **genau einer** "
|
|
"Komponente einer OpenStack-Ansible-Bereitstellung."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Easy to fix bugs are marked with the tag *low hanging fruit*, and should be "
|
|
"the target of first time contributors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Einfach zu behebende Bugs sind mit dem Tag *Low Hanging Fruit* "
|
|
"gekennzeichnet und sollten das Ziel von Erstspielern sein."
|
|
|
|
msgid "Ensure that the service starts."
|
|
msgstr "Stellen Sie sicher, dass der Dienst gestartet wird."
|
|
|
|
msgid "Ensure the role converges:"
|
|
msgstr "Stellen Sie sicher, dass die Rolle konvergiert:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Ensuring the level of testing is adequate and remains relevant as features "
|
|
"are added"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sicherstellen, dass das Testniveau angemessen ist und relevant bleibt, wenn "
|
|
"Features hinzugefügt werden"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Ensuring the role matches OpenStack-Ansible's latest standards. See also "
|
|
"our :ref:`code_rules` page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sicherstellen, dass die Rolle den neuesten Standards von OpenStack-Ansible "
|
|
"entspricht. Siehe auch unsere :ref:`code_rules` Seite."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Every backport commit must still only solve one problem, as per the "
|
|
"guidelines in :ref:`codeguidelines`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jedes Backport-Commit muss immer noch nur ein Problem lösen, wie in den "
|
|
"Richtlinien in :ref:`codeguidelines`."
|
|
|
|
msgid "Example YAML dictionary format:"
|
|
msgstr "Beispiel für ein YAML-Wörterbuchformat:"
|
|
|
|
msgid "Example process for adding a feature to an existing role"
|
|
msgstr ""
|
|
"Beispielprozess zum Hinzufügen eines Features zu einer vorhandenen Rolle"
|
|
|
|
msgid "Example process to develop a new role"
|
|
msgstr "Beispielprozess zum Entwickeln einer neuen Rolle"
|
|
|
|
msgid "Example process to incubate a new \"ops\" project"
|
|
msgstr "Beispielprozess zum Inkubieren eines neuen ``ops`` -Projekts"
|
|
|
|
msgid "Example what **NOT** to do:"
|
|
msgstr "Beispiel was **NICHT** zu tun ist:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Existing and new distributions are expected to meet the following "
|
|
"requirements in order for them to be accepted in the individual OpenStack-"
|
|
"Ansible roles:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bestehende und neue Distributionen müssen die folgenden Anforderungen "
|
|
"erfüllen, damit sie in den einzelnen OpenStack-Ansible-Rollen akzeptiert "
|
|
"werden:"
|
|
|
|
msgid "Extending tests of an existing role"
|
|
msgstr "Tests einer bestehenden Rolle erweitern"
|
|
|
|
msgid "External repositories"
|
|
msgstr "Externe Repositories"
|
|
|
|
msgid "F403 - 'from ansible.module_utils.basic import \\*'"
|
|
msgstr "F403 - 'from ansible.module_utils.basic import \\*'"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Feature additions must include documentation which provides reference to "
|
|
"OpenStack documentation about what the feature is and how it works. The "
|
|
"documentation should then describe how it is implemented in OpenStack-"
|
|
"Ansible and what configuration options there are. See also the :ref:"
|
|
"`documentation` section."
|
|
msgstr ""
|
|
"Feature-Ergänzungen müssen eine Dokumentation enthalten, die einen Verweis "
|
|
"auf die OpenStack-Dokumentation über das Feature und seine Funktionsweise "
|
|
"enthält. Die Dokumentation sollte dann beschreiben, wie es in OpenStack-"
|
|
"Ansible implementiert ist und welche Konfigurationsoptionen es gibt. Siehe "
|
|
"auch den Abschnitt :ref:`documentation`."
|
|
|
|
msgid "Feature freeze, bug fixes, and testing improvements."
|
|
msgstr "Einfrieren von Funktionen, Bugfixes und Testen von Verbesserungen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Fill in variable defaults, libraries, and prerequisites as you discover a "
|
|
"need for them. You can also develop documentation for your role at the same "
|
|
"time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Füllen Sie die Standardwerte, Bibliotheken und Voraussetzungen für Variablen "
|
|
"aus, wenn Sie diese benötigen. Sie können auch gleichzeitig Dokumentation "
|
|
"für Ihre Rolle entwickeln."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Fixing bugs and increasing test coverage have priority to new features. See "
|
|
"also the section :ref:`bugfixing`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Beheben von Fehlern und das Erhöhen der Testabdeckung haben Vorrang vor "
|
|
"neuen Funktionen. Siehe auch den Abschnitt :ref:`bugfixing`."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"For a distribution to be considered supported by the OpenStack-Ansible "
|
|
"project, it has to meet the following minimum requirements:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Damit eine Distribution vom OpenStack-Ansible-Projekt unterstützt wird, muss "
|
|
"sie folgende Mindestanforderungen erfüllen:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"For all the repos, update the eventual static files refering to master/"
|
|
"previous branch name. The main documentation should be updated to add the "
|
|
"new branch. The #openstack-docs team should also be updated, for linking the "
|
|
"newly created deployment-guide."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktualisieren Sie für alle Repos die eventuellen statischen Dateien, die "
|
|
"sich auf den Namen des Masters/vorherigen Branch beziehen. Die "
|
|
"Hauptdokumentation sollte aktualisiert werden, um den neuen Branch "
|
|
"hinzuzufügen. Das #openstack-docs Team sollte ebenfalls informiert werden, "
|
|
"um den neu erstellten Bereitstellungsleitfaden zu verknüpfen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"For contributing code and documentation, you must follow the OpenStack "
|
|
"practices. Nothing special is required for OpenStack-Ansible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zum Beitragen von Code und Dokumentation müssen Sie die OpenStack-Verfahren "
|
|
"befolgen. Nichts Besonderes ist für OpenStack-Ansible erforderlich."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"For helping on or submitting bugs, you must have an account on ubuntu "
|
|
"Launchpad. All our repositories share the same `Launchpad project`_."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um Fehler zu beheben oder Fehler zu melden, müssen Sie einen Account auf "
|
|
"ubuntu Launchpad haben. Alle unsere Repositories teilen sich das gleiche "
|
|
"`Launchpad-Projekt`_."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"For in-depth technical information, see the :dev_docs:`OpenStack-Ansible "
|
|
"Reference <reference/index.html>`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ausführliche technische Informationen finden Sie unter :dev_docs:`OpenStack-"
|
|
"Ansible Reference <reference/index.html>`."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"For information on how to deploy your OpenStack-Ansible cloud, refer to the :"
|
|
"deploy_guide:`Deployment Guide <index.html>` for step-by-step instructions "
|
|
"on how to deploy the OpenStack packages and dependencies on your cloud using "
|
|
"OpenStack-Ansible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Informationen zur Bereitstellung Ihrer OpenStack-Ansible-Cloud finden Sie im "
|
|
"Implementierungshandbuch :deploy_guide:`Deployment Guide <index.html>` für "
|
|
"eine Schritt-für-Schritt-Anleitung zur Bereitstellung der OpenStack-Pakete "
|
|
"und Abhängigkeiten in Ihrer Cloud mit OpenStack-Ansible."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"For information on how to manage and operate OpenStack-Ansible, see the see "
|
|
"the :dev_docs:`Operations Guide <admin/index.html>`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Informationen zum Verwalten und Betreiben von OpenStack-Ansible finden Sie "
|
|
"im :dev_docs:`Operations Guide <admin/index.html>`."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"For sharing your user experience, stories, and helping other users, please "
|
|
"join us in our :ref:`IRC channel<irc>`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um unsere User Experience, Stories und andere Benutzer zu teilen, besuchen "
|
|
"Sie uns bitte unter :ref:`IRC channel <irc>`."
|
|
|
|
msgid "For user guides, see the :dev_docs:`User Guide <user/index.html>`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Benutzerhandbücher finden Sie in :dev_docs:`Benutzerhandbuch <user/index."
|
|
"html>`."
|
|
|
|
msgid "General Guidelines for Submitting Code"
|
|
msgstr "Allgemeine Richtlinien für die Einreichung von Code"
|
|
|
|
msgid "General Responsibilities"
|
|
msgstr "Allgemeine Verantwortlichkeiten"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Generate a meta/main.yml right away. This file is important to Ansible to "
|
|
"ensure your dependent roles are installed and available and provides others "
|
|
"with the information they will need to understand the purpose of your role."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erzeugen Sie sofort eine meta/main.yml. Diese Datei ist für Ansible wichtig, "
|
|
"um sicherzustellen, dass Ihre abhängigen Rollen installiert und verfügbar "
|
|
"sind, und bietet anderen die Informationen, die sie benötigen, um den Zweck "
|
|
"Ihrer Rolle zu verstehen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Generate files to include your service in the Ansible inventory using ``env."
|
|
"d`` and ``conf.d`` files for use on your deploy host."
|
|
msgstr ""
|
|
"Generieren Sie Dateien, um Ihren Dienst in das Ansible-Inventar aufzunehmen, "
|
|
"indem Sie Dateien ``env.d`` und ``conf.d`` zur Verwendung auf Ihrem "
|
|
"Bereitstellungs-Host verwenden."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Generate secrets, if any, as described in the :deploy_guide:`Configure "
|
|
"Service Credentials <configure.html#configuring-service-credentials>`. You "
|
|
"can append your keys to an existing ``user_secrets.yml`` file or add a new "
|
|
"file to the ``openstack_deploy`` directory to contain them. Provide "
|
|
"overrides for any other variables you will need at this time as well, either "
|
|
"in ``user_variables.yml`` or another file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erstellen Sie ggf. geheime Schlüssel, wie im folgenden Abschnitt "
|
|
"beschrieben :deploy_guide:`Configure Service Credentials <configure."
|
|
"html#configuring-service-credentials>`. Sie können Ihre Schlüssel an eine "
|
|
"vorhandene ``user_secrets.yml``-Datei anhängen oder eine neue Datei zum "
|
|
"``openstack_deploy``-Verzeichnis hinzufügen, um sie zu enthalten. Geben Sie "
|
|
"Überschreibungen für alle anderen Variablen an, die Sie zu diesem Zeitpunkt "
|
|
"benötigen, entweder in ``user_variables.yml`` oder in einer anderen Datei."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Generate the reference directory structure for an Ansible role which is the "
|
|
"necessary subset of the documented `Best Practice`_. You might use Ansible "
|
|
"Galaxy tools to do this for you (e.g. ``ansible-galaxy init``). You may "
|
|
"additionally want to include directories such as ``docs`` and ``examples`` "
|
|
"and ``tests`` for your role."
|
|
msgstr ""
|
|
"Generieren Sie die Referenzverzeichnisstruktur für eine Ansible-Rolle, die "
|
|
"die erforderliche Teilmenge der dokumentierten `Best Practice`_ ist. Sie "
|
|
"können Ansible Galaxy Tools verwenden, um dies für Sie zu tun (z.B. "
|
|
"``ansible-galaxy init``). Sie können zusätzlich Verzeichnisse wie ``docs`` "
|
|
"und ``examples`` und ``tests`` für Ihre Rolle hinzufügen."
|
|
|
|
msgid "Graduation"
|
|
msgstr "Abschluss"
|
|
|
|
msgid "Handle OpenStack-Ansible roles deprecations from the previous cycle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Behandle OpenStack-Ansible-Rollen, die vom vorherigen Zyklus abweichen."
|
|
|
|
msgid "Handle deprecations from upstream project's previous cycle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abwertungen aus dem vorherigen Zyklus des vorgelagerten Projekts behandeln"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Have you checked if your issue/feature request hasn't been solved in another "
|
|
"branch?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Haben Sie überprüft, ob Ihre Anfrage/Funktion in einer anderen Branch nicht "
|
|
"gelöst wurde?"
