openstack-ansible/doc/source/locale/de/LC_MESSAGES/doc-reference.po
OpenStack Proposal Bot 3b939f62eb Imported Translations from Zanata
For more information about this automatic import see:
https://docs.openstack.org/i18n/latest/reviewing-translation-import.html

Change-Id: Id658dd230e92ae701421076067bbfef129db201d
2022-08-24 03:33:01 +00:00

2955 lines
129 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Frank Kloeker <eumel@arcor.de>, 2018. #zanata
# Andreas Jaeger <jaegerandi@gmail.com>, 2019. #zanata
# Frank Kloeker <eumel@arcor.de>, 2019. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openstack-ansible 25.1.0.dev50\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-23 18:50+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2019-10-14 11:01+0000\n"
"Last-Translator: Andreas Jaeger <jaegerandi@gmail.com>\n"
"Language-Team: German\n"
"Language: de\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Zanata 4.3.3\n"
msgid "1"
msgstr "1"
msgid "2"
msgstr "2"
msgid "3"
msgstr "3"
msgid ""
"A Git repository that contains a copy of the source code that is used to "
"prepare the packages for all OpenStack services"
msgstr ""
"Ein Git-Repository, das eine Kopie des Quellcodes enthält, mit dem die "
"Pakete für alle OpenStack-Dienste vorbereitet werden"
msgid "A firewall must be used to restrict access to the network."
msgstr ""
"Um den Zugriff auf das Netzwerk zu beschränken, muss eine Firewall verwendet "
"werden."
msgid "A git submodule pointed to a released tag."
msgstr "Ein Git-Submodul zeigte auf ein freigegebenes Tag."
msgid "A group can contain child groups"
msgstr "Eine Gruppe kann untergeordnete Gruppen enthalten"
msgid "A group can contain hosts"
msgstr "Eine Gruppe kann Hosts enthalten"
msgid "A host can be removed with the ``--remove-item/-r`` parameter."
msgstr "Ein Host kann mit dem Parameter ``-remove-item/-r`` entfernt werden."
msgid "A list of all hosts can be seen with the ``--list-host/-l`` argument"
msgstr ""
"Eine Liste aller Hosts kann mit dem ``--list-host/-l`` Argument angezeigt "
"werden"
msgid ""
"A patch merged into a role is immediately tested by other role tests, "
"ensuring that any major breaking change is caught. Once a minor/patch "
"release is requested, the integrated build receives a 'SHA bump' patch to "
"update the integrated build to using the latest available roles including "
"that new patch. This new set is available for testing to anyone wanting to "
"use the head of the stable branch, and is tested in periodic tests until the "
"next release. In total, that means that the cycle time for a patch from "
"merge to release is anywhere from two weeks to one month."
msgstr ""
"Ein Patch, der zu einer Rolle zusammengeführt wurde, wird sofort durch "
"andere Rollentests getestet. So wird sichergestellt, dass jede wichtige "
"Änderung behoben wird. Sobald eine Minor/Patch-Version angefordert wird, "
"erhält der integrierte Build einen `SHA Bump`-Patch, um den integrierten "
"Build zu aktualisieren und die neuesten verfügbaren Rollen einschließlich "
"des neuen Patches zu verwenden. Dieses neue Set ist für jeden verfügbar, der "
"den Leiter der Stable Branch verwenden möchte und wird in regelmäßigen Tests "
"bis zur nächsten Version getestet. Insgesamt bedeutet dies, dass die "
"Zykluszeit für das Zusammenführen eines Patches zur Freigabe zwischen zwei "
"Wochen und einem Monat liegt."
msgid ""
"A rsyslog service is optionally set up to receive rsyslog traffic from all "
"hosts and containers. You can replace rsyslog with any alternative log "
"receiver."
msgstr ""
"Ein rsyslog-Dienst ist optional eingerichtet, um rsyslog-Datenverkehr von "
"allen Hosts und Containern zu empfangen. Sie können rsyslog durch einen "
"beliebigen anderen Protokollempfänger ersetzen."
msgid "A script to automatically perform a git checkout of OpenStack-Ansible."
msgstr ""
"Ein Skript zum automatischen Ausführen eines Git-Checkouts von OpenStack-"
"Ansible."
msgid ""
"A source based deployment, for Python-built parts of OpenStack, makes sense "
"when dealing with scale and wanting consistency over long periods of time. A "
"deployer should have the ability to deploy the same OpenStack release on "
"every node throughout the life cycle of the cloud, even when some components "
"are end of life. By providing a repository of the sources, the deployment "
"can be re-created even years after the initial deployment, assuming the "
"underlying operating systems and packages stay the same."
msgstr ""
"Eine quellbasierte Implementierung für von Python erstellte Teile von "
"OpenStack ist sinnvoll, wenn es um Skalierung geht und Konsistenz über lange "
"Zeiträume hinweg gewünscht wird. Ein Deployer sollte in der Lage sein, "
"dieselbe OpenStack-Version auf jedem Knoten während des Lebenszyklus der "
"Cloud bereitzustellen, selbst wenn einige Komponenten nicht mehr verwendet "
"werden. Durch Bereitstellung eines Repositorys für die Quellen kann die "
"Bereitstellung auch Jahre nach der ersten Bereitstellung wiederhergestellt "
"werden, vorausgesetzt, die zugrunde liegenden Betriebssysteme und Pakete "
"bleiben gleich."
msgid ""
"A volume is created by the assigned ``cinder-volume`` service using the "
"appropriate `cinder driver`_. The volume is created by using an API that is "
"presented to the management network."
msgstr ""
"Ein Datenträger wird vom zugewiesenen Dienst ``cinder-volume`` mit dem "
"entsprechenden `cinder driver`_ erstellt. Der Datenträger wird mithilfe "
"einer API erstellt, die dem Verwaltungsnetzwerk bereitgestellt wird."
msgid "Adding extra python software"
msgstr "Hinzufügen von zusätzlicher Python-Software"
msgid "Adding new or overriding roles in your OpenStack-Ansible installation"
msgstr ""
"Hinzufügen neuer oder übergeordneter Rollen in Ihrer OpenStack-Ansible-"
"Installation"
msgid ""
"Additional group mappings are located within files in the ``/etc/"
"openstack_deploy/env.d/`` directory. These groups are treated as virtual "
"mappings from the host groups (described above) onto the container groups, "
"that define where each service deploys. By reviewing files within the ``env."
"d/`` directory, you can begin to see the nesting of groups represented in "
"the default layout."
msgstr ""
"Weitere Gruppenzuordnungen befinden sich in Dateien im Verzeichnis ``/etc/"
"openstack_deploy/env.d/``. Diese Gruppen werden als virtuelle Zuordnungen "
"von den Hostgruppen (oben beschrieben) zu den Containergruppen behandelt, "
"die definieren, wo sich jeder Dienst entfaltet. Wenn Sie Dateien im ``env.d/"
"`` - Verzeichnis überprüfen, können Sie beginnen, die Verschachtelung von "
"Gruppen zu sehen, die im Standardlayout dargestellt werden."
msgid ""
"Additional lists of python packages can also be overridden using a ``user_.*."
"yml`` variable file."
msgstr ""
"Zusätzliche Listen von Python-Paketen können auch mit einer ``user_. *.yml``-"
"Variablendatei überschrieben werden."
msgid ""
"Additional services should be defined with a YAML file in ``/etc/"
"openstack_deploy/conf.d``, in order to manage file size."
msgstr ""
"Zusätzliche Dienste sollten mit einer YAML-Datei in ``/etc/openstack_deploy/"
"conf.d`` definiert werden, um die Dateigröße zu verwalten."
msgid ""
"Additionally, the configuration or environment could be spread between two "
"additional sub-directories:"
msgstr ""
"Darüber hinaus könnte die Konfiguration oder Umgebung auf zwei zusätzliche "
"Unterverzeichnisse aufgeteilt werden:"
msgid ""
"Adjust the :ref:`affinity` to 0 for the host group. Similar to the second "
"option listed here, Unless you specify the component to run directly on a "
"host by using the ``is_metal`` property, a container is created for this "
"component."
msgstr ""
"Passen Sie die Eigenschaft :ref:`affinity` für die Hostgruppe auf 0 an. "
"Ähnlich wie bei der zweiten hier aufgeführten Option: Wenn Sie die "
"Komponente nicht direkt über die Eigenschaft ``is_metal`` auf einem Host "
"ausführen, wird ein Container für diese Komponente erstellt."
msgid "Advanced configuration"
msgstr "Erweiterte Konfiguration"
msgid "Advanced inventory topics"
msgstr "Erweiterte Inventar-Themen"
msgid ""
"After the hypervisor is connected to the volume, it presents the volume as a "
"local hardware device to the instance."
msgstr ""
"Nachdem der Hypervisor mit dem Datenträger verbunden ist, stellt er den "
"Datenträger als lokales Hardwaregerät für die Instanz bereit."
msgid ""
"After the image is retrieved, the ``nova-compute`` service stores the image "
"in its own image cache. When another instance is created with the same "
"image, the image is retrieved from the local base image cache."
msgstr ""
"Nachdem das Abbild abgerufen wurde, speichert der ``nova-compute`` -Dienst "
"das Abbild in seinem eigenen Abbild-Cache. Wenn eine andere Instanz mit "
"demselben Abbild erstellt wird, wird das Abbild aus dem lokalen Basis-Image-"
"Cache abgerufen."
msgid ""
"After the volume is created, the ``nova-compute`` service connects the "
"Compute host hypervisor to the volume via the storage network."
msgstr ""
"Nachdem der Datenträger erstellt wurde, verbindet der Dienst ``nova-"
"compute`` den Compute-Host-Hypervisor über das Speichernetzwerk mit dem "
"Datenträger."
msgid ""
"All OpenStack services require an underlying database. MariaDB with Galera "
"implements a multimaster database configuration, which simplifies its use as "
"a highly available database with a simple failover model."
msgstr ""
"Alle OpenStack-Dienste erfordern eine zugrunde liegende Datenbank. MariaDB "
"mit Galera implementiert eine Multimaster-Datenbankkonfiguration, die die "
"Verwendung als hoch verfügbare Datenbank mit einem einfachen Failovermodell "
"vereinfacht."
msgid ""
"All default YAML file content is completely overwritten by the overrides, so "
"the entire YAML source (both the existing content and your changes) must be "
"provided."
msgstr ""
"Der gesamte Inhalt der YAML-Datei wird vollständig durch die "
"Überschreibungen überschrieben. Daher muss die gesamte YAML-Quelle (sowohl "
"der vorhandene Inhalt als auch Ihre Änderungen) bereitgestellt werden."
msgid ""
"All of the services that use YAML, JSON, or INI for configuration can "
"receive overrides through the use of a Ansible action plugin named "
"``config_template``. The configuration template engine allows a deployer to "
"use a simple dictionary to modify or add items into configuration files at "
"run time that may not have a preset template option. All OpenStack-Ansible "
"roles allow for this functionality where applicable. Files available to "
"receive overrides can be seen in the ``defaults/main.yml`` file as standard "
"empty dictionaries (hashes)."