|
|
|
|
msgid "Here are a few rules to get started:"
|
|
msgstr "Hier sind ein paar Regeln um loszulegen:"
|
|
|
|
msgid "Here are a series of rules that define maturity levels:"
|
|
msgstr "Hier sind eine Reihe von Regeln, die Reifegrade definieren:"
|
|
|
|
msgid "Here are the steps to write the role:"
|
|
msgstr "Hier sind die Schritte zum Schreiben der Rolle:"
|
|
|
|
msgid "Here is a dashboard of the current status of the roles:"
|
|
msgstr "Hier ist ein Dashboard des aktuellen Status der Rollen:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"How do I handle dependencies to other bugs or TBD features in other "
|
|
"projects? For example, I can fix a bug in OpenStack-Ansible but I need that "
|
|
"a feature in Compute (nova) gets implemented before."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wie gehe ich mit Abhängigkeiten zu anderen Fehlern oder TBD-Funktionen in "
|
|
"anderen Projekten um? Zum Beispiel kann ich einen Fehler in OpenStack-"
|
|
"Ansible beheben, aber ich brauche, dass eine Funktion in Compute (Nova) "
|
|
"zuvor implementiert wird."
|
|
|
|
msgid "How do I handle open bug reports which are Incomplete for too long?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wie gehe ich mit offenen Fehlerberichten um, die zu lange unvollständig sind?"
|
|
|
|
msgid "How to contribute on code or issues"
|
|
msgstr "Wie kann ich zu Code oder Problemen beitragen?"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"How to implement the right configuration to meet the needs of their specific "
|
|
"use-case."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wie man die richtige Konfiguration implementiert, um die Anforderungen ihres "
|
|
"spezifischen Anwendungsfalles zu erfüllen."
|
|
|
|
msgid "How to use the project's tooling effectively to deploy OpenStack."
|
|
msgstr ""
|
|
"So verwenden Sie die Tools des Projekts effektiv zum Bereitstellen von "
|
|
"OpenStack."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"However, for reliability purposes, a few variables are defined to point to "
|
|
"the OpenStack infra pypi and packages mirrors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aus Zuverlässigkeitsgründen sind jedoch einige Variablen definiert, die auf "
|
|
"die OpenStack-Infra-Pypi- und Paketspiegel verweisen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"However, to help you in the writing of the specification, we have a "
|
|
"`specification template`_ that can be copied into the latest release name "
|
|
"folder. Rename and edit it for your needs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um Ihnen beim Schreiben der Spezifikation zu helfen, haben wir jedoch eine "
|
|
"`Spezifikationsvorlage`_, die in den neuesten Versionsnamenordner kopiert "
|
|
"werden kann. Benennen Sie es um und bearbeiten Sie es für Ihre Bedürfnisse."
|
|
|
|
msgid "IRC channel"
|
|
msgstr "IRC-Kanal"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Ideally, the functional tests for an OpenStack role should make use of "
|
|
"Tempest to execute the functional tests. The ideal tests to execute are "
|
|
"scenario tests as they test the functions that the service is expected to do "
|
|
"in a production deployment. In the absence of any scenario tests for the "
|
|
"service a fallback option is to implement the smoke tests instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Idealerweise sollten die Funktionstests für eine OpenStack-Rolle Tempest zum "
|
|
"Ausführen der Funktionstests verwenden. Die idealen Tests, die ausgeführt "
|
|
"werden müssen, sind Szenariotests, da sie die Funktionen testen, die der "
|
|
"Service in einer Produktionsbereitstellung ausführen soll. In Ermangelung "
|
|
"irgendwelcher Szenariotests für den Service besteht eine Fallback-Option "
|
|
"darin, stattdessen die Smoketests zu implementieren."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If a backport is a squashed set of cherry-picked commits, the original SHAs "
|
|
"should be referenced in the commit message and the reason for squashing the "
|
|
"commits should be clearly explained."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn ein Backport ein gesquaschtes Set von cherry-picked Commits ist, "
|
|
"sollten die ursprünglichen SHAs in der Commit-Nachricht referenziert werden "
|
|
"und der Grund für das Quetschen der Commits sollte klar erklärt werden."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If a role has failed periodics or gate test for two weeks, a bug should be "
|
|
"filed, and a message to the mailing list will be sent, referencing the bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn eine Rolle zwei Wochen lang keine Periodik oder einen Gate-Test "
|
|
"ausgeführt hat, sollte ein Fehler gemeldet werden und eine Nachricht an die "
|
|
"Mailing-Liste gesendet werden, die auf den Fehler verweist."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If developing a new role, please follow the conventions set by existing "
|
|
"roles."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie eine neue Rolle entwickeln, beachten Sie bitte die Konventionen der "
|
|
"bestehenden Rollen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If it is in this state for more than 30 days and no answers to the open "
|
|
"questions are given, close it with Won't Fix."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn es länger als 30 Tage in diesem Zustand ist und keine Antworten auf die "
|
|
"offenen Fragen gegeben werden, schließen Sie es mit Won't Fix."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If necessary, work on the integration within the openstack-ansible "
|
|
"integrated repository, and deploy the role on an AIO. See also :ref:"
|
|
"`integrate-new-role-with-aio`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Arbeiten Sie bei Bedarf an der Integration in das integrierte Repository von "
|
|
"openstack-ansible und stellen Sie die Rolle auf einem AIO bereit. Siehe "
|
|
"auch :ref:`integrate-new-role-with-aio`."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If no \"Wishlist\" item exist in Launchpad for your feature, create a bug "
|
|
"for it. Don't hesitate to ask if a spec is required in the bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn im Launchpad für Ihre Funktion kein ``Wunschzettel``-Eintrag vorhanden "
|
|
"ist, erstellen Sie einen Fehler dafür. Zögern Sie nicht zu fragen, ob eine "
|
|
"Spezifikation in dem Fehler benötigt wird."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If no tempest is provided, some other functional testing should be done. For "
|
|
"APIs, you can probably check the HTTP response codes, with specially crafted "
|
|
"requests."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn kein Tempest vorhanden ist, sollten einige andere Funktionstests "
|
|
"durchgeführt werden. Für APIs können Sie wahrscheinlich die HTTP-"
|
|
"Antwortcodes mit speziell gestalteten Anfragen überprüfen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If required, ask the OpenStack-Ansible PTL to import the github role into "
|
|
"the openstack-ansible namespace (This can only be done early in the "
|
|
"development cycle, and may be postponed to next cycle)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fordern Sie ggf. die OpenStack-Ansible-PTL auf, die Github-Rolle in den "
|
|
"Openstack-ansible-Namespace zu importieren (Dies kann nur zu einem frühen "
|
|
"Zeitpunkt im Entwicklungszyklus erfolgen und kann auf den nächsten Zyklus "
|
|
"verschoben werden)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If the bug affects a specific area covered by an official tag, you should "
|
|
"set the tag. For example, if the bug is likely to be quite easy to solve, "
|
|
"add the `low-hanging-fruit` tag."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn der Fehler einen bestimmten Bereich betrifft, der von einem offiziellen "
|
|
"Tag abgedeckt wird, sollten Sie das Tag festlegen. Wenn der Fehler zum "
|
|
"Beispiel leicht zu lösen ist, fügen Sie das Tag ``low-hanging-fruit`` hinzu."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If the bug description is incomplete, or the report is lacking the "
|
|
"information necessary to reproduce the issue, ask the reporter to provide "
|
|
"missing information, and set the bug status to *Incomplete*"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn die Fehlerbeschreibung unvollständig ist oder der Bericht nicht über "
|
|
"die erforderlichen Informationen verfügt, um das Problem zu reproduzieren, "
|
|
"bitten Sie den Reporter, fehlende Informationen anzugeben und den "
|
|
"Fehlerstatus auf *Unvollständig* festzulegen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If the bug has security implications, set the security flag (under \"This "
|
|
"report is public\" on the top right)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn der Fehler Auswirkungen auf die Sicherheit hat, setzen Sie das "
|
|
"Sicherheitszeichen (unter \"Dieser Bericht ist öffentlich\" oben rechts)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If the bug report contains enough information and you can reproduce it (or "
|
|
"it looks valid), then you should set its status to *Confirmed*."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn der Fehlerbericht genügend Informationen enthält und Sie ihn "
|
|
"reproduzieren können (oder er als gültig erscheint), sollten Sie seinen "
|
|
"Status auf *Confirmed* setzen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If the issue is a bug that needs fixing in a branch other than master, "
|
|
"please note the associated branch within the launchpad issue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn das Problem ein Fehler ist, der in einem anderen Zweig als Master "
|
|
"behoben werden muss, beachten Sie bitte die zugehörige Verzweigung innerhalb "
|
|
"des Launchpad-Problems."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If the reported needs fixing in a branch in addition to master, add a "
|
|
"'\\<release\\>-backport-potential' tag (e.g. ``liberty-backport-"
|
|
"potential``). There are predefined tags that will auto-complete."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn das gemeldete Problem in einem Zweig neben dem Master behoben werden "
|
|
"muss, fügen Sie ein '\\<release\\> -backport-potential' hinzu (z.B. "
|
|
"``liberty-backport-potential``). Es gibt vordefinierte Tags, die automatisch "
|
|
"vervollständigt werden."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you adhere to the pattern of isolating your role's extra deployment "
|
|
"requirements (secrets and var files, HAProxy yml fragments, repo_package "
|
|
"files, etc.) in their own files it makes it easy for you to automate these "
|
|
"additional steps when testing your role."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie sich daran halten, die zusätzlichen Bereitstellungsanforderungen "
|
|
"Ihrer Rolle (geheime und var-Dateien, HAProxy-XML-Fragmente, Repo-"
|
|
"Paketdateien usw.) in ihren eigenen Dateien zu isolieren, können Sie diese "
|
|
"zusätzlichen Schritte beim Testen Ihrer Rolle einfach automatisieren."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you would like to contribute towards a role to introduce an OpenStack or "
|
|
"infrastructure service, or to improve an existing role, the OpenStack-"
|
|
"Ansible project would welcome that contribution and your assistance in "
|
|
"maintaining it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie zu einer Rolle bei der Einführung eines OpenStack- oder "
|
|
"Infrastrukturdienstes beitragen oder eine bestehende Rolle verbessern "
|
|
"möchten, würde das OpenStack-Ansible-Projekt diesen Beitrag und Ihre "
|
|
"Unterstützung bei der Wartung begrüßen."
|
|
|
|
msgid "If you're willing to submit code, please remember the following rules:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie Code einreichen möchten, beachten Sie bitte die folgenden Regeln:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If your service is installed from source or relies on python packages which "
|
|
"need to be installed from source, specify a repository for the source code "
|
|
"of each requirement by adding a file to your deploy host under ``playbooks/"
|
|
"defaults/repo_packages`` in the OpenStack-Ansible source repository and "
|
|
"following the pattern of files currently in that directory. You could also "
|
|
"simply add an entry to an existing file there. Be sure to run the ``repo-"
|
|
"build.yml`` play later so that wheels for your packages will be included in "
|
|
"the repository infrastructure."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Ihr Dienst von der Quelle installiert wird oder auf Python-Paketen "
|
|
"basiert, die von der Quelle installiert werden müssen, geben Sie ein "
|
|
"Repository für den Quellcode jeder Anforderung an, indem Sie unter "
|
|
"``playbooks/defaults/repo_packages`` im Ordner eine Datei zum Deploy-Host "
|
|
"hinzufügen OpenStack-Ansible-Quell-Repository und Befolgen des Musters der "
|
|
"Dateien, die sich derzeit in diesem Verzeichnis befinden. Sie könnten auch "
|
|
"einfach einen Eintrag zu einer vorhandenen Datei hinzufügen. Stellen Sie "
|
|
"sicher, dass Sie das ``repo-build.yml``-Playbook später ausführen, damit die "
|
|
"Wheels für Ihre Pakete in die Repository-Infrastruktur eingebunden werden."
|
|
|
|
msgid "Immediately after official OpenStack-Ansible release:"
|
|
msgstr "Unmittelbar nach der offiziellen OpenStack-Ansible-Veröffentlichung:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Implement **developer_mode** to build from a git source into a Python "
|
|
"virtual environment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Implementiere **developer_mode**, um von einer Git-Quelle in eine virtuelle "
|
|
"Python-Umgebung zu wechseln."
|
|
|
|
msgid "Implement features"
|
|
msgstr "Funktionen implementieren"
|
|
|
|
msgid "Importance"
|
|
msgstr "Bedeutung"
|
|
|
|
msgid "Improve testing with tempest"
|
|
msgstr "Verbessere das Testen mit tempest"
|
|
|
|
msgid "In essence, core reviewers share the following common ideals:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Im Wesentlichen teilen die Core Reviewer die folgenden gemeinsamen Ideale:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In most cases only the following sections should be used for new release "
|
|
"notes submitted with patches:"
|
|
msgstr ""
|
|
"In den meisten Fällen sollten nur die folgenden Abschnitte für neue Release "
|
|
"Notes verwendet werden, die mit Patches eingereicht wurden:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In other words, `defaults/main.yml` contains variables that are meant to be "
|
|
"overridable by a deployer or a continuous integration system. These "
|
|
"variables should be limited as much as possible, to avoid increasing the "
|
|
"test matrix."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mit anderen Worten, `defaults/main.yml` enthält Variablen, die von einem "
|
|
"Deployer oder einem Continuous Integration System überschrieben werden "
|
|
"können. Diese Variablen sollten so weit wie möglich begrenzt werden, um eine "
|
|
"Erhöhung der Testmatrix zu vermeiden."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In this section, you will find documentation relevant to developing "
|
|
"OpenStack-Ansible."
|
|
msgstr ""
|
|
"In diesem Abschnitt finden Sie Dokumentation, die für die Entwicklung von "
|
|
"OpenStack-Ansible relevant ist."
|
|
|
|
msgid "Include historical information on how the problem was identified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fügen Sie historische Informationen zur Identifizierung des Problems hinzu."
|
|
|
|
msgid "Include your role on the deploy host. See also :ref:`extend_osa_roles`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Schließen Sie Ihre Rolle auf dem Bereitstellungshost ein. Siehe auch :ref:"
|
|
"`extend_osa_roles`."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Instead, the new code has to be isolated on a separate folder of the "
|
|
"`openstack-ansible-ops repo`_."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stattdessen muss der neue Code in einem separaten Ordner des `openstack-"
|
|
"ansible-ops repo`_ isoliert werden."
|
|
|
|
msgid "Integrated repo functional or scenario testing"
|
|
msgstr "Integriertes Repo-Funktions- oder Szenariotest"
|
|
|
|
msgid "Interfacing with other OpenStack teams"
|
|
msgstr "Schnittstellen zu anderen OpenStack-Teams"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Is there a bug for it? Can your track if someone else has seen the same bug?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gibt es einen Bug dafür? Kann man Ihren Track verfolgen, wenn jemand anders "
|
|
"den gleichen Bug gesehen hat?"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"It allows us to not repeat ourselves: it is the location of common "
|
|
"playbooks, common tasks and scripts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es erlaubt uns, uns nicht zu wiederholen: Es ist der Ort von gemeinsamen "
|
|
"Playbooks, gemeinsamen Aufgaben und Skripten."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"It must be possible to execute a functional, integrated test which executes "
|
|
"a deployment in the same way as a production environment. The test must "
|
|
"execute a set of functional tests using Tempest. This is the required last "
|
|
"step before a service can remove the experimental warning from the "
|
|
"documentation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es muss möglich sein, einen funktionalen, integrierten Test auszuführen, der "
|
|
"eine Bereitstellung auf die gleiche Weise wie eine Produktionsumgebung "
|
|
"ausführt. Der Test muss eine Reihe von Funktionstests mit Tempest ausführen. "
|
|
"Dies ist der letzte erforderliche Schritt, bevor ein Service die "
|
|
"experimentelle Warnung aus der Dokumentation entfernen kann."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Leave a comment in the OpenStack-Ansible bug report which explains this "
|
|
"dependency and leave a link to the blueprint or bug report of the other "
|
|
"project you depend on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hinterlassen Sie einen Kommentar im OpenStack-Ansible-Fehlerbericht, der "
|
|
"diese Abhängigkeit erklärt und einen Link zum Blueprint- oder Fehlerbericht "
|
|
"des anderen Projekts, auf das Sie angewiesen sind."
|
|
|
|
msgid "Linting"
|
|
msgstr "Linting"
|
|
|
|
msgid "Mailing lists"
|
|
msgstr "Mailinglisten"
|
|
|
|
msgid "Maintaining accurate, complete, and relevant documentation"
|
|
msgstr "Pflege einer genauen, vollständigen und relevanten Dokumentation"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Make any required adjustments to the load balancer configuration (e.g. "
|
|
"modify ``inventory/group_vars/all/haproxy.yml`` in the OpenStack-Ansible "
|
|
"source repository on your deploy host) so that your service can be reached "
|
|
"through a load balancer, if appropriate, and be sure to run the ``haproxy-"
|
|
"install.yml`` play later so your changes will be applied. Please note, you "
|
|
"can also use ``haproxy_extra_services`` variable if you don't want to "
|
|
"provide your service as default for everyone."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nehmen Sie alle erforderlichen Anpassungen an der Load-Balancer-"
|
|
"Konfiguration vor (z.B. ändern Sie ``inventory/group_vars/all/haproxy.yml`` "
|
|
"im OpenStack-Ansible-Quellenrepository auf Ihrem Bereitstellungshost), damit "
|
|
"Ihr Dienst über einen Load Balancer erreicht werden kann Wählen Sie die "
|
|
"Option ``haproxy-install.yml``, um die Änderungen zu übernehmen. Bitte "
|
|
"beachten Sie, dass Sie auch die Variable ``haproxy_extra_services`` "
|
|
"verwenden können, wenn Sie Ihren Service nicht als Standard für alle "
|
|
"Benutzer bereitstellen möchten."
|
|
|
|
msgid "Maturity Matrix"
|
|
msgstr "Reife-Matrix"
|
|
|
|
msgid "Maturity downgrade procedure"
|
|
msgstr "Maturity-Downgrade-Verfahren"
|
|
|
|
msgid "Members of the core reviewer team are expected to:"
|
|
msgstr "Von Mitgliedern des Core-Reviewer-Teams wird erwartet:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Mentor community contributors in solution design, testing, and the review "
|
|
"process"
|
|
msgstr ""
|
|
"Beiträge der Mentor-Community zum Lösungsdesign, Testen und Review-Prozess"
|
|
|
|
msgid "Minimum requirements for OpenStack-Ansible roles"
|
|
msgstr "Mindestanforderungen für OpenStack-Ansible-Rollen"
|
|
|
|
msgid "Minimum supported distributions"
|
|
msgstr "Minimal unterstützte Distributionen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Modify the tox.ini to add your new scenario. If required, you can override "
|
|
"the inventory, and/or the variable files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ändern Sie die tox.ini, um Ihr neues Szenario hinzuzufügen. Bei Bedarf "
|
|
"können Sie das Inventar und/oder die Variablendateien überschreiben."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Monitor and participate in OpenStack-Ansible discussions on the mailing list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Überwachen und beteiligen Sie sich an OpenStack-Ansible-Diskussionen auf der "
|
|
"Mailing-Liste"
|
|
|
|
msgid "Monitor and participate in-channel at #openstack-ansible"
|
|
msgstr "Überwachen und beteiligen Sie sich im Channel unter #openstack-ansible"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Most OpenStack services will follow a common series of stages to install, "
|
|
"configure, or update a service deployment. This is apparent when you review "
|
|
"`tasks/main.yml` for existing roles."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die meisten OpenStack-Dienste folgen einer Reihe von Schritten, um eine "
|
|
"Servicebereitstellung zu installieren, zu konfigurieren oder zu "
|
|
"aktualisieren. Dies wird offensichtlich, wenn Sie `tasks/main.yml` für "
|
|
"vorhandene Rollen überprüfen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Move bugs that can not be reproduced to an invalid state if they are "
|
|
"unmodified for more than a month."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verschieben Sie Fehler, die nicht reproduziert werden können, in einen "
|
|
"ungültigen Zustand, wenn sie länger als einen Monat nicht geändert wurden."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Move year old `wishlist bugs`_ to Opinion/Wishlist to remove clutter. You "
|
|
"can use the following message:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verschieben Sie uralte `wishlist bugs`_ zu Opinion/Wishlist, um Unordnung zu "
|
|
"entfernen. Sie können die folgende Nachricht verwenden:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"New features are following a process, explained in the section :ref:"
|
|
"`newfeatures`. New features are less likely to be :ref:"
|
|
"`backported<backport>` to previous branches."
|
|
msgstr ""
|
|
"Neue Funktionen folgen einem Prozess, der im Abschnitt :ref:`newfeatures` "
|
|
"erläutert wird. Neue Features sind weniger wahrscheinlich :ref:"
|
|
"`backported<backport>` zu vorherigen Branches."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"New features, breaking changes and other patches of note must include a "
|
|
"release note generated using `the reno tool`_. Please see the :ref:"
|
|
"`Documentation and Release Note Guidelines<documentation>` for more "
|
|
"information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Neue Features, brechende Änderungen und andere Notizfelder müssen eine "
|
|
"Release-Note enthalten, die mit dem `the reno tool`_ erzeugt wurde. Bitte "
|
|
"beachten Sie die :ref:`Documentation and Release Note "
|
|
"Guideline<documentation>` für mehr Informationen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"No. Sometimes it is not even possible because you do not have the resources. "
|
|
"Looking at the code and tests often enables you to make an educated guess. "
|
|
"Citing your sources in a comment helps the discussion."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nein. Manchmal ist es nicht einmal möglich, weil Sie nicht über die "
|
|
"Ressourcen verfügen. Wenn Sie sich den Code und die Tests ansehen, können "
|
|
"Sie häufig eine fundierte Vermutung abgeben. Wenn Sie Ihre Quellen in einem "
|
|
"Kommentar zitieren, hilft das der Diskussion."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"On top of the normal cycle goals, a contributor can help the OpenStack-"
|
|
"Ansible development team by performing one of the following recurring tasks:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zusätzlich zu den normalen Zykluszielen kann ein Mitwirkender dem OpenStack-"
|
|
"Ansible-Entwicklungsteam helfen, indem er eine der folgenden wiederkehrenden "
|
|
"Aufgaben ausführt:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Once the blueprint work is completed the author(s) can request a backport of "
|
|
"the blueprint work into a stable branch. Each backport will be evaluated on "
|
|
"a case by case basis with cautious consideration based on how the backport "
|
|
"affects any existing deployments. See the :ref:`backport` section for more "
|
|
"information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sobald die Blueprint-Arbeit abgeschlossen ist, können die Autoren einen "
|
|
"Backport der Blueprint-Arbeit in einen stabilen Branch anfordern. Jeder "
|
|
"Backport wird von Fall zu Fall mit vorsichtiger Abwägung beurteilt, "
|
|
"basierend darauf, wie sich der Backport auf vorhandene Bereitstellungen "
|
|
"auswirkt. Weitere Informationen finden Sie im Abschnitt :ref:`backport`."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Once the initial convergence is working and the services are running, the "
|
|
"role development should focus on implementing some level of functional "
|
|
"testing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sobald die anfängliche Konvergenz funktioniert und die Dienste ausgeführt "
|
|
"werden, sollte sich die Rollenentwicklung auf die Implementierung einiger "
|
|
"Funktionstests konzentrieren."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Once the initial convergence is working and the services are running, the "
|
|
"role development should focus on implementing some level of functional "
|
|
"testing. See also :ref:`tempest-testing`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sobald die anfängliche Konvergenz funktioniert und die Dienste ausgeführt "
|
|
"werden, sollte sich die Rollenentwicklung auf die Implementierung einiger "
|
|
"Funktionstests konzentrieren. Siehe auch :ref:`tempest-testing`."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Only add a ``zuul.d`` folder when your role is imported into the openstack-"
|
|
"ansible namespace."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fügen Sie nur einen ``zuul.d``-Ordner hinzu, wenn Ihre Rolle in den "
|
|
"openstack-ansible-Namespace importiert wird."
|
|
|
|
msgid "OpenStack-Ansible Bug Handling"
|
|
msgstr "OpenStack-Ansible Bug-Behandlung"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"OpenStack-Ansible has multiple forms of documentation with different intent."