msgstr ""
"Alle Dienste, die YAML, JSON oder INI für die Konfiguration verwenden, "
"können durch die Verwendung eines Ansible-Action-Plugins mit dem Namen "
"``config_template`` überschrieben werden. Die Konfigurationsvorlagen-Engine "
"ermöglicht einem Bereitsteller, ein einfaches Wörterbuch zu verwenden, um "
"Elemente zur Laufzeit in Konfigurationsdateien zu ändern oder hinzuzufügen, "
"die möglicherweise keine voreingestellte Vorlagenoption haben. Alle "
"OpenStack-Ansible-Rollen ermöglichen diese Funktionalität, wo anwendbar. "
"Dateien, die für das Übernehmen von Überschreibungen verfügbar sind, können "
"in der ``defaults/main.yml``-Datei als leere Standardwörterbücher (Hashes) "
"gesehen werden."
msgid ""
"All of these options can be specified in any way that suits your deployment. "
"In terms of ease of use and flexibility it's recommended that you define "
"your overrides in a user variable file such as ``/etc/openstack_deploy/"
"user_variables.yml``."
msgstr ""
"Alle diese Optionen können auf jede für Ihre Bereitstellung geeignete Weise "
"angegeben werden. In Bezug auf Benutzerfreundlichkeit und Flexibilität wird "
"empfohlen, dass Sie Ihre Überschreibungen in einer Benutzervariablen-Datei "
"wie ``/etc/openstack_deploy/user_variables.yml`` definieren."
msgid ""
"All roles are built as Galaxy compatible roles even when the given role is "
"not intended for standalone use. While the project will offer a lot of built-"
"in roles the deployer will be able to pull down or override roles with "
"external ones using the built-in Ansible capabilities. This allows extreme "
"flexibility for deployers."
msgstr ""
"Alle Rollen werden als mit Galaxy kompatible Rollen erstellt, auch wenn die "
"angegebene Rolle nicht für die eigenständige Verwendung gedacht ist. Während "
"das Projekt viele integrierte Rollen bietet, kann der Deployer Rollen "
"mithilfe der integrierten Ansible-Funktionen mit externen Pull-down- oder "
"Override-Funktionen versehen. Dies ermöglicht eine extreme Flexibilität für "
"Bereitsteller."
msgid ""
"All the userspace configurations are expected to be in ``/etc/"
"openstack_deploy/``."
msgstr ""
"Alle Userspace-Konfigurationen werden voraussichtlich in ``/etc/"
"openstack_deploy/`` sein."
msgid "Allows for network monitoring and alerting"
msgstr "Ermöglicht die Netzwerküberwachung und -benachrichtigung"
msgid ""
"Also note that copying files into directories such as ``env.d`` or ``conf."
"d`` should be handled via some sort of script within the extension project."
msgstr ""
"Beachten Sie auch, dass das Kopieren von Dateien in Verzeichnisse wie `` env."
"d`` oder `` conf.d`` über eine Art Skript innerhalb des Erweiterungsprojekts "
"erfolgen sollte."
msgid ""
"An apt/yum proxy cache that is used to cache distribution packages installed "
"in the environment"
msgstr ""
"Ein apt/yum-Proxy-Cache, der zum Zwischenspeichern von in der Umgebung "
"installierten Verteilungspaketen verwendet wird"
msgid "And here is the template file:"
msgstr "Und hier ist die Vorlagendatei:"
msgid "Ansible Usage"
msgstr "Ansible Verwendung"
msgid "Ansible configuration"
msgstr "Ansible Konfiguration"
msgid ""
"Ansible is a simple yet powerful orchestration tool that is ideally equipped "
"for deploying OpenStack-powered clouds. The declarative nature of Ansible "
"allows the deployer to turn an entire deployment into a rather simple set of "
"instructions."
msgstr ""
"Ansible ist ein einfaches, aber leistungsstarkes Orchestrierungstool, das "
"ideal für die Bereitstellung von OpenStack-basierten Clouds geeignet ist. "
"Die deklarative Natur von Ansible ermöglicht es dem Deployer, eine gesamte "
"Bereitstellung in eine ziemlich einfache Menge von Anweisungen umzuwandeln."
msgid ""
"Ansible provides an automation platform to simplify system and application "
"deployment. Ansible manages systems by using Secure Shell (SSH) instead of "
"unique protocols that require remote daemons or agents."
msgstr ""
"Ansible bietet eine Automatisierungsplattform, um die Bereitstellung von "
"Systemen und Anwendungen zu vereinfachen. Ansible verwaltet Systeme mithilfe "
"von Secure Shell (SSH) anstelle von eindeutigen Protokollen, die Remote-"
"Daemons oder -Agenten erfordern."
msgid "Ansible roles"
msgstr "Ansible Rollen"
msgid "Ansible roles fetching"
msgstr "Ansible Rollen holen"
msgid "Ansible.cfg"
msgstr "Ansible.cfg"
msgid ""
"Any OpenStack cloud has sensitive information transmitted between services, "
"including user credentials, service credentials or information about "
"resources being created. Encrypting this traffic is critical in environments "
"where the network cannot be trusted. (For more information about securing "
"the network, see the :ref:`least-access-openstack-services` section.)"
msgstr ""
"In jeder OpenStack-Cloud werden vertrauliche Informationen zwischen den "
"Diensten ausgetauscht, einschließlich Benutzeranmeldeinformationen, "
"Dienstanmeldeinformationen oder Informationen zu erstellten Ressourcen. Die "
"Verschlüsselung dieses Datenverkehrs ist in Umgebungen wichtig, in denen das "
"Netzwerk nicht vertrauenswürdig ist. (Weitere Informationen zum Sichern des "
"Netzwerks finden Sie im Abschnitt :ref:`least-access-openstack-services`.)"
msgid ""
"Any changes to the containers must also be reflected in the deployment's "
"load balancer."
msgstr ""
"Alle Änderungen an den Containern müssen sich auch im Load Balancer der "
"Implementierung widerspiegeln."
msgid ""
"Any roles defined in ``openstack-ansible/ansible-role-requirements.yml`` "
"will be installed by the ``openstack-ansible/scripts/bootstrap-ansible.sh`` "
"script, and fetched into the ansible roles folder."
msgstr ""
"Alle in ``openstack-ansible/ansible-role-requirements.yml` definierten "
"Rollen werden vom Script ``openstack-ansible/scripts/bootstrap-ansible.sh`` "
"installiert und in den Ordner für Ansible Rollen geholt."
msgid "Apply nondisruptively to a production OpenStack environment"
msgstr ""
"Wenden Sie sie unterbrechungsfrei auf eine OpenStack-Produktionsumgebung an"
msgid "Architecture"
msgstr "Die Architektur"
msgid ""
"As an example, consider the following excerpt from ``openstack_user_config."
"yml``:"
msgstr ""
"Betrachten Sie als Beispiel den folgenden Auszug aus ``openstack_user_config."
"yml``:"
msgid ""
"As part of the initial configuration, each target host appears either in the "
"``/etc/openstack_deploy/openstack_user_config.yml`` file or in files within "
"the ``/etc/openstack_deploy/conf.d/`` directory. The format used for files "
"in the ``conf.d/`` directory is identical to the syntax used in the "
"``openstack_user_config.yml`` file."
msgstr ""
"Im Rahmen der Erstkonfiguration wird jeder Zielhost entweder in der Datei ``/"
"etc/openstack_deploy/openstack_user_config.yml`` oder in Dateien im "
"Verzeichnis ``/etc/openstack_deploy/conf.d/`` angezeigt. Das Format für "
"Dateien im Verzeichnis ``conf.d/`` ist identisch mit der Syntax in der Datei "
"``openstack_user_config.yml``."
msgid ""
"Assign the ``db_containers`` container group (from the preceding step) to a "
"host group by providing a ``physical_skel`` section for the host group in a "
"new or existing file, such as ``env.d/galera.yml``. For example:"
msgstr ""
"Ordnen Sie die Containergruppe ``db_containers`` (aus dem vorherigen "
"Schritt) einer Hostgruppe zu, indem Sie einen ``physical_skel``-Abschnitt "
"für die Hostgruppe in einer neuen oder vorhandenen Datei wie ``env.d/galera."
"yml`` bereitstellen. Beispielsweise:"
msgid "Assigns containers to physical hosts"
msgstr "Weist den physischen Hosts Container zu"
msgid ""
"At least one load balancer is required for a deployment. OSA provides a "
"deployment of `HAProxy`_, but we recommend using a physical load balancing "
"appliance for production environments."
msgstr ""
"Für eine Bereitstellung ist mindestens ein Lastenausgleich erforderlich. OSA "
"bietet eine Bereitstellung von `HAProxy`_, aber wir empfehlen die Verwendung "
"einer physischen Lastenausgleichs-Appliance für Produktionsumgebungen."
msgid "Attach to a container:"
msgstr "An einem Container anhängen:"
msgid "Balance security with OpenStack performance and functionality"
msgstr "Balance Sicherheit mit OpenStack Leistung und Funktionalität"
msgid ""
"Because of a `limitation with container iSCSI connectivity`_, you must "
"deploy the ``cinder-volume`` service directly on a physical host (not into a "
"container) when using storage back ends that connect via iSCSI. This "
"includes the `LVMVolumeDriver`_ and many of the drivers for commercial "
"storage devices."
msgstr ""
"Wegen `limitation with container iSCSI connectivity`_ müssen Sie den Dienst "
"``cinder-volume`` direkt auf einem physischen Host (nicht in einem "
"Container) bereitstellen, wenn Speicherbackends verwendet werden, die über "
"iSCSI verbunden sind. Dazu gehören der `LVMVolumeDriver`_ und viele der "
"Treiber für kommerzielle Speichergeräte."
msgid "Block Storage (cinder)"
msgstr "Blockspeicher (cinder)"
msgid ""
"By default OpenStack-Ansible uses its `ansible-role-requirements`_ file to "
"fetch the roles it requires for the installation process."
msgstr ""
"Standardmäßig verwendet OpenStack-Ansible die `ansible-role-requirements`_ "
"Datei, um die Rollen zu holen, die für den Installationsprozess benötigt "
"werden."
msgid ""
"By default, OpenStack-Ansible automatically applies the ansible-hardening "
"role to all deployments. The role has been carefully designed to perform as "
"follows:"
msgstr ""
"Standardmäßig wendet OpenStack-Ansible die Rolle ``ansible-hardening`` "
"automatisch auf alle Bereitstellungen an. Die Rolle wurde sorgfältig "
"entworfen, um wie folgt zu funktionieren:"
msgid ""
"By default, OpenStack-Ansible provides isolation by default between the "
"containers that run the OpenStack infrastructure (control plane) services "
"and also between the virtual machines that end users spawn within the "
"deployment. This isolation is critical because it can prevent container or "
"virtual machine breakouts, or at least reduce the damage that breakouts "
"might cause."