|
|
msgstr ""
|
|
"OpenStack-Ansible verfügt über verschiedene Formen der Dokumentation mit "
|
|
"unterschiedlichen Absichten."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"OpenStack-Ansible is not re-inventing the wheel, and tries to reuse as much "
|
|
"as possible existing roles. A bugfix for one of those repositories must be "
|
|
"handled to these repositories' maintainers."
|
|
msgstr ""
|
|
"OpenStack-Ansible erfindet das Rad nicht neu und versucht so viele "
|
|
"existierende Rollen wie möglich wiederzuverwenden. Ein Bugfix für eines "
|
|
"dieser Repositories muss von Betreuern dieser Repositories bearbeitet werden."
|
|
|
|
msgid "Other OpenStack-Ansible conventions"
|
|
msgstr "Andere OpenStack-Ansible-Konventionen"
|
|
|
|
msgid "Our main repository, used by deployers. Uses the other repositories."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unser Haupt-Repository, das von den Bereitstellern verwendet wird. Verwendet "
|
|
"die anderen Repositories."
|
|
|
|
msgid "Our release frequency is discussed in :ref:`reference_release`."
|
|
msgstr "Unsere Freigabehäufigkeit wird diskutiert in :ref:`reference_release`."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Our specifications repository follows the usual OpenStack and OpenStack-"
|
|
"Ansible guidelines for submitting code."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unser Spezifikations-Repository folgt den üblichen OpenStack- und OpenStack-"
|
|
"Ansible-Richtlinien für die Übermittlung von Code."
|
|
|
|
msgid "Participate in Forum sessions at the OpenStack Summits"
|
|
msgstr "Teilnahme an Forumveranstaltung auf den OpenStack Summits"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Participate in team sessions at the OpenStack Projects Team Gatherings (PTG)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Teilnahme an Teamveranstaltungen auf den OpenStack Projects Team Gatherings "
|
|
"(PTG)"
|
|
|
|
msgid "Pass functional tests"
|
|
msgstr "Bestehe Funktionstests"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Patches should be focused on solving one problem at a time. If the review is "
|
|
"overly complex or generally large the initial commit will receive a \"**-2**"
|
|
"\" and the contributor will be asked to split the patch up across multiple "
|
|
"reviews. In the case of complex feature additions the design and "
|
|
"implementation of the feature should be done in such a way that it can be "
|
|
"submitted in multiple patches using dependencies. Using dependent changes "
|
|
"should always aim to result in a working build throughout the dependency "
|
|
"chain. Documentation is available for `advanced gerrit usage`_ too."
|
|
msgstr ""
|
|
"Patches sollten sich darauf konzentrieren, ein Problem auf einmal zu lösen. "
|
|
"Wenn die Rezension zu komplex oder allgemein zu groß ist, erhält die "
|
|
"initiale Festschreibung eine ``**-2**``, und der Beitragende wird "
|
|
"aufgefordert, den Patch auf mehrere Überprüfungen aufzuteilen. Bei komplexen "
|
|
"Feature-Ergänzungen sollte das Design und die Implementierung des Features "
|
|
"so gestaltet werden, dass es in mehreren Patches über Abhängigkeiten "
|
|
"übergeben werden kann. Die Verwendung abhängiger Änderungen sollte immer "
|
|
"darauf abzielen, zu einem funktionierenden Build in der gesamten "
|
|
"Abhängigkeitskette zu führen. Die Dokumentation steht auch in `advanced "
|
|
"gerrit usage`_ zur Verfügung."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Perform any other host preparation (such as the tasks performed by the "
|
|
"``bootstrap-aio.yml`` playbook). This includes any preparation tasks that "
|
|
"are particular to your service."
|
|
msgstr ""
|
|
"Führen Sie eine andere Host-Vorbereitung durch (z. B. die Tasks, die von der "
|
|
"``bootstrap-aio.yml``-Playbook ausgeführt werden). Dies umfasst alle "
|
|
"Vorbereitungsaufgaben, die für Ihren Service spezifisch sind."
|
|
|
|
msgid "Periodic Work"
|
|
msgstr "Periodische Arbeit"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Please be aware that any patch can be refused by the community if they don't "
|
|
"match the :ref:`codeguidelines`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte beachten Sie, dass ein Patch von der Community abgelehnt werden kann, "
|
|
"wenn sie nicht mit den folgenden Regeln übereinstimmt :ref:`codeguidelines`."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Please check our :ref:`bug report<bug_reporting>` and :ref:`bug "
|
|
"triage<bug_triage>` processes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte überprüfen Sie unseren :ref:`bug report<bug_reporting>` und :ref:`bug "
|
|
"triage <bug_triage>` Prozesse."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Please have a look at a role like os_cinder, os_keystone, or os_neutron for "
|
|
"latest files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte sehen Sie sich eine Rolle wie os_cinder, os_keystone oder os_neutron "
|
|
"für die neuesten Dateien an."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Please leave the **status** of an issue alone until someone confirms it or a "
|
|
"member of the bugs team triages it. While waiting for the issue to be "
|
|
"confirmed or triaged the status should remain as **New**."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte lassen Sie den **Status** eines Problems alleine, bis jemand es "
|
|
"bestätigt oder ein Mitglied des Bugs-Teams es ausprobiert. Während Sie "
|
|
"darauf warten, dass das Problem bestätigt oder bestätigt wird, sollte der "
|
|
"Status als **New** beibehalten werden."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Please note in-person attendance at PTG, Summit, mid-cycles, and other code "
|
|
"sprints is not a requirement to be a core reviewer. The team will do its "
|
|
"best to facilitate virtual attendance at all events. Travel is not to be "
|
|
"taken lightly, and we realize the costs involved for those who attend these "
|
|
"events."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte beachten Sie, dass die Teilnahme an PTG-, Summit-, Mid-Cycle- und "
|
|
"anderen Code-Sprints nicht erforderlich ist, um ein Core-Reviewer zu sein. "
|
|
"Das Team wird sein Bestes tun, um die virtuelle Teilnahme an allen "
|
|
"Veranstaltungen zu erleichtern. Reisen wird nicht auf die leichte Schulter "
|
|
"genommen, und wir realisieren die Kosten für diejenigen, die an diesen "
|
|
"Veranstaltungen teilnehmen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Please reference the `Project Team Guide bugs reference_` for information "
|
|
"about bug status/importance and the life cycle of a bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte beziehen Sie sich auf den `Project Team Guide bugs reference_` für "
|
|
"Informationen über Fehlerstatus/Wichtigkeit und den Lebenszyklus eines "
|
|
"Fehlers."
|
|
|
|
msgid "Prioritize or reprioritize OpenStack-Ansible `confirmed bugs`_."
|
|
msgstr ""
|
|
"Priorisieren oder repriorisieren Sie OpenStack-Ansible `confirmed bugs`_."
|
|
|
|
msgid "Project Onboarding"
|
|
msgstr "Projekt Onboarding"
|
|
|
|
msgid "Project repositories"
|
|
msgstr "Projekt-Repositories"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Pull requests submitted through GitHub will be ignored and closed without "
|
|
"regard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pull-Anfragen, die über GitHub gesendet werden, werden ignoriert und ohne "
|
|
"Rücksicht geschlossen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Put together a service install playbook file for your role. This can also be "
|
|
"modeled from any existing service playbook that has similar dependencies to "
|
|
"your service (database, messaging, storage drivers, container mount points, "
|
|
"etc.). A common place to keep playbook files in a Galaxy role is in an "
|
|
"``examples`` directory off the root of the role. If the playbook is meant "
|
|
"for installing an OpenStack service, name it ``os-<service>-install.yml`` "
|
|
"and target it at the appropriate group defined in the service ``env.d`` "
|
|
"file. It is crucial that the implementation of the service is optional and "
|
|
"that the deployer must opt-in to the deployment through the population of a "
|
|
"host in the applicable host group. If the host group has no hosts, Ansible "
|
|
"skips the playbook's tasks automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stellen Sie eine Service-Installations-Playbook-Datei für Ihre Rolle "
|
|
"zusammen. Dies kann auch aus jedem vorhandenen Dienst-Playbook modelliert "
|
|
"werden, das ähnliche Abhängigkeiten zu Ihrem Dienst aufweist (Datenbank, "
|
|
"Messaging, Speichertreiber, Containerbereitstellungspunkte usw.). Ein "
|
|
"gängiger Platz zum Speichern von Playbook-Dateien in einer Galaxy-Rolle "
|
|
"befindet sich in einem ``examples``-Verzeichnis außerhalb des Stamms der "
|
|
"Rolle. Wenn das Playbook zur Installation eines OpenStack-Dienstes gedacht "
|
|
"ist, nennen Sie es ``os<service> -install.yml`` und zielen Sie auf die "
|
|
"entsprechende Gruppe ab, die in der Service-Datei ``env.d`` definiert ist. "
|
|
"Es ist von entscheidender Bedeutung, dass die Implementierung des Service "
|
|
"optional ist und dass der Deployer die Bereitstellung über die Population "
|
|
"eines Hosts in der entsprechenden Hostgruppe aktivieren muss. Wenn die "
|
|
"Hostgruppe keine Hosts hat, überspringt Ansible automatisch die Aufgaben des "
|
|
"Playbooks."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Python coding conventions are tested using `PEP8`_, with the following "
|
|
"convention exceptions:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Python-Kodierungskonventionen werden mit `PEP8`_ mit den folgenden "
|
|
"Konvention-Ausnahmen getestet:"
|
|
|
|
msgid "Q"
|
|
msgstr "Q"
|
|
|
|
msgid "RST formatting conventions"
|
|
msgstr "RST-Formatierungskonventionen"
|
|
|
|
msgid "Refactoring work must not be backported to a \"released\" branch."
|
|
msgstr ""
|
|
"Refactoring-Arbeiten dürfen nicht in einen ``freigegebenen`` Branch "
|
|
"zurückportiert werden."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Refactoring work should never include additional \"rider\" features. "
|
|
"Features that may pertain to something that was re-factored should be raised "
|
|
"as an issue and submitted in prior or subsequent patches."
|
|
msgstr ""
|
|
"Refactoring-Arbeiten sollten niemals zusätzliche ``Rider`` -Funktionen "
|
|
"enthalten. Funktionen, die sich auf etwas beziehen können, das neu "
|
|
"strukturiert wurde, sollten als Problem behandelt und in vorherigen oder "
|
|
"nachfolgenden Patches eingereicht werden."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Refresh static elements in roles. For example, update a specific version of "
|
|
"the software packages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktualisieren Sie statische Elemente in Rollen. Aktualisieren Sie "
|
|
"beispielsweise eine bestimmte Version der Softwarepakete."
|
|
|
|
msgid "Related-Bug: #bugnumber"
|
|
msgstr "Related-Bug: #bugnumber"
|
|
|
|
msgid "Release Notes"
|
|
msgstr "Versionshinweise"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Release notes are generated using `the reno tool`_. Release notes must be "
|
|
"written with the following guidelines in mind:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Versionshinweise werden mit dem `the reno tool`_ erzeugt. Versionshinweise "
|
|
"müssen unter Berücksichtigung der folgenden Richtlinien erstellt werden:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Release notes are generated using the `the reno tool`_ and compiled into "
|
|
"HTML using Sphinx."
|
|
msgstr ""
|
|
"Release-Notes werden mit dem `the reno tool`_ generiert und mit Sphinx in "
|
|
"HTML übersetzt."
|
|
|
|
msgid "Release notes building"
|
|
msgstr "Versionshinweise erstellen"
|
|
|
|
msgid "Release notes may be built locally by executing:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Versionshinweise können lokal erstellt werden, indem Sie Folgendes ausführen:"
|
|
|
|
msgid "Releasing"
|
|
msgstr "Freigeben"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Reported bugs need confirmation, prioritization, and ensure they do not go "
|
|
"stale. If you care about OpenStack stability but are not wanting to actively "
|
|
"develop the roles and playbooks used within the OpenStack-Ansible project, "
|
|
"consider contributing in the area of bug triage."
|
|
msgstr ""
|
|
"Berichtete Fehler müssen bestätigt und priorisiert werden und sicherstellen, "
|
|
"dass sie nicht veraltet sind. Wenn Sie an der Stabilität von OpenStack "
|
|
"interessiert sind, aber die Rollen und Playbooks, die im OpenStack-Ansible-"
|
|
"Projekt verwendet werden, nicht aktiv entwickeln möchten, sollten Sie einen "
|
|
"Beitrag im Bereich der Fehlersuche leisten."
|
|
|
|
msgid "Repository purpose"
|
|
msgstr "Repository-Zweck"
|
|
|
|
msgid "Repository type or name"
|
|
msgstr "Repository-Typ oder Name"
|
|
|
|
msgid "Review patch submissions actively and consistently"
|
|
msgstr "Überprüfen Sie Patch-Eingaben aktiv und konsistent"
|
|
|
|
msgid "Review process"
|
|
msgstr "Überprüfungsprozess"
|
|
|
|
msgid "Role development maturity"
|
|
msgstr "Rollenentwicklungsreife"
|
|
|
|
msgid "Roles functional or scenario testing"
|
|
msgstr "Rollenfunktions- oder Szenariotests"
|
|
|
|
msgid "Running tests locally"
|
|
msgstr "Tests lokal ausführen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Search for in the `OpenStack-Ansible Launchpad project`_ for the feature "
|
|
"request."
|
|
msgstr ""
|
|
"Suchen Sie im `OpenStack-Ansible Launchpad-Projekt`_ nach der Feature-"
|
|
"Anforderung."
|
|
|
|
msgid "Secrets"
|
|
msgstr "Geheimnisse"
|
|
|
|
msgid "See also our :ref:`user-overrides` page."
|
|
msgstr "Siehe auch unsere :ref:`user-overrides` Seite."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"See also the `OpenStack developers getting started page`_. and our :ref:"
|
|
"`contributor guidelines<contributing>` before hacking."
|
|
msgstr ""
|
|
"Siehe auch die `OpenStack-Entwickler Erste-Schritte-Seite`_. und unsere :ref:"
|
|
"`contributor guidelines <contributing>` vor dem Hacken."
|
|
|
|
msgid "See also the `working on bugs`_ section of the openstack documentation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Siehe auch den Abschnitt `working on bugs`_ in der openstack-Dokumentation."
|
|
|
|
msgid "See also the `zuul user guide`_."
|
|
msgstr "Siehe auch `zuul user guide`_."
|
|
|
|
msgid "See our :ref:`supported-distros` page."
|
|
msgstr "Siehe unsere Seite :ref:`supported-distros`."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Send an email to the openstack-discuss list with the `list of bugs to "
|
|
"triage`_ during the week. A new bug marked as *Critical* or *High* must be "
|
|
"treated in priority."
|
|
msgstr ""
|
|
"Senden Sie eine E-Mail an die openstack-discuss-Liste mit der `Liste der "
|
|
"Fehler, die während der Woche ausgewählt werden sollen`_. Ein neuer Fehler, "
|
|
"der mit *Critical* oder *High* markiert ist, muss vorrangig behandelt werden."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Should only be touched if it is a Blocker/Gating issue. If it is, please set "
|
|
"to **High**, and only use **Critical** if you have found a bug that can take "
|
|
"down whole infrastructures. Once the importance has been changed the status "
|
|
"should be changed to **Triaged** by someone other than the bug creator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sollte nur angefasst werden, wenn es sich um ein Blocker/Gating-Problem "
|
|
"handelt. Wenn dies der Fall ist, stellen Sie bitte **High** ein und "
|
|
"verwenden Sie nur **Critical**, wenn Sie einen Fehler gefunden haben, der "
|
|
"ganze Infrastrukturen zerstören kann. Sobald die Wichtigkeit geändert wurde, "
|
|
"sollte der Status von jemand anderem als dem Ersteller des Bugs auf "
|
|
"**Triaged** geändert werden."
|
|
|
|
msgid "Some roles have extra tests, like neutron, defined in ``tox.ini``."
|
|
msgstr ""
|
|
"Einige Rollen haben zusätzliche Tests, wie Neutron, definiert in ``tox.ini``."
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
msgid "Steps to reproduce the problem if possible."
|
|
msgstr "Schritte, um das Problem nach Möglichkeit zu reproduzieren."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Submit your code for review, with its necessary documentation and release "
|
|
"notes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Senden Sie den Code zur Überprüfung mit den erforderlichen Dokumentationen "
|
|
"und Versionshinweisen ein."
|
|
|
|
msgid "Submit your role for review."
|
|
msgstr "Reichen Sie Ihre Rolle zur Überprüfung ein."
|
|
|
|
msgid "Submitting a specification"
|
|
msgstr "Einreichen einer Spezifikation"
|
|
|
|
msgid "Supported distributions"
|
|
msgstr "Unterstützte Distributionen"
|
|
|
|
msgid "Tags and tags conventions"
|
|
msgstr "Tags und Tags Konventionen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Tags are assigned based on the relevance of each individual item. Higher "
|
|
"level includes (for example in the ``tasks/main.yml``) need high level tags. "
|
|
"For example, ``*-config`` or ``*-install``. Included tasks can have more "
|
|
"detailed tags."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tags werden basierend auf der Relevanz jedes einzelnen Elements zugewiesen. "
|
|
"Höhere Level beinhalten (z.B. in den ``tasks/main.yml``) High-Level-Tags. "
|
|
"Zum Beispiel ``*-config`` oder ``*-install``. Enthaltene Aufgaben können "
|
|
"detailliertere Tags enthalten."
|
|
|
|
msgid "Task files conventions"
|
|
msgstr "Task-Dateien Konventionen"
|
|
|
|
msgid "Test the role on a new machine, using our provided scripts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Testen Sie die Rolle auf einem neuen Computer mit unseren bereitgestellten "
|
|
"Skripts."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Test your new scenario with a new machine. See also the :ref:"
|
|
"`devel_and_testing` page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Testen Sie Ihr neues Szenario mit einer neuen Maschine. Siehe auch die "
|
|
"Seite :ref:`devel_and_testing`."
|
|
|
|
msgid "Testing"
|
|
msgstr "Testen"
|
|
|
|
msgid "Testing a new role with an AIO"
|
|
msgstr "Testen einer neuen Rolle mit einem AIO"
|
|
|
|
msgid "Testing may be done locally by executing:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Testen kann lokal ausgeführt werden, indem Sie Folgendes ausführen:"
|
|
|
|
msgid "Tests conventions"
|
|
msgstr "Test Konventionen"
|
|
|
|
msgid "The **OpenStack-Ansible roles** repositories"
|
|
msgstr "Die **OpenStack-Ansible-Rollen** -Repositorys"
|
|
|
|
msgid "The **ops** repository"
|
|
msgstr "Das Repository **ops**"
|
|
|
|
msgid "The **specs** repository"
|
|
msgstr "Das Repository **Spezifikationen**"
|
|
|
|
msgid "The **tests repository**"
|
|
msgstr "Das **Testrepository**"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The :deploy_guide:`Deployment Guide <index.html>` intends to help deployers "
|
|
"deploy OpenStack-Ansible for the first time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der :deploy_guide:`Deployment Guide <index.html>` beabsichtigt, den "
|
|
"Bereitstellern zu helfen, OpenStack-Ansible zum ersten Mal bereitzustellen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The :dev_docs:`Operations Guide <admin/index.html>` provide help on how to "
|
|
"manage and operate OpenStack-Ansible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das :dev_docs:`Betriebshandbuch <admin/index.html>` gibt Hilfestellung bei "
|
|
"der Verwaltung und dem Betrieb von OpenStack-Ansible."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The :dev_docs:`User Guide <user/index.html>` intends to provide user stories "
|
|
"on how to do specific things with OpenStack-Ansible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das :dev_docs:`Benutzerhandbuch <user/index.html>` beabsichtigt, Benutzer "
|
|
"Informationen darüber bereitzustellen, wie bestimmte Dinge mit OpenStack-"
|
|
"Ansible durchgeführt werden können."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The :ref:`bug_triage` will classify if this new feature requires a spec or "
|
|
"not."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das :ref:`bug_triage` wird klassifiziert, wenn diese neue Funktion eine "
|
|
"Spezifikation erfordert oder nicht."
|
|
|
|
msgid "The OpenStack Infrastructure automated tests"
|
|
msgstr "Die automatisierten OpenStack Infrastructure-Tests"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The OpenStack-Ansible integrated repo also has an extra documentation "
|
|
"building process, to build the deployment guide."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das OpenStack-Ansible-integrierte Repository verfügt außerdem über einen "
|
|
"zusätzlichen Dokumentationserstellungsprozess, um das "
|
|
"Bereitstellungshandbuch zu erstellen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The OpenStack-Ansible project has different kinds of git repositories, each "
|
|
"of them with specific use cases, and different sets of practices."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das OpenStack-Ansible-Projekt verfügt über verschiedene Arten von Git-"
|
|
"Repositorys mit jeweils spezifischen Anwendungsfällen und unterschiedlichen "
|
|
"Vorgehensweisen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The OpenStack-Ansible project has recurring tasks that need attention, like "
|
|
"releasing, or other code duties. See our page :ref:`Periodic "
|
|
"work<periodicwork>`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das OpenStack-Ansible-Projekt hat wiederkehrende Aufgaben, die "
|
|
"Aufmerksamkeit erfordern, wie die Freigabe oder andere Code-Aufgaben. Siehe "
|
|
"unsere Seite :ref:`Periodic work <periodicwork>`."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The `OpenStack-Ansible Core Reviewer Team`_ is responsible for many aspects "
|
|
"of the OpenStack-Ansible project. These include, but are not limited to:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das `OpenStack-Ansible Core Reviewer Team`_ ist für viele Aspekte des "
|
|
"OpenStack-Ansible-Projekts verantwortlich. Diese umfassen, sind aber nicht "
|
|
"beschränkt auf:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The ``releasenotes`` build argument only tests committed changes. Ensure "
|
|
"your local changes are committed before running the ``releasenotes`` build."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Build-Argument ``Releasenotes`` testet nur festgeschriebene Änderungen. "
|
|
"Stellen Sie sicher, dass Ihre lokalen Änderungen festgeschrieben sind, bevor "
|
|
"Sie den ``Releasenotes`` Build ausführen."
|
|
|
|
msgid "The `defaults/main.yml` file"
|
|
msgstr "Die Datei `defaults/main.yml`"
|
|
|
|
msgid "The `vars/<platform specific>.yml` file"
|
|
msgstr "Die `vars/<platform specific> .yml` Datei"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The `vars/<platform specific>.yml` is the place where distribution specific "
|
|
"content will be stored. For example, this file will hold the package names, "
|
|
"repositories urls and keys, file paths, service names/init scripts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die `vars/<platform specific>.yml` ist der Ort, an dem der "
|
|
"vertriebsspezifische Inhalt gespeichert wird. Diese Datei enthält "
|
|
"beispielsweise die Paketnamen, URLs der Repositorys und Schlüssel, "
|
|
"Dateipfade, Dienstnamen/Init-Skripts."
|
|
|
|
msgid "The `vars/main.yml` file"
|
|
msgstr "Die `vars/main.yml`-Datei"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The `vars/main.yml` is always included. It contains generic variables that "
|
|
"aren't meant to be changed by a deployer. This includes for example static "
|
|
"information that aren't distribution specific (like aggregation of role "
|
|
"internal variables for example)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die `vars/main.yml` ist immer enthalten. Sie enthält generische Variablen, "
|
|
"die von einem Deployer nicht geändert werden sollen. Dazu gehören "
|
|
"beispielsweise statische Informationen, die nicht verteilungsspezifisch sind "
|
|
"(wie zum Beispiel die Aggregation von internen Rollenvariablen)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The bug triage meeting is probably a good time for people with bug "
|
|
"supervisors rights to also prioritize bugs per importance (on top of "
|
|
"classifying them on status)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Bug-Triage-Treffen ist wahrscheinlich eine gute Zeit für Leute mit Bug-"
|
|
"Supervisor-Rechten, Bugs auch nach Wichtigkeit zu priorisieren (zusätzlich "
|
|
"zur Klassifizierung nach Status)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The conventions for writing tests are described in the :ref:`tests` page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Konventionen für das Schreiben von Tests sind auf der Seite :ref:`tests` "
|
|
"beschrieben."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The convergence may involve consuming other OpenStack-Ansible roles (For "
|
|
"example: **galera_server, galera_client, rabbitmq_server**) in order to "
|
|
"ensure that the appropriate infrastructure is in place. Re-using existing "
|
|
"roles in OpenStack-Ansible or Ansible Galaxy is strongly encouraged."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Konvergenz kann den Konsum anderer OpenStack-Ansible-Rollen beinhalten "
|
|
"(zum Beispiel: **galera_server, galera_client, rabbitmq_server**), um "
|
|
"sicherzustellen, dass die entsprechende Infrastruktur vorhanden ist. Die "
|
|
"Wiederverwendung vorhandener Rollen in OpenStack-Ansible oder Ansible Galaxy "
|
|
"wird dringend empfohlen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The description clearly states or describes the original problem or root "
|
|
"cause of the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"In der Beschreibung wird das ursprüngliche Problem oder die Ursache des "
|
|
"Problems eindeutig angegeben oder beschrieben."