msgstr ""
"OpenStack-Ansible bietet standardmäßig die Isolation zwischen den "
"Containern, auf denen die OpenStack-Infrastruktur (Steuerungsebene) "
"ausgeführt wird, und zwischen den virtuellen Computern, die von Endbenutzern "
"innerhalb der Bereitstellung generiert werden. Diese Isolierung ist "
"entscheidend, da sie das Ausbrechen von Containern oder virtuellen Maschinen "
"verhindern oder zumindest den Schaden reduzieren kann, den Breakouts "
"verursachen könnten."
msgid "Changing the base environment directory"
msgstr "Ändern des Basisumgebungsverzeichnisses"
msgid "Checking inventory configuration for errors"
msgstr "Überprüfen der Bestandskonfiguration auf Fehler"
msgid "Clearing existing container IP addresses"
msgstr "Löschen vorhandener Container-IP-Adressen"
msgid "Command Line Reference"
msgstr "Befehlszeilenreferenz"
msgid ""
"Common OpenStack services and their configuration are defined by OpenStack-"
"Ansible in the ``/etc/openstack_deploy/openstack_user_config.yml`` settings "
"file."
msgstr ""
"Gängige OpenStack-Dienste und ihre Konfiguration werden von OpenStack-"
"Ansible in der Einstellungsdatei ``/etc/openstack_deploy/"
"openstack_user_config.yml`` definiert."
msgid "Configuration constraints"
msgstr "Konfigurationsbeschränkungen"
msgid "Configuring the inventory"
msgstr "Konfigurieren des Inventars"
msgid "Consider this directory structure::"
msgstr "Betrachten Sie diese Verzeichnisstruktur:"
msgid "Container networking"
msgstr "Containervernetzung"
msgid "Containerized deployments"
msgstr "Containerisierte Bereitstellungen"
msgid ""
"Containers running an `Unbound DNS`_ caching service can optionally be "
"deployed to cache DNS lookups and to handle internal DNS name resolution. We "
"recommend using this service for large-scale production environments because "
"the deployment will be significantly faster. If this service is not used, "
"OSA modifies ``/etc/hosts`` entries for all hosts in the environment."
msgstr ""
"Container, die einen `Unbound DNS`_ Caching-Dienst ausführen, können "
"optional zum Cachen von DNS-Lookups und zur internen DNS-Namensauflösung "
"implementiert werden. Wir empfehlen, diesen Service für große "
"Produktionsumgebungen zu verwenden, da die Bereitstellung erheblich "
"schneller wird. Wenn dieser Dienst nicht verwendet wird, ändert OSA ``/etc/"
"hosts`` Einträge für alle Hosts in der Umgebung."
msgid ""
"Contents of this directory are populated into the environment *before* the "
"``env.d`` found in the directory specified by ``--config``."
msgstr ""
"Der Inhalt dieses Verzeichnisses wird in die Umgebung *vor* der Datei ``env."
"d`` eingetragen, die in dem mit ``--config`` angegebenen Verzeichnis "
"gefunden wird."
msgid "Conventions"
msgstr "Konventionen"
msgid "Creates container and IP address mappings"
msgstr "Erstellt Container- und IP-Adresszuordnungen"
msgid "Default folders locations"
msgstr "Standardmäßige Ordnerspeicherorte"
msgid ""
"Define the host group (``db_hosts``) in a ``conf.d/`` file (such as ``galera."
"yml``). For example:"
msgstr ""
"Definieren Sie die Host-Gruppe (``db_hosts``) in einer ``conf.d/`` Datei (z."
"B.``galera.yml``). Beispielsweise:"
msgid "Deploying 0 (or more than one) of component type per host"
msgstr "Bereitstellen von 0 (oder mehr als einer) Komponententyp pro Host"
msgid "Deploying directly on hosts"
msgstr "Bereitstellung direkt auf Hosts"
msgid "Discovering available overrides"
msgstr "Ermitteln der verfügbaren Überschreibungen"
msgid ""
"Do not run the playbook that installs the component. Unless you specify the "
"component to run directly on a host by using the ``is_metal`` property, a "
"container is created for this component."
msgstr ""
"Führe das Playbook, das die Komponente installiert, nicht aus. Wenn Sie die "
"Komponente nicht direkt über die Eigenschaft ``is_metal`` auf einem Host "
"ausführen, wird ein Container für diese Komponente erstellt."
msgid "Dynamic Inventory API documentation"
msgstr "Dynamische Inventar-API-Dokumentation"
msgid ""
"Each container has a namespace that connects to the host namespace with one "
"or more ``veth`` pairs. Unless specified, the system generates random names "
"for ``veth`` pairs."
msgstr ""
"Jeder Container verfügt über einen Namespace, der eine Verbindung mit dem "
"Hostnamespace mit einem oder mehreren ``veth`` -Paaren herstellt. Sofern "
"nicht anders angegeben, generiert das System zufällige Namen für `` veth``-"
"Paare."
msgid ""
"Each of the custom group names in this example (``db_containers`` and "
"``db_hosts``) are arbitrary. Choose your own group names, but ensure the "
"references are consistent among all relevant files."
msgstr ""
"Jeder der benutzerdefinierten Gruppennamen in diesem Beispiel "
"(``db_containers`` und ``db_hosts``) ist willkürlich. Wählen Sie Ihre "
"eigenen Gruppennamen, aber stellen Sie sicher, dass die Referenzen in allen "
"relevanten Dateien konsistent sind."
msgid "Encrypted communication"
msgstr "Verschlüsselte Kommunikation"
msgid "Ephemeral storage (nova)"
msgstr "Ephemer Speicher (Nova)"
msgid ""
"Every deployer has different security requirements. The `OpenStack Security "
"Guide`_ has instructions and advice on how to operate and consume an "
"OpenStack cloud by using the most secure methods."
msgstr ""
"Jeder Deployer hat unterschiedliche Sicherheitsanforderungen. Der `OpenStack "
"Security Guide`_ enthält Anweisungen und Ratschläge zum Betrieb und zur "
"Nutzung einer OpenStack-Cloud unter Verwendung der sichersten Methoden."
msgid ""
"Every role has a file, ``defaults/main.yml`` which holds the usual variables "
"overridable by a deployer, like a regular Ansible role. This defaults are "
"the closest possible to OpenStack standards."
msgstr ""
"Jede Rolle hat eine Datei ``defaults/main.yml``, die die üblichen Variablen "
"enthält, die von einem Deployer überschrieben werden können, wie eine "
"reguläre Ansible-Rolle. Diese Standardwerte entsprechen den OpenStack-"
"Standards."
msgid ""
"Every role makes use of additional variables in ``vars/`` which take "
"precedence over group vars."
msgstr ""
"Jede Rolle verwendet zusätzliche Variablen in ``vars/``, die Vorrang vor "
"Gruppenvariablen haben."
msgid "Example of un-containerized services:"
msgstr "Beispiel für nicht containerisierte Dienste:"
msgid "Example task using the config_template module"
msgstr "Beispielaufgabe, die das Modul config_template verwendet"
msgid "Example: Running galera on dedicated hosts"
msgstr "Beispiel: Ausführen von galera auf dedizierten Hosts"
msgid "Executing the dynamic_inventory.py script manually"
msgstr "Das Skript dynamic_inventory.py manuell ausführen"
msgid "Exporting host information"
msgstr "Host-Informationen exportieren"
msgid ""
"Files in ``/etc/openstack_deploy`` beginning with ``user_`` will be "
"automatically sourced in any ``openstack-ansible`` command. Alternatively, "
"the files can be sourced with the ``-e`` parameter of the ``ansible-"
"playbook`` command."
msgstr ""
"Dateien in ``/etc/openstack_deploy``, beginnend mit ``user_``, werden "
"automatisch in jedem ``openstack-ansible``-Befehl gespeichert. Alternativ "
"können die Dateien mit dem Parameter ``-e`` des Befehls ``ansible-playbook`` "
"bezogen werden."
msgid "Filesystem storage (manila)"
msgstr "Datei Storage (manila)"
msgid ""
"For details on the configuration of networking for your environment, please "
"have a look at :ref:`openstack-user-config-reference`."
msgstr ""
"Details zur Konfiguration von Netzwerken für Ihre Umgebung finden Sie unter :"
"ref:`openstack-user-config-reference`."
msgid ""
"For each OSA release, the Ansible roles that form that release are set to a "
"specific `git SHA-1 hash_` (SHA). These are updated after every OSA release."
msgstr ""
"Für jede OSA-Version werden die Ansible-Rollen, die diese Version bilden, "
"auf einen bestimmten `git SHA-1 hash_` (SHA) gesetzt. Diese werden nach "
"jeder OSA-Version aktualisiert."
msgid ""
"For each OSA release, the OpenStack version that is deployed is set to a "
"specific OpenStack `git SHA-1 hash_` (SHA). These are updated after every "
"OSA release. The intent is to ensure that OSA users are able to enjoy an "
"updated OpenStack environment with smaller increments of change than the "
"typical upstream service releases allow for as they are usually very "
"infrequent."
msgstr ""
"Für jede OSA-Version wird die OpenStack-Version, die bereitgestellt wird, "
"auf ein bestimmtes OpenStack-`git SHA-1 hash_` (SHA) festgelegt. Diese "
"werden nach jeder OSA-Version aktualisiert. Es soll sichergestellt werden, "
"dass OSA-Benutzer eine aktualisierte OpenStack-Umgebung mit kleineren "
"Änderungsschritten nutzen können, als die typischen Upstream-Service-"
"Releases zulassen, da sie in der Regel sehr selten sind."
msgid ""
"For example, the ``shared-infra.yml`` file defines a container group, "
"``shared-infra_containers``, as a subset of the ``all_containers`` inventory "
"group. The ``shared- infra_containers`` container group is mapped to the "
"``shared-infra_hosts`` host group. All of the service components in the "
"``shared-infra_containers`` container group are deployed to each target host "
"in the ``shared-infra_hosts host`` group."
msgstr ""
"Zum Beispiel definiert die Datei ``shared-infra.yml`` eine Containergruppe "
"``shared-infra_containers`` als eine Teilmenge der Bestandsgruppe "
"``all_containers``. Die Container-Gruppe ``shared-infra_containers`` wird "
"der Host-Gruppe ``shared-infra_hosts`` zugeordnet. Alle Dienstkomponenten in "
"der Containergruppe ``shared-infra_containers`` werden auf jedem Zielhost in "
"der Gruppe shared-infra_hosts-Host bereitgestellt."
msgid ""
"For example, to run Galera directly on dedicated hosts, you would perform "
"the following steps:"
msgstr ""
"Um beispielsweise Galera direkt auf dedizierten Hosts auszuführen, führen "
"Sie die folgenden Schritte aus:"
msgid ""
"For example, you might want to add the following parameters to the ``nova."