|
|
|
|
msgid "The description clearly states the expected outcome of the user action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Beschreibung gibt klar das erwartete Ergebnis der Benutzeraktion an."
|
|
|
|
msgid "The following convention is used:"
|
|
msgstr "Die folgende Konvention wird verwendet:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The in-depth technical information is located in the :dev_docs:`OpenStack-"
|
|
"Ansible Reference <reference/index.html>`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die ausführliche technische Information befindet sich in der :dev_docs:"
|
|
"`OpenStack-Ansible Reference <reference/index.html>`."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The integrated repo functional test is using the ``scripts/gate-check-commit."
|
|
"sh`` script, which receives arguments from the zuul run playbook definition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der integrierte Repo-Funktionstest verwendet das Skript ``scripts/gate-check-"
|
|
"commit.sh``, das Argumente von der zuul run-Playbook-Definition empfängt."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The integration repository contains at least one job which passes the "
|
|
"Temptest testing framework."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Integrationsrepository enthält mindestens einen Job, der das Temptest-"
|
|
"Testframework besteht."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The list of supported distributions can be found in the :deploy_guide:"
|
|
"`Deployment Guide <deploymenthost.html>`"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Liste der unterstützten Distributionen finden Sie im :deploy_guide:"
|
|
"`Deployment Guide <deploymenthost.html>`"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The necessary steps for bootstrapping the operating system have to be "
|
|
"documented in the :deploy_guide:`Deployment Guide <index.html>`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die notwendigen Schritte zum Booten des Betriebssystems müssen im :"
|
|
"deploy_guide:`Deployment Guide <index.html>` dokumentiert werden."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The next community meeting should discuss about role deprecation, and if no "
|
|
"contributor comes forward to fix the role, periodic testing will be turned "
|
|
"off, and the role will move to an ``unmaintained`` state."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das nächste Community-Meeting sollte sich mit der Abwertung von Rollen "
|
|
"befassen, und wenn kein Contributor die Rolle korrigiert, werden periodische "
|
|
"Tests deaktiviert und die Rolle wechselt in den Status ``nicht gewartet``."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The provided information should be totally self-contained. External access "
|
|
"to web services/sites should not be needed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die bereitgestellten Informationen sollten vollständig eigenständig sein. "
|
|
"Externer Zugriff auf Web-Services/Websites sollte nicht benötigt werden."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The role documentation (for example, the `keystone role documentation`_) "
|
|
"intends to explain all the options available for the role and how to "
|
|
"implement more advanced requirements. To reduce duplication, the role "
|
|
"documentation directly includes the role's default variables file which "
|
|
"includes the comments explaining the purpose of the variables. The long hand "
|
|
"documentation for the roles should focus less on explaining variables and "
|
|
"more on explaining how to implement advanced use cases."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Rollendokumentation (z. B. die `Keystone-Rollendokumentation`_) "
|
|
"erläutert alle für die Rolle verfügbaren Optionen und erläutert, wie "
|
|
"erweiterte Anforderungen implementiert werden. Um Doppelarbeit zu vermeiden, "
|
|
"enthält die Rollendokumentation direkt die Standardvariablendatei der Rolle, "
|
|
"die die Kommentare enthält, die den Zweck der Variablen erläutern. Die "
|
|
"Volldokumentation für die Rollen sollte sich weniger auf das Erläutern von "
|
|
"Variablen als auf die Erläuterung der Implementierung von erweiterten "
|
|
"Anwendungsfällen konzentrieren."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The role documentation must include a description of the mandatory "
|
|
"infrastructure (For example: a database and a message queue are required), "
|
|
"variables (For example: the database name and credentials) and group names "
|
|
"(For example: The role expects a group named ``foo_all`` to be present and "
|
|
"it expects the host to be a member of it) for the role's execution to "
|
|
"succeed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Rollendokumentation muss eine Beschreibung der obligatorischen "
|
|
"Infrastruktur (z.B. eine Datenbank und eine Nachrichtenwarteschlange), "
|
|
"Variablen (z.B. den Datenbanknamen und Anmeldeinformationen) und "
|
|
"Gruppennamen (z.B. die Rolle erwartet eine Gruppe mit dem Namen) enthalten "
|
|
"``foo_all`` ist vorhanden und erwartet, dass der Host ein Mitglied davon "
|
|
"ist), damit die Ausführung der Rolle erfolgreich ist."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The role implementation should be done in such a way that it is agnostic "
|
|
"with regards to whether it is implemented in a container, or on a physical "
|
|
"host. The test infrastructure may make use of containers for the separation "
|
|
"of services, but if a role is used by a playbook that targets a host, it "
|
|
"must work regardless of whether that host is a container, a virtual server, "
|
|
"or a physical server. The use of containers for role tests is not required "
|
|
"but it may be useful in order to simulate a multi-node build out as part of "
|
|
"the testing infrastructure."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Rollenimplementierung sollte so durchgeführt werden, dass sie unabhängig "
|
|
"davon ist, ob sie in einem Container oder auf einem physischen Host "
|
|
"implementiert ist. Die Testinfrastruktur kann Container für die Trennung von "
|
|
"Diensten verwenden, aber wenn eine Rolle von einem Playbook verwendet wird, "
|
|
"das auf einen Host abzielt, muss es unabhängig davon funktionieren, ob "
|
|
"dieser Host ein Container, ein virtueller Server oder ein physischer Server "
|
|
"ist. Die Verwendung von Containern für Rollentests ist nicht erforderlich, "
|
|
"kann jedoch nützlich sein, um ein Multi-Node-Build als Teil der "
|
|
"Testinfrastruktur zu simulieren."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The tests in the openstack infrastructure are triggered by jobs defined in "
|
|
"each repo ``zuul.d`` folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Tests in der Openstack-Infrastruktur werden durch Jobs ausgelöst, die in "
|
|
"jedem Repo ``zuul.d``-Ordner definiert sind."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The tests repository is the location for common code used in the integrated "
|
|
"repo and role repos tests."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Test-Repository ist der Speicherort für den gemeinsamen Code, der in den "
|
|
"integrierten Repo- und Rollen-Repo-Tests verwendet wird."
|
|
|
|
msgid "The triaging process is explained here below."
|
|
msgstr "Der Triage-Vorgang wird nachfolgend erläutert."
|
|
|
|
msgid "The variables files in a role are split in 3 locations:"
|
|
msgstr "Die Variablendateien in einer Rolle sind in drei Bereiche unterteilt:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The variables with lower priority should be in the `defaults/main.yml`. This "
|
|
"allows their overriding with group variables or host variables. A good "
|
|
"example for this are default database connection details, default queues "
|
|
"connection details, or debug mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Variablen mit niedrigerer Priorität sollten in `defaults/main.yml` "
|
|
"stehen. Dies ermöglicht ihr Überschreiben mit Gruppenvariablen oder "
|
|
"Hostvariablen. Ein gutes Beispiel hierfür sind Standard-"
|
|
"Datenbankverbindungsdetails, Verbindungsdetails für Standardwarteschlangen "
|
|
"oder Debug-Modus."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"There should be no difference between running tests in the openstack "
|
|
"infrastructure, versus running locally."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es sollte keinen Unterschied zwischen dem Ausführen von Tests in der "
|
|
"Openstack-Infrastruktur und dem lokalen Ausführen geben."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"They have made a long-term, recurring time investment to improve the project."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie haben eine langfristige, wiederkehrende Zeit investiert, um das Projekt "
|
|
"zu verbessern."
|
|
|
|
msgid "They share responsibility in the project's success in its `mission`_."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie teilen die Verantwortung für den Erfolg des Projekts in seiner "
|
|
"`mission`_."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"They spend their time doing what needs to be done to ensure the project's "
|
|
"success, not necessarily what is the most interesting or fun."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie verbringen ihre Zeit mit dem, was getan werden muss, um den Erfolg des "
|
|
"Projekts sicherzustellen, nicht unbedingt, was am interessantesten oder "
|
|
"amüsant ist."
|
|
|
|
msgid "They value a healthy, vibrant, and active developer and user community."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie schätzen eine gesunde, lebendige und aktive Entwickler- und "
|
|
"Benutzergemeinschaft."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This document should help you understand how to contribute to OpenStack-"
|
|
"Ansible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Dokument soll Ihnen helfen zu verstehen, wie Sie zu OpenStack-Ansible "
|
|
"beitragen können."
|
|
|
|
msgid "This folder contains at least the following files:"
|
|
msgstr "Dieser Ordner enthält mindestens die folgenden Dateien:"
|
|
|
|
msgid "This guide may be built locally by executing:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Handbuch kann lokal erstellt werden, indem Sie Folgendes ausführen:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This repository contains all the information concerning large bodies of work "
|
|
"done in OpenStack-Ansible, split by cycle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Repository enthält alle Informationen zu großen Arbeitsbereichen, die "
|
|
"in OpenStack-Ansible nach Zyklus aufgeteilt wurden."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This repository is an incubator for new projects, each project solving a "
|
|
"particular operational problem. Each project has its own folder in this "
|
|
"repository."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Repository ist ein Inkubator für neue Projekte, wobei jedes Projekt "
|
|
"ein bestimmtes operatives Problem löst. Jedes Projekt hat einen eigenen "
|
|
"Ordner in diesem Repository."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This wishlist bug has been open a year without any activity. I am moving "
|
|
"this to \"Opinion / Wishlist\". This is an easily-obtainable queue of older "
|
|
"requests. This bug can be reopened (set back to \"New\") if someone decides "
|
|
"to work on this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Wunschliste-Bug wurde ein Jahr lang ohne Aktivität geöffnet. Ich "
|
|
"ziehe das auf \"Opinion/Wishlist\". Dies ist eine leicht erhältliche "
|
|
"Warteschlange für ältere Anfragen. Dieser Fehler kann wieder geöffnet werden "
|
|
"(zurück auf \"New\"), wenn sich jemand dazu entschließt, daran zu arbeiten."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To facilitate the development and tests implemented across all OpenStack-"
|
|
"Ansible roles, a base set of folders and files need to be implemented. A "
|
|
"base set of configuration and test facilitation scripts must include at "
|
|
"least the following:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Um die Entwicklung und die Tests aller OpenStack-Ansible-Rollen zu "
|
|
"erleichtern, muss ein Basissatz von Ordnern und Dateien implementiert "
|
|
"werden. Ein Basissatz von Skripts zur Konfiguration und zur "
|
|
"Testunterstützung muss mindestens Folgendes enthalten:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To help triaging bugs, one person of the bug team can be on \"bug skimming "
|
|
"duty\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um Bugs zu lösen, kann eine Person des Bug-Teams ``Bug Skimming Duty`` sein."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To meet these needs developers must submit :ref:`code "
|
|
"comments<codecomments>`, documentation (see also the :ref:`documentation "
|
|
"locations section<docslocations>`) and :ref:`release notes<reno>` with any "
|
|
"code submissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um diese Anforderungen zu erfüllen, müssen Entwickler Folgendes einreichen :"
|
|
"ref:`code comments<codecomments>`, Dokumentation (siehe auch Abschnitt :ref:"
|
|
"`documentation locations section<docslocations>`) und :ref:`release "
|
|
"notes<reno>` mit irgendwelchen Code-Einreichungen."
|
|
|
|
msgid "To run a functional test named \"calico\", execute:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Um einen Funktionstest namens \"calico\" auszuführen, führen Sie Folgendes "
|
|
"aus:"
|
|
|
|
msgid "To run a functional test of the role, execute:"
|
|
msgstr "Führen Sie zum Ausführen eines Funktionstests der Rolle Folgendes aus:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To test the integrated repo, follow the :deploy_guide:`Deployment Guide "
|
|
"<index.html>`"
|
|
msgstr ""
|
|
"Um den integrierten Repo zu testen, folgen Sie dem :deploy_guide:`Deployment "
|
|
"Guide <index.html>`"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Usage of the \">\" and \"|\" operators should be limited to Ansible "
|
|
"conditionals and command modules such as the Ansible ``shell`` or "
|
|
"``command``."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwendung der \">\" und \"|\" Operatoren sollten auf Ansible-Bedingungen "
|
|
"und Befehlsmodule wie Ansible ``shell`` oder ``command`` beschränkt sein."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Use the topic ``create-<branchname>`` (e.g: ``create-stein``) for future "
|
|
"reference."
|
|
msgstr ""
|
|
"Benutzen Sie das Topic ``create-<branchname>`` (z.B.: ``create-stein``) für "
|
|
"zukünfige Referenzen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Usually not. This bug report has an inconsistent state though. If a bug "
|
|
"report has an assignee, it should be In Progress and have an importance set."
|
|
msgstr ""
|
|
"Normalerweise nicht. Dieser Fehlerbericht weist jedoch einen inkonsistenten "
|
|
"Status auf. Wenn ein Fehlerbericht einen Bearbeiter hat, sollte dieser in "
|
|
"Bearbeitung sein und eine Wichtigkeits-Einstellung haben."
|
|
|
|
msgid "Variable files conventions"
|
|
msgstr "Konventionen für variable Dateien"
|
|
|
|
msgid "Voting"
|
|
msgstr "Wählen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"We follow openstack guidelines for the `code reviewing <https://docs."
|
|
"openstack.org/project-team-guide/review-the-openstack-way.html>`_ process."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wir befolgen die Openstack-Richtlinien für die ``Code-Überprüfung`` <https://"
|
|
"docs.openstack.org/project-team-guide/review-the-openstack-way.html>`_ "
|
|
"Prozess."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Weekly meetings are held in our IRC channel. The schedule and logs can be "
|
|
"found on http://eavesdrop.openstack.org/"
|
|
"#OpenStack_Ansible_Deployment_Meeting. Next meeting agenda can be found on "
|
|
"our `Meetings wiki page <https://wiki.openstack.org/wiki/Meetings/openstack-"
|
|
"ansible>`_."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wöchentliche Treffen finden in unserem IRC-Kanal statt. Der Zeitplan und die "
|
|
"Protokolle finden Sie unter http://eavesdrop.openstack.org/"
|
|
"#OpenStack_Ansible_Deployment_Meeting. Das nächste Meeting-Programm finden "
|
|
"Sie auf unserer `Meetings Wiki-Seite <https://wiki.openstack.org/wiki/"
|
|
"Meetings/openstack-ansible>`_."
|
|
|
|
msgid "What is a bug triage"
|
|
msgstr "Was ist eine Fehlersuche?"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"What is the best status to close a bug report if its issue cannot be "
|
|
"reproduced?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Was ist der beste Status, um einen Fehlerbericht zu schließen, wenn das "
|
|
"Problem nicht reproduziert werden kann?"
|
|
|
|
msgid "What is the goal of the bug skimming duty?"
|
|
msgstr "Was ist die Aufgabe des Bug Skimming Duty?"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When a cherry-pick is modified in any way, the changes made and the reasons "
|
|
"for them must be explicitly expressed in the commit message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn ein Cherry-Pick in irgendeiner Weise verändert wird, müssen die "
|
|
"vorgenommenen Änderungen und die Gründe dafür explizit in der Commit-"
|
|
"Nachricht ausgedrückt werden."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When cherry-picking a commit from one branch to another the commit message "
|
|
"should be amended with any files that may have been in conflict while "
|
|
"performing the cherry-pick operation. Additionally, cherry-pick commit "
|
|
"messages should contain the original commit *SHA* near the bottom of the new "
|
|
"commit message. This can be done with ``cherry-pick -x``. Here's more "
|
|
"information on `Submitting a change to a branch for review`_."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie einen Commit von einem Branch zu einem anderen auswählen, sollte "
|
|
"die Commit-Nachricht mit allen Dateien geändert werden, die möglicherweise "
|
|
"während der Durchführung des Cherry-Pick-Vorgangs in Konflikt standen. "
|
|
"Außerdem sollten Cherry-Pick-Commit-Nachrichten den ursprünglichen Commit "
|
|
"*SHA* am Ende der neuen Commit-Nachricht enthalten. Dies kann mit ``cherry-"
|
|
"pick -x`` gemacht werden. Weitere Informationen finden Sie unter `Submitting "
|
|
"a change to a branch for review`_."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When creating tasks and other roles for use in Ansible please create them "
|
|
"using the YAML dictionary format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie Aufgaben und andere Rollen für die Verwendung in Ansible erstellen, "
|
|
"erstellen Sie diese bitte im YAML-Wörterbuchformat."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When submitting a bug, or working on a bug, please ensure the following "
|
|
"criteria are met:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie einen Fehler senden oder an einem Fehler arbeiten, stellen Sie "
|
|
"bitte sicher, dass die folgenden Kriterien erfüllt sind:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Where possible the documentation in OpenStack-Ansible should steer clear of "
|
|
"trying to explain OpenStack concepts. Those explanations belong in the "
|
|
"OpenStack Manuals or service documentation and OpenStack-Ansible "
|
|
"documentation should link to those documents when available, rather than "
|
|
"duplicate their content."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wo immer möglich, sollte die Dokumentation in OpenStack-Ansible nicht "
|
|
"versuchen, OpenStack-Konzepte zu erklären. Diese Erläuterungen gehören in "
|
|
"die OpenStack-Handbücher oder die Servicedokumentation, und die OpenStack-"
|
|
"Ansible-Dokumentation sollte, wenn verfügbar, mit diesen Dokumenten "
|
|
"verknüpft werden, anstatt deren Inhalt zu duplizieren."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"While everyone is encouraged to review changes, members of the core reviewer "
|
|
"team have the ability to +2/-2 and +W changes to these repositories. This is "
|
|
"an extra level of responsibility not to be taken lightly. Correctly merging "
|
|
"code requires not only understanding the code itself, but also how the code "
|
|
"affects things like documentation, testing, upgrade impacts and interactions "
|
|
"with other projects. It also means you pay attention to release milestones "
|
|
"and understand if a patch you are merging is marked for the release, "
|
|
"especially critical during the feature freeze."
|
|
msgstr ""
|
|
"Während alle dazu ermuntert werden, die Änderungen zu überprüfen, können die "
|
|
"Mitglieder des Core-Reviewer-Teams die Änderungen +2/-2 und +W in diese "
|
|
"Repositories ändern. Dies ist eine zusätzliche Verantwortungsebene, die "
|
|
"nicht leichtfertig zu nehmen ist. Das korrekte Zusammenführen von Code "
|
|
"erfordert nicht nur das Verständnis des Codes selbst, sondern auch, wie sich "
|
|
"der Code auf Dinge wie Dokumentation, Tests, Upgrade-Auswirkungen und "
|
|
"Interaktionen mit anderen Projekten auswirkt. Es bedeutet auch, dass Sie "
|
|
"darauf achten, Meilensteine zu veröffentlichen und zu verstehen, ob ein "
|
|
"Patch, den Sie zusammenführen, für die Veröffentlichung markiert ist, "
|
|
"besonders kritisch während des Feature-Freeze."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"While this script is primarily developed and maintained for use in OpenStack-"
|
|
"CI, it can be used in other environments."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obwohl dieses Skript hauptsächlich für die Verwendung in OpenStack-CI "
|
|
"entwickelt und verwaltet wird, kann es in anderen Umgebungen verwendet "
|
|
"werden."
|
|
|
|
msgid "Work on the role files, following our :ref:`code_rules`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Arbeiten Sie an den Role-Dateien, folgen Sie unserem :ref:`code_rules`."
|
|
|
|
msgid "Working on bug fixes"
|
|
msgstr "Arbeiten an Bugfixes"
|
|
|
|
msgid "Working on new features"
|
|
msgstr "Arbeiten an neuen Funktionen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Write good commit messages. We follow the OpenStack \"`Git Commit Good "
|
|
"Practice`_\" guide. if you have any questions regarding how to write good "
|
|
"commit messages please review the upstream OpenStack documentation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Schreiben Sie gute Commit-Nachrichten. Wir folgen dem OpenStack-Leitfaden "
|
|
"\"`Git Commit Good Practice`_\". Wenn Sie Fragen zum Schreiben von Gute-"
|
|
"Commit-Nachrichten haben, lesen Sie die Upstream-Dokumentation."
|
|
|
|
msgid "Writing style"
|
|
msgstr "Schreibstil"
|
|
|
|
msgid "YAML formatting"
|
|
msgstr "YAML-Formatierung"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can follow examples from other roles, making the appropriate "
|
|
"modifications being sure that group labels in ``env.d`` and ``conf.d`` files "
|
|
"are consistent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können Beispielen aus anderen Rollen folgen und die entsprechenden "
|
|
"Änderungen vornehmen, um sicherzustellen, dass Gruppenbezeichnungen in den "
|
|
"Dateien ``env.d`` und ``conf.d`` konsistent sind."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can review roles which may be currently in development by checking our "
|
|
"`specs repository`_ and `unmerged specs`_ on review.openstack.org. If you do "
|
|
"not find a spec for the role, propose a blueprint/spec. See also :ref:"
|
|
"`specs`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können Rollen überprüfen, die sich gerade in der Entwicklung befinden, "
|
|
"indem Sie auf review.openstack.org unser `specs repository`_ und die "
|
|
"`unmerged specs`_ überprüfen. Wenn Sie keine Spezifikation für die Rolle "
|
|
"finden, schlagen Sie einen Entwurf/eine Spezifikation vor. Siehe auch :ref:"
|
|
"`specs`."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``.gitignore``: A standard git configuration file for the repository which "
|
|
"should be pretty uniform across all the repositories. This must be copied "
|
|
"from the ``openstack-ansible-tests`` repository and will be automatically be "
|
|
"overridden by our proposal bot should any change happen."
|
|
msgstr ""
|
|
"``.gitignore``: Eine Standard-Git-Konfigurationsdatei für das Repository, "
|
|
"die in allen Repositories ziemlich einheitlich sein sollte. Dies muss aus "
|
|
"dem ``openstack-ansible-tests``-Repository kopiert werden und wird "
|
|
"automatisch von unserem Vorschlags-Bot überschrieben, sollte eine Änderung "
|
|
"eintreten."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``.gitreview``: A standard file configured for the project to inform the "
|
|
"``git-review`` plugin where to find the upstream gerrit remote for the "
|
|
"repository."
|
|
msgstr ""
|
|
"``.gitreview``: Eine Standarddatei, die für das Projekt konfiguriert wurde, "
|
|
"um das Plugin ``git-review`` zu informieren, wo sich der Upstream-Gerrit-"
|
|
"Remote für das Repository befindet."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``<role name>-overrides.yml``. This var file is automatically loaded by our "
|
|
"shell script in our `tests repository`_."
|
|
msgstr ""
|
|
"``<role name> -overrides.yml``. Diese var-Datei wird automatisch von unserem "
|
|
"Shell-Skript in unser `tests repository`_ geladen."
|
|
|
|
msgid "``Complete``"
|
|
msgstr "``Vollständig``"
|
|
|
|
msgid "``Incubated``"
|
|
msgstr "``Inkubiert``"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``README.rst``, ``LICENSE``, ``CONTRIBUTING.rst``: A set of standard files "
|
|
"whose content is self-explanatory."
|
|
msgstr ""
|
|
"``README.rst``, ``LICENSE``, ``CONTRIBUTING.rst``: Ein Satz von Standard-"
|
|
"Dateien, deren Inhalt selbsterklärend ist."