"conf`` file:"
msgstr ""
"Zum Beispiel möchten Sie vielleicht die folgenden Parameter zur ``nova."
"conf`` Datei hinzufügen:"
msgid ""
"For example, you might want to add the following policy in the ``policy."
"json`` file for the Identity service (keystone):"
msgstr ""
"Beispielsweise möchten Sie möglicherweise die folgende Richtlinie in der "
"Datei ``policy.json`` für den Identitätsdienst (Keystone) hinzufügen:"
msgid ""
"For example, you might want to define a meter exclusion for all hardware "
"items in the default content of the ``pipeline.yml`` file for the Telemetry "
"service (ceilometer):"
msgstr ""
"Beispielsweise möchten Sie möglicherweise einen Zählerausschluss für alle "
"Hardwareelemente im Standardinhalt der ``pipeline.yml``-Datei für den "
"Telemetriedienst (Ceilometer) definieren:"
msgid ""
"For information on how to contribute, extend or develop OpenStack-Ansible, "
"see the :dev_docs:`Contributors Guide <contributor/index.html>`."
msgstr ""
"Informationen zum Beitragen, Erweitern oder Entwickeln von OpenStack-Ansible "
"finden Sie im :dev_docs:`Contributors Guide <contributor/index.html>`."
msgid ""
"For information on how to deploy your OpenStack-Ansible cloud, refer to the :"
"deploy_guide:`Deployment Guide <index.html>` for step-by-step instructions "
"on how to deploy the OpenStack packages and dependencies on your cloud using "
"OpenStack-Ansible."
msgstr ""
"Informationen zur Bereitstellung Ihrer OpenStack-Ansible-Cloud finden Sie im "
"Implementierungshandbuch :deploy_guide:`Deployment Guide <index.html>` für "
"eine Schritt-für-Schritt-Anleitung zur Bereitstellung der OpenStack-Pakete "
"und Abhängigkeiten in Ihrer Cloud mit OpenStack-Ansible."
msgid ""
"For information on how to manage and operate OpenStack-Ansible, see the see "
"the :dev_docs:`Operations Guide <admin/index.html>`."
msgstr ""
"Informationen zum Verwalten und Betreiben von OpenStack-Ansible finden Sie "
"im :dev_docs:`Operations Guide <admin/index.html>`."
msgid "For more details, see :ref:`configuring-inventory`."
msgstr "Weitere Informationen finden Sie unter :ref:`configuring-inventory`."
msgid ""
"For more information about how the OpenStack Networking service (neutron) "
"uses the interfaces for instance traffic, please see the `OpenStack "
"Networking Guide`_."
msgstr ""
"Weitere Informationen darüber, wie der OpenStack Networking-Dienst (Neutron) "
"die Schnittstellen für den Datenverkehr verwendet, finden Sie im `OpenStack "
"Networking Guide`_."
msgid ""
"For more information about recommended network policies for OpenStack "
"clouds, see the `API endpoint process isolation and policy`_ section of the "
"`OpenStack Security Guide`_"
msgstr ""
"Weitere Informationen zu empfohlenen Netzwerkrichtlinien für OpenStack-"
"Clouds finden Sie im Abschnitt `API endpoint process isolation and policy`_ "
"im Abschnitt `OpenStack Security Guide`_"
msgid ""
"For more information about the security configurations, see the `security "
"hardening role`_ documentation."
msgstr ""
"Weitere Informationen zu den Sicherheitskonfigurationen finden Sie in der "
"Dokumentation `security hardening role`_."
msgid "For user guides, see the :dev_docs:`User Guide <user/index.html>`."
msgstr ""
"Benutzerhandbücher finden Sie im :dev_docs:`User Guide <user/index.html>`."
msgid "Generates the names of each container that runs a service"
msgstr "Erzeugt die Namen jedes Containers, der einen Service ausführt"
msgid "Generating the Inventory"
msgstr "Inventar erstellen"
msgid "Group memberships"
msgstr "Gruppenmitgliedschaften"
msgid "Group vars and host vars"
msgstr "Group-Vars und Host-Vars"
msgid "Here is an example override dictionary (hash)"
msgstr "Hier ist ein Beispiel Override Dictionary (Hash)"
msgid "Host security hardening"
msgstr "Host-Sicherheit Hardening"
msgid ""
"Host security hardening is required by several compliance and regulatory "
"programs, such as the `Payment Card Industry Data Security Standard`_ (PCI "
"DSS) (Requirement 2.2)."
msgstr ""
"Host-Security-Hardening wird von mehreren Compliance- und "
"Regulierungsprogrammen gefordert, beispielsweise dem `Payment Card Industry "
"Data Security Standard`_ (PCI DSS) (Anforderung 2.2)."
msgid "Hosts with services running in containers"
msgstr "Hosts mit Diensten, die in Containern ausgeführt werden"
msgid "How are release tags decided?"
msgstr "Wie werden Release-Tags festgelegt?"
msgid "How frequently does OSA release?"
msgstr "Wie oft veröffentlicht OSA?"
msgid "However, groups cannot contain child groups and hosts."
msgstr ""
"Gruppen können jedoch keine untergeordneten Gruppen und Hosts enthalten."
msgid ""
"However, some of the services within an OpenStack cloud are accessible to "
"all end users, while others are accessible only to administrators or "
"operators on a secured network."
msgstr ""
"Einige der Dienste in einer OpenStack-Cloud sind jedoch für alle Endbenutzer "
"zugänglich, während andere nur für Administratoren oder Betreiber in einem "
"gesicherten Netzwerk zugänglich sind."
msgid ""
"However, this project solely focuses on the deployment of OpenStack and its "
"requirements."
msgstr ""
"Dieses Projekt konzentriert sich jedoch ausschließlich auf den Einsatz von "
"OpenStack und seinen Anforderungen."
msgid ""
"If a tool or object does not require a dedicated container, or if it is "
"impractical to create a new container for a single tool or object, it is "
"installed in the utility container. The utility container is also used when "
"tools cannot be installed directly on a host. The utility container is "
"prepared with the appropriate credentials and clients to administer the "
"OpenStack environment. It is set to automatically use the internal service "
"endpoints."
msgstr ""
"Wenn für ein Werkzeug oder Objekt kein dedizierter Container erforderlich "
"ist oder wenn das Erstellen eines neuen Containers für ein einzelnes "
"Werkzeug oder Objekt nicht praktikabel ist, wird es im "
"Dienstprogrammcontainer installiert. Der Dienstprogrammcontainer wird auch "
"verwendet, wenn Tools nicht direkt auf einem Host installiert werden können. "
"Der Dienstprogrammcontainer wird mit den entsprechenden Anmeldeinformationen "
"und Clients vorbereitet, um die OpenStack-Umgebung zu verwalten. Es ist so "
"eingestellt, dass es automatisch die internen Service-Endpunkte verwendet."
msgid ""
"If any groups defined in the ``openstack_user_config.yml`` or ``conf.d`` "
"files are not found in the environment, a warning will be raised."
msgstr ""
"Wenn in den Dateien ``openstack_user_config.yml`` oder ``conf.d`` definierte "
"Gruppen nicht in der Umgebung gefunden werden, wird eine Warnung ausgegeben."
msgid ""
"If there is a requirement to rush a role patch into the next release, then "
"anyone may propose a change to the ``ansible-role-requirements.yml`` file in "
"the ``openstack/openstack-ansible`` repository with the appropriate "
"justification."
msgstr ""
"Wenn es erforderlich ist, einen Rollen-Patch in das nächste Release zu "
"stürzen, kann jeder eine Änderung der ``ansible-role-requirements.yml``-"
"Datei im ``openstack/openstack-ansible``-Repository vorschlagen."
msgid ""
"If you are deploying a stand-alone Object Storage (swift) environment, you "
"can skip the deployment of RabbitMQ. If you use this configuration, your "
"``openstack_user_config.yml`` file would look as follows:"
msgstr ""
"Wenn Sie eine eigenständige Object Storage-Umgebung (Swift) bereitstellen, "
"können Sie die Bereitstellung von RabbitMQ überspringen. Wenn Sie diese "
"Konfiguration verwenden, sieht Ihre ``openstack_user_config.yml`` Datei wie "
"folgt aus:"
msgid ""
"If you require additional network configuration for your container "
"interfaces (like changing the routes on eth1 for routes on the management "
"network), please adapt your ``openstack_user_config.yml`` file. See :ref:"
"`openstack-user-config-reference` for more details."
msgstr ""
"Wenn Sie eine zusätzliche Netzwerkkonfiguration für Ihre Container-"
"Schnittstellen benötigen (z. B. Ändern der Routen auf eth1 für Routen im "
"Verwaltungsnetzwerk), passen Sie bitte Ihre Datei ``openstack_user_config."
"yml`` an. Siehe :ref:`openstack-user-config-reference` für weitere Details."
msgid ""
"If you want to change the location of the override folder, you can adapt "
"your openstack-ansible.rc file, or export ``GROUP_VARS_PATH`` and "
"``HOST_VARS_PATH`` during your shell session."
msgstr ""
"Wenn Sie den Speicherort des Override-Ordners ändern möchten, können Sie "
"Ihre openstack-ansible.rc-Datei anpassen oder `GROUP_VARS_PATH`` und` "
"`HOST_VARS_PATH`` während Ihrer Shell-Sitzung exportieren."
msgid ""
"If you want to globally override variable, you can define the variable you "
"want to override in a ``/etc/openstack_deploy/user_*.yml`` file. It will "
"apply on all hosts."
msgstr ""
"Wenn Sie die Variable global überschreiben möchten, können Sie die Variable, "
"die Sie überschreiben möchten, in einer Datei ``/etc/openstack_deploy/user_*."