|
|
|
|
msgid "``Retired``"
|
|
msgstr "``Ruhestand``"
|
|
|
|
msgid "``Unmaintained``"
|
|
msgstr "``Nicht gepflegt``"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``Vagrantfile``: A configuration file to allow a developer to easily create "
|
|
"a test virtual machine using `Vagrant`_. This must automatically execute "
|
|
"``run_tests.sh``. This must be copied from the ``openstack-ansible-tests`` "
|
|
"repository and will be automatically be overridden by our proposal bot "
|
|
"should any change happen."
|
|
msgstr ""
|
|
"``Vagrantfile``: Eine Konfigurationsdatei, die es einem Entwickler "
|
|
"ermöglicht, einfach eine virtuelle Testmaschine mit `Vagrant`_ zu erstellen. "
|
|
"Dies muss automatisch ``run_tests.sh`` ausführen. Dies muss aus dem "
|
|
"``openstack-ansible-tests``-Repository kopiert werden und wird automatisch "
|
|
"von unserem Vorschlags-Bot überschrieben, sollte eine Änderung eintreten."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``ansible-role-requirements.yml``. This should be fairly straightforward: "
|
|
"this file contains all the roles to clone before running your role. The "
|
|
"roles' relative playbooks will have to be listed in the ``test.yml`` file. "
|
|
"However, keep in mind to NOT re-invent the wheel. For example, if your role "
|
|
"needs keystone, you don't need to create your own keystone install playbook, "
|
|
"because we have a generic keystone install playbook in the `tests "
|
|
"repository`."
|
|
msgstr ""
|
|
"``ansible-role-requirements.yml``. Dies sollte ziemlich einfach sein: Diese "
|
|
"Datei enthält alle zu klonenden Rollen, bevor Sie Ihre Rolle ausführen. Die "
|
|
"relativen Playbooks der Rollen müssen in der Datei ``test.yml`` aufgeführt "
|
|
"sein. Denken Sie jedoch daran, das Rad NICHT neu zu erfinden. Wenn Ihre "
|
|
"Rolle beispielsweise Keystone benötigt, müssen Sie kein eigenes Keystone-"
|
|
"Installations-Playbook erstellen, da wir ein generisches Keystone-"
|
|
"Installations-Playbook im `tests repository` haben."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``bindep.txt``: The binary requirements that must be installed on the host "
|
|
"the tests are executed on for the Python requirements and the tox execution "
|
|
"to work. This must be copied from the ``openstack-ansible-tests`` repository "
|
|
"and will be automatically be overridden by our proposal bot should any "
|
|
"change happen."
|
|
msgstr ""
|
|
"``bindep.txt``: Die binären Anforderungen, die auf dem Host installiert "
|
|
"werden müssen, auf dem die Tests ausgeführt werden, damit die Python-"
|
|
"Anforderungen und die Tox-Ausführung funktionieren. Dies muss aus dem "
|
|
"``openstack-ansible-tests``-Repository kopiert werden und wird automatisch "
|
|
"von unserem Vorschlags-Bot überschrieben, sollte eine Änderung eintreten."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``deprecations``: If a variable has been deprecated (ideally using the "
|
|
"deprecation filter), then it should be communicated through notes in this "
|
|
"section. Note that if a variable has been removed entirely then it has not "
|
|
"been deprecated and the removal should be noted in the ``upgrade`` section."
|
|
msgstr ""
|
|
"``deprecations``: Wenn eine Variable veraltet ist (idealerweise mit dem "
|
|
"Deprecation-Filter), sollte sie durch Anmerkungen in diesem Abschnitt "
|
|
"kommuniziert werden. Beachten Sie, dass, wenn eine Variable vollständig "
|
|
"entfernt wurde, sie nicht veraltet ist und das Entfernen im Abschnitt "
|
|
"``Upgrade`` vermerkt sein sollte."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``docs/`` and ``releasenotes/`` folders need to be exist and be properly "
|
|
"configured."
|
|
msgstr ""
|
|
"``docs/`` und ``release_notes/`` Ordner müssen existieren und korrekt "
|
|
"konfiguriert sein."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``features``: This should inform the deployer briefly about a new feature "
|
|
"and should describe how to use it either by referencing the variables to set "
|
|
"or by referring to documentation."
|
|
msgstr ""
|
|
"``features``: Dies sollte den Deployer kurz über ein neues Feature "
|
|
"informieren und sollte beschreiben, wie man es verwendet, indem man entweder "
|
|
"auf die Variablen verweist oder auf die Dokumentation verweist."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``group_vars`` and ``host_vars``. These folders will hold override the "
|
|
"necessary files for testing. For example, this is where you override the IP "
|
|
"addresses, IP ranges, and ansible connection details."
|
|
msgstr ""
|
|
"``group_vars`` und ``host_vars``. In diesen Ordnern werden die zum Testen "
|
|
"erforderlichen Dateien überschrieben. Hier überschreiben Sie beispielsweise "
|
|
"die IP-Adressen, IP-Bereiche und möglichen Verbindungsdetails."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``inventory``. A static inventory for role testing. It's possible some roles "
|
|
"have multiple inventories. See for example the neutron role with its "
|
|
"``lxb_inventory``, ``calico_inventory``."
|
|
msgstr ""
|
|
"``inventory``. Ein statisches Inventar für den Rollentest. Es ist möglich, "
|
|
"dass einige Rollen mehrere Inventare haben. Siehe zum Beispiel die "
|
|
"Neutronrolle mit ihren ``lxb_inventory``, ``calico_inventory``."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``issues``: This should inform the deployer about known issues. This may be "
|
|
"used when fixing an issue and wanting to inform deployers about a workaround "
|
|
"that can be used for versions prior to that which contains the patch that "
|
|
"fixes the issue. Issue notes should specifically make mention of what "
|
|
"versions of OpenStack-Ansible are affected by the issue."
|
|
msgstr ""
|
|
"``issues``: Dies sollte den Deployer über bekannte Probleme informieren. "
|
|
"Dies kann verwendet werden, wenn ein Problem behoben wird und die "
|
|
"Bereitsteller über eine Problemumgehung informiert werden sollen, die für "
|
|
"frühere Versionen verwendet werden kann, die den Patch enthalten, der das "
|
|
"Problem behebt. In den Notizen sollte speziell erwähnt werden, welche "
|
|
"Versionen von OpenStack-Ansible von dem Problem betroffen sind."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``run_tests.sh``: A script for developers to execute all standard tests on a "
|
|
"suitable host. This must be copied from the ``openstack-ansible-tests`` "
|
|
"repository and will be automatically be overridden by our proposal bot "
|
|
"should any change happen."
|
|
msgstr ""
|
|
"``run_tests.sh``: Ein Skript, mit dem Entwickler alle Standardtests auf "
|
|
"einem geeigneten Host ausführen können. Dies muss aus dem ``openstack-"
|
|
"ansible-tests``-Repository kopiert werden und wird automatisch von unserem "
|
|
"Vorschlags-Bot überschrieben, sollte eine Änderung eintreten."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``setup.cfg`` and ``setup.py``: Information about the repository used when "
|
|
"building artifacts."
|
|
msgstr ""
|
|
"``setup.cfg`` und ``setup.py``: Informationen zum verwendeten Repository "
|
|
"beim Erstellen von Artefakten."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``test-requirements.txt``: The Python requirements that must be installed "
|
|
"when executing the tests."
|
|
msgstr ""
|
|
"``test-requirements.txt``: Die Python-Anforderungen, die beim Ausführen der "
|
|
"Tests installiert werden müssen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``test.yml`` (\"super\" playbook acting as test router to sub-playbooks)"
|
|
msgstr ""
|
|
"``test.yml`` (``super`` playbook, das als Test-Router für Unter-Playbooks "
|
|
"fungiert)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``tox.ini``: The lint testing, documentation build, release note build and "
|
|
"functional build execution process for the role's gate tests are all defined "
|
|
"in this file."
|
|
msgstr ""
|
|
"``tox.ini``: In dieser Datei sind der Lint-Test, der Dokumentations-Build, "
|
|
"der Release-Note-Build und der funktionale Build-Ausführungsprozess für die "
|
|
"Gate-Tests der Rolle definiert."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``upgrade``: This should inform the deployer about changes which may affect "
|
|
"them when upgrading from a previous major or minor version. Typically, these "
|
|
"notes would describe changes to default variable values or variables that "
|
|
"have been removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"``upgrade``: Dies sollte den Deployer über Änderungen informieren, die sie "
|
|
"beim Upgrade von einer früheren Haupt- oder Nebenversion betreffen könnten. "
|
|
"Diese Notizen beschreiben normalerweise Änderungen an "
|
|
"Standardvariablenwerten oder Variablen, die entfernt wurden."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"and use jinja templating, this is very difficult to achieve. It is still "
|
|
"considered a preference and should be a goal to improve readability, within "
|
|
"reason."
|
|
msgstr ""
|
|
"und verwenden Sie Jinja Templating, das ist sehr schwer zu erreichen. Es "
|
|
"wird immer noch als eine Präferenz betrachtet und sollte ein Ziel sein, die "
|
|
"Lesbarkeit im Rahmen des Zumutbaren zu verbessern."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"as templates and use jinja templating, this will often fail. This test is "
|
|
"reasonably safely ignored as the syntax error will be identified when "
|
|
"executing the resulting script."
|
|
msgstr ""
|
|
"als Vorlagen und verwenden Sie Jinja Templating, wird dies oft scheitern. "
|
|
"Dieser Test wird relativ sicher ignoriert, da der Syntaxfehler beim "
|
|
"Ausführen des resultierenden Skripts identifiziert wird."
|
|
|
|
msgid "https://github.com/ceph/ceph-ansible"
|
|
msgstr "https://github.com/ceph/ceph-ansible"
|
|
|
|
msgid "https://github.com/evrardjp/ansible-keepalived"
|
|
msgstr "https://github.com/evrardjp/ansible-keepalived"
|
|
|
|
msgid "https://github.com/logan2211/ansible-resolvconf"
|
|
msgstr "https://github.com/logan2211/ansible-resolvconf"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"https://github.com/opendaylight/integration-packaging-ansible-opendaylight"
|
|
msgstr ""
|
|
"https://github.com/opendaylight/integration-packaging-ansible-opendaylight"
|
|
|
|
msgid "https://github.com/openstack/ansible-config_template"
|
|
msgstr "https://github.com/openstack/ansible-config_template"
|
|
|
|
msgid "https://github.com/openstack/ansible-hardening"
|
|
msgstr "https://github.com/openstack/ansible-hardening"
|
|
|
|
msgid "https://github.com/openstack/ansible-role-systemd_mount"
|
|
msgstr "https://github.com/openstack/ansible-role-systemd_mount"
|
|
|
|
msgid "https://github.com/openstack/openstack-ansible"
|
|
msgstr "https://github.com/openstack/openstack-ansible"
|
|
|
|
msgid "https://github.com/openstack/openstack-ansible-ops"
|
|
msgstr "https://github.com/openstack/openstack-ansible-ops"
|
|
|
|
msgid "https://github.com/openstack/openstack-ansible-os_glance"
|
|
msgstr "https://github.com/openstack/openstack-ansible-os_glance"
|
|
|
|
msgid "https://github.com/openstack/openstack-ansible-os_nova"
|
|
msgstr "https://github.com/openstack/openstack-ansible-os_nova"
|
|
|
|
msgid "https://github.com/openstack/openstack-ansible-specs"
|
|
msgstr "https://github.com/openstack/openstack-ansible-specs"
|
|
|
|
msgid "https://github.com/openstack/openstack-ansible-tests"
|
|
msgstr "https://github.com/openstack/openstack-ansible-tests"
|
|
|
|
msgid "https://github.com/willshersystems/ansible-sshd"
|
|
msgstr "https://github.com/willershersystems/ansible-sshd"
|
|
|
|
msgid "or"
|
|
msgstr "oder"
|
|
|
|
msgid "where #bugnumber refers to a Launchpad issue."
|
|
msgstr "Dabei steht #bugnumber für ein Launchpad-Problem."
|