"yml`` definieren. Es wird auf alle Hosts angewendet."
msgid ""
"If you wish to change the SHA to a specific SHA/tag/branch, or wish to use "
"your own fork of an OpenStack service, please see the section titled :ref:"
"`override_openstack_sources` in the user guide."
msgstr ""
"Wenn Sie den SHA in einen bestimmten SHA/Tag/Zweig ändern möchten oder Ihren "
"eigenen Fork eines OpenStack-Dienstes verwenden möchten, lesen Sie den "
"Abschnitt mit dem Titel :ref:`override_openstack_sources` im "
"Benutzerhandbuch."
msgid "Image storage (glance)"
msgstr "Abbildspeicher (glance)"
msgid ""
"In a typical production environment, physical network interfaces are "
"combined in bonded pairs for better redundancy and throughput. Avoid using "
"two ports on the same multiport network card for the same bonded interface, "
"because a network card failure affects both of the physical network "
"interfaces used by the bond."
msgstr ""
"In einer typischen Produktionsumgebung sind physische Netzwerkschnittstellen "
"in verbundenen Paaren für eine bessere Redundanz und einen höheren Durchsatz "
"kombiniert. Vermeiden Sie die Verwendung von zwei Ports auf derselben "
"Multiport-Netzwerkkarte für dieselbe verbundene Schnittstelle, da ein "
"Netzwerkkartenfehler beide von der Bindung verwendeten physischen "
"Netzwerkschnittstellen betrifft."
msgid ""
"In addition to this argument, the base environment skeleton is provided in "
"the ``inventory/env.d`` directory of the OpenStack-Ansible codebase."
msgstr ""
"Zusätzlich zu diesem Argument wird das Skelett der Basisumgebung im "
"Verzeichnis ``inventory/env.d`` der OpenStack-Ansible-Codebasis "
"bereitgestellt."
msgid ""
"In all versions prior to |previous_release_formal_name|, this argument was "
"``--file``."
msgstr ""
"In allen Versionen vor |previous_release_formal_name| war dieses Argument "
"``file``."
msgid ""
"In many environments, the ephemeral disks are stored on the Compute host's "
"local disks, but for production environments we recommend that the Compute "
"hosts be configured to use a shared storage subsystem instead. A shared "
"storage subsystem allows quick, live instance migration between Compute "
"hosts, which is useful when the administrator needs to perform maintenance "
"on the Compute host and wants to evacuate it. Using a shared storage "
"subsystem also allows the recovery of instances when a Compute host goes "
"offline. The administrator is able to evacuate the instance to another "
"Compute host and boot it up again. The following diagram illustrates the "
"interactions between the storage device, the Compute host, the hypervisor, "
"and the instance."
msgstr ""
"In vielen Umgebungen werden die ephemeren Festplatten auf den lokalen "
"Festplatten des Compute-Hosts gespeichert. In Produktionsumgebungen wird "
"jedoch empfohlen, dass die Compute-Hosts so konfiguriert werden, dass sie "
"stattdessen ein gemeinsam genutztes Speichersubsystem verwenden. Ein "
"gemeinsam genutztes Speichersubsystem ermöglicht eine schnelle, dynamische "
"Instanzmigration zwischen Compute-Hosts. Dies ist nützlich, wenn der "
"Administrator Wartungsarbeiten am Compute-Host durchführen und diesen leeren "
"muss. Die Verwendung eines gemeinsam genutzten Speichersubsystems ermöglicht "
"auch die Wiederherstellung von Instanzen, wenn ein Compute-Host offline "
"geht. Der Administrator kann die Instanz auf einen anderen Compute-Host "
"verschieben und erneut starten. Das folgende Diagramm veranschaulicht die "
"Interaktionen zwischen dem Speichergerät, dem Compute-Host, dem Hypervisor "
"und der Instanz."
msgid ""
"In order to ensure a common understanding of what release versions mean, we "
"use `Semantic Versioning 2.0.0_` for versioning as a basis. The exception to "
"the rule is for milestone releases during a development cycle, where "
"releases are tagged ``<MAJOR>.0.0.0b<MILESTONE>`` where ``<MAJOR>`` is the "
"next major release number, and ``<MILESTONE>`` is the milestone number."
msgstr ""
"Um ein gemeinsames Verständnis der Release-Versionen zu gewährleisten, "
"verwenden wir für die `Semantic Versioning 2.0.0_` als Grundlage. Die "
"Ausnahme von der Regel ist für Meilenstein-Releases während eines "
"Entwicklungszyklus, wo Releases mit einem Tag versehen sind "
"``<MAJOR>.0.0.0b<MILESTONE>`` wo ``<MAJOR>`` die nächste Hauptversionsnummer "
"ist und ``<MILESTONE>`` ist die Meilensteinzahl."
msgid ""
"In these files, the target hosts are listed under one or more headings, such "
"as ``shared-infra_hosts`` or ``storage_hosts``, which serve as Ansible group "
"mappings. These groups map to the physical hosts."
msgstr ""
"In diesen Dateien werden die Zielhosts unter einer oder mehreren "
"Überschriften aufgelistet, z. B. ``shared-infra_hosts`` oder "
"``storage_hosts``, die als Ansible-Gruppenzuordnungen dienen. Diese Gruppen "
"werden den physischen Hosts zugeordnet."
msgid ""
"In this chapter, you can find details about `why` OpenStack-Ansible was "
"architected in this way."
msgstr ""
"In diesem Kapitel finden Sie Details darüber, warum OpenStack-Ansible auf "
"diese Weise entwickelt wurde."
msgid ""
"In this chapter, you can find the information on how to configure the "
"openstack-ansible dynamic inventory to your needs."
msgstr ""
"In diesem Kapitel finden Sie Informationen dazu, wie Sie das dynamische "
"Openstack-fähige Inventar Ihren Anforderungen entsprechend konfigurieren "
"können."
msgid ""
"In this section, you will find documentation relevant to the inventory for "
"OpenStack-Ansible."
msgstr ""
"In diesem Abschnitt finden Sie eine für das Inventar relevante Dokumentation "
"für OpenStack-Ansible."
msgid ""
"In this task the ``test.ini.j2`` file is a template which will be rendered "
"and written to disk at ``/tmp/test.ini``. The **config_overrides** entry is "
"a dictionary (hash) which allows a deployer to set arbitrary data as "
"overrides to be written into the configuration file at run time. The "
"**config_type** entry specifies the type of configuration file the module "
"will be interacting with; available options are \"yaml\", \"json\", and \"ini"
"\"."
msgstr ""
"In dieser Aufgabe ist die Datei ``test.ini.j2`` eine Vorlage, die gerendert "
"und auf der Festplatte unter ``/tmp/test.ini`` gespeichert wird. Der Eintrag "
"**config_overrides** ist ein Wörterbuch (Hash), mit dem ein Implementierer "
"beliebige Daten als Überschreibungen festlegen kann, die zur Laufzeit in die "
"Konfigurationsdatei geschrieben werden. Der Eintrag **config_type** gibt den "
"Typ der Konfigurationsdatei an, mit der das Modul interagieren soll. "
"Verfügbare Optionen sind ``yaml``, ``json`` und ``ini``."
msgid "Including OpenStack-Ansible in your project"
msgstr "Einschließlich OpenStack-Ansible in Ihrem Projekt"
msgid "Including OpenStack-Ansible with your Ansible structure"
msgstr "Einschließlich OpenStack-Ansible mit Ihrer Ansible-Struktur"
msgid ""
"Including the openstack-ansible repository within another project can be "
"done in several ways:"
msgstr ""
"Die Einbindung des openstack-ansible-Repository in ein anderes Projekt kann "
"auf verschiedene Arten erfolgen:"
msgid ""
"Information on a per-host basis can be obtained with the ``--export/-e`` "
"parameter."
msgstr ""
"Informationen auf einer pro-Host-Basis können mit dem Parameter ``--export/-"
"e`` erhalten werden."
msgid "Infrastructure services"
msgstr "Infrastrukturdienste"
msgid "Inputs"
msgstr "Eingänge"
msgid "Inspecting and manipulating the inventory"
msgstr "Inspizieren und Manipulieren des Inventars"
msgid "Introduction"
msgstr "Einführung"
msgid "Inventory"
msgstr "Inventar"
msgid "Inventory conventions"
msgstr "Inventarkonventionen"
msgid "Isolation"
msgstr "Isolierung"
msgid "Least privilege"
msgstr "Das geringste Privileg"
msgid "Like ``--check``, this flag is not invoked when running from ansible."
msgstr ""
"Wie ``--check`` wird dieses Flag bei der Ausführung von ansible nicht "
"aufgerufen."
msgid "Limiting access to these networks has several benefits:"
msgstr ""
"Die Beschränkung des Zugriffs auf diese Netzwerke hat mehrere Vorteile:"
msgid "Linux Container commands"
msgstr "Linux Container Befehle"
msgid ""
"List containers and summary information such as operational state and "
"network configuration:"
msgstr ""
"Auflisten von Containern und Übersichtsinformationen wie Betriebsstatus und "
"Netzwerkkonfiguration:"
msgid "Load balancer"
msgstr "Lastenausgleicher"
msgid "Log aggregation host"
msgstr "Protokollaggregationshost"
msgid ""
"Major releases are done every six months according to the `OpenStack release "
"schedule_`. Each major release is consistent with an OpenStack series."
msgstr ""
"Major Releases werden alle sechs Monate gemäß dem `OpenStack Release "
"Schedule` durchgeführt. Jede Hauptversion entspricht einer OpenStack-Serie."
msgid ""
"Many of the services deployed with OpenStack-Ansible are encrypted by "
"default or offer encryption as an option. The playbooks generate self-signed "
"certificates by default, but deployers have the option to use their existing "
"certificates, keys, and CA certificates."
msgstr ""
"Viele der Dienste, die mit OpenStack-Ansible bereitgestellt werden, sind "
"standardmäßig verschlüsselt oder bieten eine Verschlüsselung als Option an. "
"Die Playbooks generieren standardmäßig selbstsignierte Zertifikate, aber die "
"Implementierer können ihre vorhandenen Zertifikate, Schlüssel und CA-"
"Zertifikate verwenden."
msgid ""
"Many operational requirements have been taken into consideration for the "
"design of the OpenStack-Ansible project."
msgstr ""
"Viele operationale Anforderungen wurden bei der Gestaltung des OpenStack-"
"Ansible-Projekts berücksichtigt."
msgid "MariaDB with Galera"
msgstr "MariaDB mit Galera"
msgid "Memcached"
msgstr "Memcached"
msgid ""
"Minor/patch releases are requested for stable branches on the second and "
"last Friday of every month. The releases are typically completed within a "
"few days of the request."
msgstr ""
"Minor/Patch-Releases werden für stabile Filialen am zweiten und letzten "
"Freitag jedes Monats angefordert. Die Releases werden in der Regel innerhalb "
"weniger Tage nach der Anfrage abgeschlossen."
msgid ""
"Modify the ``container_skel`` section of the ``env.d/galera.yml`` file. For "
"example:"
msgstr ""
"Ändern Sie den Abschnitt ``container_skel`` der ``env.d/galera.yml``-Datei. "
"Beispielsweise:"
msgid ""
"Most often, overrides are implemented for the ``<service>.conf`` files (for "
"example, ``nova.conf``). These files use a standard INI file format."
msgstr ""
"In den meisten Fällen sind Überschreibungen für die ``<service>."
"conf``Dateien implementiert (zum Beispiel ``nova.conf``). Diese Dateien "
"verwenden ein Standard-INI-Dateiformat."
msgid ""
"Namespaces provide logically separate layer 3 environments (similar to "
"routers) within a host. Namespaces use virtual interfaces to connect with "
"other namespaces, including the host namespace. These interfaces, often "
"called ``veth`` pairs, are virtually plugged in between namespaces similar "
"to patch cables connecting physical devices such as switches and routers."
msgstr ""
"Namespaces bieten logisch separate Layer 3-Umgebungen (ähnlich wie Router) "
"innerhalb eines Hosts. Namespaces verwenden virtuelle Schnittstellen für die "
"Verbindung mit anderen Namespaces, einschließlich des Hostnamespace. Diese "
"Schnittstellen, die oft als ``veth`` -Paare bezeichnet werden, sind virtuell "
"zwischen Namespaces eingefügt, ähnlich wie Patchkabel, die physische Geräte "
"wie Switches und Router verbinden."
msgid "Network diagrams"
msgstr "Netzwerkdiagramme"
msgid "Neutron traffic"
msgstr "Neutron Verkehr"
msgid ""
"Not all services are containerized: some don't make sense to run within a "
"container. Logic needs to be applied in regards on how services are "
"containerized. If their requirements can't be met due to system limitations, "
"(kernel, application maturity, etc...), then the service is not set to run "
"within a container."
msgstr ""
"Nicht alle Dienste sind containerisiert: Manche sind nicht sinnvoll, wenn "
"sie innerhalb eines Containers ausgeführt werden. Logik muss in Bezug darauf "
"verwendet werden, wie Dienste containerisiert werden. Wenn ihre "
"Anforderungen aufgrund von Systemeinschränkungen (Kernel, Anwendungsreife "
"usw.) nicht erfüllt werden können, wird der Dienst nicht in einem Container "
"ausgeführt."
msgid ""
"Note that any services marked with ``is_metal: true`` will run on the "
"allocated physical host and not in a container. For an example of "
"``is_metal: true`` being used refer to ``inventory/env.d/cinder.yml`` in the "
"``container_skel`` section."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass alle Dienste, die mit ``is_metal: true`` gekennzeichnet "
"sind, auf dem zugewiesenen physischen Host und nicht in einem Container "
"ausgeführt werden. Ein Beispiel für die Verwendung von ``is_metal: true`` "
"ist ``inventory/env.d/cinder.yml`` im Abschnitt ``container_skel``."
msgid "Nova compute (for direct access to virtualization devices)"
msgstr "Nova compute (für den direkten Zugriff auf Virtualisierungsgeräte)"
msgid ""
"OSA frequently does pro-active bugfix backports. In order to reduce the risk "
"of these backports introducing any destabilization, OSA implements a 'soak' "
"period for any patches implemented in the stable branches for roles, but "
"also provides for circumventing this in exceptional circumstances."
msgstr ""
"OSA führt häufig proaktive Bugfix-Backports durch. Um das Risiko zu "
"verringern, dass diese Backports eine Destabilisierung verursachen, "
"implementiert OSA für alle Patches, die in den stabilen Zweigen für Rollen "
"implementiert sind, eine ``Einweichperiode``, aber auch, dass dies in "
"Ausnahmefällen umgangen wird."
msgid ""
"OSA is able to deploy a multitude of services. Have a look at the role "
"maturity matrix to know the status of the service you want to deploy."
msgstr ""
"OSA kann eine Vielzahl von Diensten bereitstellen. Sehen Sie sich die "
"Rollenmaturitätsmatrix an, um den Status des Dienstes zu kennen, den Sie "
"bereitstellen möchten."
msgid "Object Storage (swift)"
msgstr "Objektspeicher (swift)"
msgid "Omit a service or component from the deployment"
msgstr ""
"Überlassen Sie einen Dienst oder eine Komponente aus der Bereitstellung"
msgid ""
"Once executed, the script will output an ``openstack_inventory.json`` file "
"into the directory specified with the ``--config`` argument. This is used as "
"the source of truth for repeated runs."
msgstr ""
"Nach der Ausführung gibt das Skript eine Datei ``openstack_inventory.json`` "
"in das Verzeichnis aus, das mit dem Argument ``--config`` angegeben wurde. "
"Dies wird als Quelle der Wahrheit für wiederholte Läufe verwendet."
msgid ""
"Once the variables are set call the play ``repo-build.yml`` to build all of "
"the wheels within the repository infrastructure. When ready run the target "
"plays to deploy your overridden source code."
msgstr ""
"Sobald die Variablen gesetzt sind, rufen Sie das Playbook ``repo-build.yml`` "
"auf, um alle Wheels innerhalb der Repository-Infrastruktur zu erstellen. "
"Wenn Sie fertig sind, starten Sie das Zielplaybook, um den überschriebenen "
"Quellcode bereitzustellen."
msgid ""
"OpenStack clouds provide many services to end users, that enable them to "
"build instances, provision storage, and create networks. Each of these "
"services exposes one or more service ports and API endpoints to the network."
msgstr ""
"OpenStack-Clouds stellen Endbenutzern zahlreiche Dienste zur Verfügung, mit "
"denen sie Instanzen erstellen, Speicher bereitstellen und Netzwerke "
"erstellen können. Jeder dieser Dienste stellt dem Netzwerk einen oder "
"mehrere Service-Ports und API-Endpunkte zur Verfügung."
msgid ""
"OpenStack has many configuration options available in ``.conf`` files (in a "
"standard ``INI`` file format), policy files (in a standard ``JSON`` format) "
"and ``YAML`` files, and can therefore use the ``config_template`` module "
"described above."
msgstr ""
"OpenStack hat viele Konfigurationsoptionen in ``conf`` Dateien (in einem "
"Standard ``INI`` Dateiformat), Richtliniendateien (im Standard ``JSON`` "
"Format) und ``YAML`` Dateien, und kann Verwenden Sie daher das oben "
"beschriebene Modul ``config_template``."
msgid "OpenStack has multiple storage realms to consider:"
msgstr "OpenStack muss mehrere Speicherbereiche berücksichtigen:"
msgid "OpenStack services"
msgstr "OpenStack-Dienste"
msgid ""
"OpenStack services use Memcached for in-memory caching, which accelerates "
"transactions. For example, the OpenStack Identity service (keystone) uses "
"Memcached for caching authentication tokens, which ensures that token "
"validation does not have to complete a disk or database transaction every "
"time the service is asked to validate a token."
msgstr ""
"OpenStack-Dienste verwenden Memcached für In-Memory-Caching, wodurch "
"Transaktionen beschleunigt werden. Beispielsweise verwendet der OpenStack "
"Identity-Dienst (Keystone) Memcached zum Zwischenspeichern von "
"Authentifizierungstoken, wodurch sichergestellt wird, dass bei der "
"Tokenüberprüfung nicht jedes Mal eine Datenträger- oder Datenbanktransaktion "
"ausgeführt werden muss, wenn der Dienst aufgefordert wird, ein Token zu "
"validieren."
msgid ""
"OpenStack services use RabbitMQ for Advanced Message Queuing Protocol "
"(AMQP). OSA deploys RabbitMQ in a clustered configuration with all queues "
"mirrored between the cluster nodes. Because Telemetry (ceilometer) message "
"queue traffic is quite heavy, for large environments we recommend separating "
"Telemetry notifications into a separate RabbitMQ cluster."
msgstr ""
"OpenStack-Dienste verwenden RabbitMQ für Advanced Message Queuing Protocol "
"(AMQP). OSA setzt RabbitMQ in einer Clusterkonfiguration mit allen zwischen "
"den Clusterknoten gespiegelten Warteschlangen ein. Da der "
"Nachrichtenwarteschlangenverkehr in der Telemetrie (Ceilometer) ziemlich "
"hoch ist, empfehlen wir für große Umgebungen, Telemetriebenachrichtigungen "
"in einen separaten RabbitMQ-Cluster zu trennen."
msgid ""
"OpenStack-Ansible (OSA) uses the 'cycle-trailing' release model as specified "
"in the OpenStack `release model reference_`."
msgstr ""
"OpenStack-Ansible (OSA) verwendet das `Cycle-Trailing`-Release-Modell, wie "
"es im OpenStack `Release Model Reference_` spezifiziert ist."
msgid "OpenStack-Ansible Manifesto"
msgstr "OpenStack-Ansible-Manifest"
msgid "OpenStack-Ansible Reference"
msgstr "OpenStack-Ansible-Referenz"
msgid ""
"OpenStack-Ansible configures unique username and password combinations for "
"each service that interacts with RabbitMQ and Galera/MariaDB. Each service "
"that connects to RabbitMQ uses a separate virtual host for publishing and "
"consuming messages. The MariaDB users for each service are only granted "
"access only to the databases that they need to query."
msgstr ""
"OpenStack-Ansible konfiguriert eindeutige Benutzernamen- und "
"Kennwortkombinationen für jeden Dienst, der mit RabbitMQ und Galera/MariaDB "
"interagiert. Jeder Dienst, der eine Verbindung zu RabbitMQ herstellt, "
"verwendet einen separaten virtuellen Host zum Veröffentlichen und Verwenden "
"von Nachrichten. Die MariaDB-Benutzer für jeden Dienst erhalten nur Zugriff "
"nur auf die Datenbanken, die sie abfragen müssen."
msgid ""
"OpenStack-Ansible currently uses `AppArmor`_ to provide MAC policies on "
"infrastructure servers and hypervisors. The AppArmor configuration sets the "
"access policies to prevent one container from accessing the data of another "
"container. For virtual machines, ``libvirtd`` uses the `sVirt`_ extensions "
"to ensure that one virtual machine cannot access the data or devices from "
"another virtual machine."
msgstr ""
"OpenStack-Ansible verwendet derzeit `AppArmor`_, um MAC-Richtlinien auf "
"Infrastrukturservern und Hypervisoren bereitzustellen. Die AppArmor-"
"Konfiguration legt die Zugriffsrichtlinien fest, um zu verhindern, dass ein "
"Container auf die Daten eines anderen Containers zugreift. Für virtuelle "
"Maschinen verwendet ``libvirtd`` die Erweiterungen `sVirt`_ , um "
"sicherzustellen, dass eine virtuelle Maschine nicht auf Daten oder Geräte "
"von einer anderen virtuellen Maschine zugreifen kann."
msgid ""
"OpenStack-Ansible deploys HAProxy back ends for each service and restricts "
"access for highly sensitive services by making them available only on the "
"management network. Deployers with external load balancers must ensure that "
"the back ends are configured securely and that firewalls prevent traffic "
"from crossing between networks."
msgstr ""
"OpenStack-Ansible stellt HAProxy-Backends für jeden Dienst bereit und "
"beschränkt den Zugriff für hochsensible Dienste, indem sie nur im "
"Verwaltungsnetzwerk verfügbar gemacht werden. Implementierer mit externen "
"Load Balancern müssen sicherstellen, dass die Backends sicher konfiguriert "
"sind und dass Firewalls den Datenverkehr zwischen den Netzwerken verhindern."
msgid ""
"OpenStack-Ansible deploys Linux containers (LXC) and uses Linux bridging "
"between the container and the host interfaces to ensure that all traffic "
"from containers flows over multiple host interfaces. This appendix describes "
"how the interfaces are connected and how traffic flows."
msgstr ""
"OpenStack-Ansible stellt Linux-Container (LXC) bereit und verwendet Linux-"
"Bridging zwischen dem Container und den Hostschnittstellen, um "
"sicherzustellen, dass der gesamte Datenverkehr von Containern über mehrere "
"Hostschnittstellen fließt. Dieser Anhang beschreibt, wie die Schnittstellen "
"verbunden sind und wie der Datenverkehr fließt."
msgid ""
"OpenStack-Ansible deploys the Compute service on the physical host rather "
"than in a container. The following diagram shows how to use bridges for "
"network connectivity:"
msgstr ""
"OpenStack-Ansible implementiert den Compute-Dienst auf dem physischen Host "
"und nicht in einem Container. Das folgende Diagramm zeigt, wie Brücken für "
"die Netzwerkverbindung verwendet werden:"
msgid "OpenStack-Ansible deploys the following infrastructure components:"
msgstr ""
"OpenStack-Ansible implementiert die folgenden Infrastrukturkomponenten:"
msgid "OpenStack-Ansible directory checkout"
msgstr "OpenStack-Ansible Verzeichnis Checkout"
msgid ""
"OpenStack-Ansible enables you to reference any options in the `OpenStack "
"Configuration Reference`_ through the use of a simple set of configuration "
"entries in the ``/etc/openstack_deploy/user_variables.yml``."
msgstr ""
"Mit OpenStack-Ansible können Sie auf alle Optionen in der `OpenStack "
"Configuration Reference`_ verweisen, indem Sie einen einfachen Satz von "
"Konfigurationseinträgen in der Datei ``/etc/openstack_deploy/user_variables."
"yml`` verwenden."
msgid ""
"OpenStack-Ansible has a flexible deployment configuration model that can "
"deploy all services in separate machine containers or on designated hosts "
"without using containers, and all network traffic either on a single network "
"interface or on many network interfaces."
msgstr ""
"OpenStack-Ansible verfügt über ein flexibles "
"Bereitstellungskonfigurationsmodell, mit dem alle Dienste in separaten "
"Computercontainern oder auf bestimmten Hosts ohne Verwendung von Containern "
"bereitgestellt werden können und der gesamte Netzwerkdatenverkehr entweder "
"über eine einzige Netzwerkschnittstelle oder über zahlreiche "
"Netzwerkschnittstellen erfolgt."
msgid ""
"OpenStack-Ansible provides a comprehensive `security hardening role`_ that "
"applies over 200 security configurations as recommended by the `Security "
"Technical Implementation Guide`_ (STIG) provided by the Defense Information "
"Systems Agency (DISA). These security configurations are widely used and are "
"distributed in the public domain by the United States government."
msgstr ""
"OpenStack-Ansible bietet eine umfassende `security hardening role`_, die "
"mehr als 200 Sicherheitskonfigurationen anwendet, wie vom `Security "
"Technical Implementation Guide`_ (STIG) der Defense Information Systems "
"Agency (DISA) empfohlen. Diese Sicherheitskonfigurationen sind weit "
"verbreitet und werden von der Regierung der Vereinigten Staaten öffentlich "
"verbreitet."
msgid ""
"OpenStack-Ansible provides safe defaults for deployers in its group_vars "
"folder. They take care of the wiring between different roles, like for "
"example storing information on how to reach RabbitMQ from nova role."
msgstr ""
"OpenStack-Ansible bietet sichere Standards für Deployer im Ordner "
"group_vars. Sie kümmern sich um die Verkabelung zwischen verschiedenen "
"Rollen, wie zum Beispiel das Speichern von Informationen darüber, wie "
"RabbitMQ von der nova-Rolle erreicht werden kann."
msgid ""
"OpenStack-Ansible uses an included script to generate the inventory of hosts "
"and containers within the environment. This script is called by Ansible "
"through its `dynamic inventory functionality <https://docs.ansible.com/"
"ansible/intro_dynamic_inventory.html>`_."
msgstr ""
"OpenStack-Ansible verwendet ein enthaltenes Skript, um das Inventar von "
"Hosts und Containern in der Umgebung zu generieren. Dieses Skript wird von "
"Ansible über seine `dynamische Inventarisierungsfunktion <https://docs."
"ansible.com/ansible/intro_dynamic_inventory.html>`_ aufgerufen."
msgid "OpenStack-Ansible wrapper"
msgstr "OpenStack-Ansible Wrapper"
msgid ""
"Operations taken by this script only affect the ``/etc/opentstack_deploy/"
"openstack_inventory.json`` file; any new or removed information must be set "
"by running playbooks."
msgstr ""
"Operationen, die von diesem Skript ausgeführt werden, betreffen nur die "
"Datei ``/etc/opentstack_deploy/openstack_inventory.json``; Alle neuen oder "
"entfernten Informationen müssen durch Ausführen von Playbooks festgelegt "
"werden."
msgid "Outputs"
msgstr "Ausgänge"
msgid "Overriding .conf files"
msgstr "Überschreiben von .conf-Dateien"
msgid "Overriding .json files"
msgstr "Überschreiben von JSON-Dateien"
msgid "Overriding .yml files"
msgstr "Überschreiben von .yml-Dateien"
msgid "Overriding OpenStack configuration defaults"
msgstr "Überschreiben der OpenStack-Konfigurationsstandards"
msgid "Overriding default configuration"
msgstr "Überschreiben der Standardkonfiguration"
msgid "Physical host interfaces"
msgstr "Physische Hostschnittstellen"
msgid "Please confer to the inventory section of this reference."
msgstr "Bitte beachten Sie den Abschnitt Inventar dieser Referenz."
msgid ""
"Possible additional overrides can be found in the \"Tunable Section\" of "
"each role's ``main.yml`` file, such as ``/etc/ansible/roles/role_name/"
"defaults/main.yml``."
msgstr ""
"Mögliche zusätzliche Überschreibungen finden Sie im ``Tunable Section`` der "
"``main.yml`` Datei jeder Rolle, wie zum Beispiel ``/etc/ansible/roles/"
"role_name/defaults/main.yml``."
msgid "Prevents unauthorized network surveillance"
msgstr "Verhindert nicht autorisierte Netzwerküberwachung"
msgid "Project scope"
msgstr "Projektumfang"
msgid "Python wheels for all services that are deployed in the environment"
msgstr "Python Wheels für alle Dienste, die in der Umgebung eingesetzt werden"
msgid "RabbitMQ"
msgstr "RabbitMQ"
msgid "Reduces damage from unknown or unpatched service vulnerabilities"
msgstr ""
"Reduziert den Schaden durch unbekannte oder ungepatchte Service-"
"Schwachstellen"
msgid "Reduces the chance of credential theft"
msgstr ""
"Reduziert die Wahrscheinlichkeit des Diebstahls von Anmeldeinformationen"
msgid "Releases"
msgstr "Veröffentlichungen"
msgid ""
"Remove the ``physical_skel`` link between the container group and the host "
"group by deleting the related file located in the ``env.d/`` directory."
msgstr ""
"Entfernen Sie den ``physical_skel``-Link zwischen der Containergruppe und "
"der Hostgruppe, indem Sie die zugehörige Datei im ``env.d/``-Verzeichnis "
"löschen."
msgid "Removing a host"
msgstr "Einen Host entfernen"
msgid "Repository"
msgstr "Repository"
msgid "Role defaults"
msgstr "Rollenvorgaben"
msgid "Role vars"
msgstr "Role vars"
msgid ""
"Roles within the Openstack-Ansible umbrella are built using Ansible best "
"practices and contain namespaced variables that are *human* understandable. "
"All roles are independant of each other and testable separately."
msgstr ""
"Rollen innerhalb des Openstack-Ansible-Bereichs werden mit den Best "
"Practices von Ansible erstellt und enthalten Namespace-Variablen, die "
"*menschlich* verständlich sind. Alle Rollen sind voneinander unabhängig und "
"separat testbar."
msgid "Run as quickly as possible"
msgstr "Lauf so schnell wie möglich"
msgid "Run the following command:"
msgstr "Führen Sie den folgenden Befehl aus:"
msgid "Securing network access to OpenStack services"
msgstr "Sicherstellen des Netzwerkzugriffs auf OpenStack-Dienste"
msgid "Security"
msgstr "Sicherheit"
msgid ""
"Security is one of the top priorities within OpenStack-Ansible (OSA), and "
"many security enhancements for OpenStack clouds are available in deployments "
"by default. This section provides a detailed overview of the most important "
"security enhancements."
msgstr ""
"Sicherheit ist eine der obersten Prioritäten innerhalb von OpenStack-Ansible "
"(OSA). Viele Sicherheitsverbesserungen für OpenStack-Clouds sind in "
"Bereitstellungen standardmäßig verfügbar. Dieser Abschnitt bietet einen "
"detaillierten Überblick über die wichtigsten Sicherheitsverbesserungen."
msgid "Service architecture"
msgstr "Service-Architektur"
msgid ""
"Services running \"on metal\" (deploying directly on the physical hosts)"
msgstr ""
"Dienste, die ``metal`` ausgeführt werden (Bereitstellung direkt auf den "
"physischen Hosts)"
msgid "Services that *all end users* can access"
msgstr "Dienste, auf die *alle Endbenutzer* zugreifen können"
msgid "Services that *only administrators or operators* can access"
msgstr ""
"Dienste, auf die *nur Administratoren oder Operatoren* zugreifen können"
msgid "Setting overrides in configuration files with config_template"
msgstr "Überschreibungen in Konfigurationsdateien mit config_template setzen"
msgid ""
"Should an ``env.d`` directory be found in the directory specified by ``--"
"config``, its contents will be added to the base environment, overriding any "
"previous contents in the event of conflicts."
msgstr ""
"Sollte ein ``env.d``-Verzeichnis in dem mit ``--config`` angegebenen "
"Verzeichnis gefunden werden, wird dessen Inhalt der Basisumgebung "
"hinzugefügt, wobei im Konfliktfall der vorherige Inhalt überschrieben wird."
msgid ""
"Show container details including operational state, resource utilization, "
"and ``veth`` pairs:"
msgstr ""
"Containerdetails einschließlich Betriebsstatus, Ressourcenauslastung und "
"``veth`` -Paare anzeigen:"
msgid "Source based deployments"
msgstr "Quellenbasierte Bereitstellungen"
msgid "Start a container:"
msgstr "Starten Sie einen Container:"
msgid "Stop a container:"
msgstr "Stoppen Sie einen Container:"
msgid "Storage architecture"
msgstr "Speicherarchitektur"
msgid "Swift storage (for direct access to drive)"
msgstr "Swift-Speicher (für direkten Zugriff auf Laufwerk)"
msgid ""
"The \"containerized\" applications are sometimes grouped within a single "
"container where it makes sense, or distributed in multiple containers based "
"on application and or architectural needs."
msgstr ""
"Die ``containerisierten`` Anwendungen werden manchmal in einem einzelnen "
"Container gruppiert, in dem sie sinnvoll sind, oder in mehreren Containern "
"basierend auf Anwendungs- und Architekturanforderungen verteilt."
msgid ""
"The Block Storage (cinder) service manages volumes on storage devices in an "
"environment. In a production environment, the device presents storage via a "
"storage protocol (for example, NFS, iSCSI, or Ceph RBD) to a storage network "
"(``br-storage``) and a storage management API to the management network "
"(``br-mgmt``). Instances are connected to the volumes via the storage "
"network by the hypervisor on the Compute host."
msgstr ""
"Der Blockspeicherdienst (Cinder) verwaltet Datenträger auf Speichergeräten "
"in einer Umgebung. In einer Produktionsumgebung präsentiert das Gerät "
"Speicher über ein Speicherprotokoll (z.B. NFS, iSCSI oder Ceph RBD) für ein "
"Speichernetzwerk (``br-Speicher``) und eine Speicherverwaltungs-API für das "
"Verwaltungsnetzwerk (`` br-mgmt``). Instanzen werden vom Hypervisor auf dem "
"Compute-Host über das Speichernetzwerk mit den Datenträger verbunden."
msgid ""
"The Compute host is configured with access to the storage device. The "
"Compute host accesses the storage space via the storage network (``br-"
"storage``) by using a storage protocol (for example, NFS, iSCSI, or Ceph "
"RBD)."
msgstr ""
"Der Compute-Host ist mit Zugriff auf das Speichergerät konfiguriert. Der "
"Compute-Host greift über das Speichernetzwerk (``br-storage``) auf den "
"Speicherplatz zu, indem er ein Speicherprotokoll verwendet (z. B. NFS, iSCSI "
"oder Ceph RBD)."
msgid ""
"The Image service (glance) can be configured to store images on a variety of "
"storage back ends supported by the `glance_store drivers`_."
msgstr ""
"Der Abbild-Dienst (glance) kann so konfiguriert werden, dass er Abbilder auf "
"verschiedenen Speicher-Back-Ends speichert, die von den `glance_store "
"drivers`_ unterstützt werden."
msgid ""
"The Object Storage (swift) service implements a highly available, "
"distributed, eventually consistent object/blob store that is accessible via "
"HTTP/HTTPS."
msgstr ""
"Der Objektspeicherdienst (swift) implementiert einen hoch verfügbaren, "
"verteilten, möglicherweise konsistenten Objekt-/Blob-Speicher, auf den über "
"HTTP/HTTPS zugegriffen werden kann."
msgid ""
"The OpenStack series names are alphabetical, with each letter matched to a "
"number (eg: Austin = 1, Bexar = 2, Newton = 14, Pike = 16, etc). OSA adopted "
"the same ``<MAJOR>`` release numbering as the Nova project to match the "
"overall OpenStack series version numbering."
msgstr ""
"Die Namen der OpenStack-Reihe sind alphabetisch, wobei jeder Buchstabe mit "
"einer Zahl übereinstimmt (z.B.: Austin = 1, Bexar = 2, Newton = 14, Pike = "
"16 usw.). OSA übernahm die gleiche ``<MAJOR>`` Versionsnummerierung wie das "
"Nova-Projekt, um der Versionsnummerierung der OpenStack-Serie zu entsprechen."
msgid ""
"The OpenStack-Ansible project provides a basic OpenStack environment, but "
"many deployers will wish to extend the environment based on their needs. "
"This could include installing extra services, changing package versions, or "
"overriding existing variables."
msgstr ""
"Das OpenStack-Ansible-Projekt stellt eine grundlegende OpenStack-Umgebung "
"bereit, aber viele Implementierer möchten die Umgebung basierend auf ihren "
"Anforderungen erweitern. Dies könnte die Installation zusätzlicher Dienste, "
"das Ändern von Paketversionen oder das Überschreiben vorhandener Variablen "
"umfassen."
msgid ""
"The `LVMVolumeDriver`_ is designed as a reference driver implementation, "
"which we do not recommend for production usage. The LVM storage back-end is "
"a single-server solution that provides no high-availability options. If the "
"server becomes unavailable, then all volumes managed by the ``cinder-"
"volume`` service running on that server become unavailable. Upgrading the "
"operating system packages (for example, kernel or iSCSI) on the server "
"causes storage connectivity outages because the iSCSI service (or the host) "
"restarts."
msgstr ""
"Der `LVMVolumeDriver`_ ist als eine Referenztreiberimplementierung "
"konzipiert, die wir für die Produktionsnutzung nicht empfehlen. Das LVM-"
"Speicher-Back-End ist eine Einzelserverlösung, die keine "
"Hochverfügbarkeitsoptionen bietet. Wenn der Server nicht mehr verfügbar ist, "
"sind alle Datenträger, die vom auf dieser Server ausgeführten Dienst "
"``cinder-volume`` verwaltet werden, nicht mehr verfügbar. Das Aktualisieren "
"der Betriebssystempakete (z. B. Kernel oder iSCSI) auf dem Server führt zu "
"Speicherkonnektivitätsausfällen, da der iSCSI-Dienst (oder der Host) neu "
"gestartet wird."
msgid ""
"The `Linux Security Modules`_ (LSM) framework allows administrators to set "
"`mandatory access controls`_ (MAC) on a Linux system. MAC is different than "
"`discretionary access controls`_ (DAC) because the kernel enforces strict "
"policies that no user can bypass. Although any user might be able to change "
"a DAC policy (such as ``chown bob secret.txt``), only the ``root`` user can "
"alter a MAC policy."
msgstr ""
"Das `Linux Security Modules`_ (LSM) -Framework ermöglicht es "
"Administratoren, `mandatory access controls`_ (MAC) auf einem Linux-System "
"zu setzen. MAC unterscheidet sich von `discretionary access controls`_ "
"(DAC), da der Kernel strenge Richtlinien erzwingt, die kein Benutzer umgehen "
"kann. Obwohl jeder Benutzer in der Lage ist, eine DAC-Richtlinie zu ändern "
"(z. B. ``chown bob secret.txt``), kann nur der Benutzer ``root`` eine MAC-"
"Richtlinie ändern."
msgid ""
"The ``--clear-ips`` parameter can be used to remove all container IP address "
"information from the ``openstack_inventory.json`` file. Baremetal hosts will "
"not be changed."
msgstr ""
"Der ``clear-ips``-Parameter kann verwendet werden, um alle Container-IP-"
"Adressinformationen aus der ``openstack_inventory.json``-Datei zu entfernen. "
"Baremetal-Hosts werden nicht geändert."
msgid ""
"The ``--debug/-d`` parameter allows writing of a detailed log file for "
"debugging the inventory script's behavior. The output is written to "
"``inventory.log`` in the current working directory."
msgstr ""
"Der Parameter ``--debug/-d`` ermöglicht das Schreiben einer detaillierten "
"Protokolldatei zum Debuggen des Verhaltens des Inventarscripts. Die Ausgabe "
"wird in das aktuelle Arbeitsverzeichnis in ``inventory.log`` geschrieben."
msgid ""
"The ``--environment/-e`` argument will take the path to a directory "
"containing an ``env.d`` directory. This defaults to ``inventory/`` in the "
"OpenStack-Ansible codebase."
msgstr ""
"Das Argument ``-environment/-e`` nimmt den Pfad zu einem Verzeichnis, das "
"ein ``env.d``-Verzeichnis enthält. Dies ist standardmäßig ``inventory/`` in "
"der OpenStack-Ansible-Codebasis."
msgid ""
"The ``/etc/openstack_deploy/env.d`` directory sources all YAML files into "
"the deployed environment, allowing a deployer to define additional group "
"mappings. This directory is used to extend the environment skeleton, or "
"modify the defaults defined in the ``inventory/env.d`` directory."
msgstr ""
"Das Verzeichnis ``/etc/openstack_deploy/env.d` `bezieht alle YAML-Dateien in "
"die implementierte Umgebung, sodass ein Deployer zusätzliche "
"Gruppenzuordnungen definieren kann. Dieses Verzeichnis wird verwendet, um "
"das Umgebungsskelett zu erweitern oder die im Verzeichnis ``inventory / env."
"d`` definierten Standardwerte zu ändern."
msgid ""
"The ``/etc/openstack_deploy/openstack_inventory.json`` file is read by "
"default. An alternative file can be specified with ``--file``."
msgstr ""
"Die Datei ``/etc/openstack_deploy/openstack_inventory.json`` wird "
"standardmäßig gelesen. Eine alternative Datei kann mit ``file`` angegeben "
"werden."
msgid ""
"The ``all_containers`` group is automatically defined by OpenStack-Ansible. "
"Any service component managed by OpenStack-Ansible maps to a subset of the "
"``all_containers`` inventory group, directly or indirectly through another "
"intermediate container group."
msgstr ""
"Die Gruppe ``all_containers`` wird automatisch von OpenStack-Ansible "
"definiert. Jede Dienstkomponente, die von OpenStack-Ansible verwaltet wird, "
"wird einer Untergruppe der Bestandsgruppe ``all_containers`` direkt oder "
"indirekt über eine andere Zwischencontainergruppe zugeordnet."
msgid ""
"The ``cinder-volume`` component is deployed directly on the host by default. "
"See the ``env.d/cinder.yml`` file for this example."
msgstr ""
"Die ``cinder-volume``-Komponente wird standardmäßig direkt auf dem Host "
"bereitgestellt. In diesem Beispiel finden Sie die Datei ``env.d/cinder.yml``."
msgid ""
"The ``cinder-volume`` service does not run in a highly available "
"configuration. When the ``cinder-volume`` service is configured to manage "
"volumes on the same back end from multiple hosts or containers, one service "
"is scheduled to manage the life cycle of the volume until an alternative "
"service is assigned to do so. This assignment can be made through the "
"`cinder-manage CLI tool`_. This configuration might change if `cinder volume "
"active-active support spec`_ is implemented."
msgstr ""
"Der Dienst ``cinder-volume`` wird nicht in einer hoch verfügbaren "
"Konfiguration ausgeführt. Wenn der Dienst ``cinder-volume`` konfiguriert "
"ist, um Datenträger auf demselben Back-End von mehreren Hosts oder "
"Containern zu verwalten, wird ein Dienst so geplant, dass er den "
"Lebenszyklus des Volumes verwaltet, bis ein alternativer Service zugewiesen "
"wird. Diese Zuweisung kann über das `cinder-manage CLI tool`_ erfolgen. "
"Diese Konfiguration kann sich ändern, wenn `cinder volume active-active "
"support spec`_ für den Datenträger aktiv ist."
msgid ""
"The ``dynamic_inventory.py`` takes the ``--config`` argument for the "
"directory holding configuration from which to create the inventory. If not "
"specified, the default is ``/etc/openstack_deploy/``."
msgstr ""
"Das ``dynamic_inventory.py`` nimmt das ``--config`` Argument für die "
"Verzeichnisholding-Konfiguration, aus der das Inventar erstellt werden soll. "
"Wenn nicht angegeben, ist der Standard ``/etc/openstack_deploy/``."
msgid ""
"The ``haproxy.yml.example`` file in the ``conf.d/`` directory provides a "
"simple example of defining a host group (``haproxy_hosts``) with two hosts "
"(``infra1`` and ``infra2``)."
msgstr ""
"Die Datei ``haproxy.yml.example`` im Verzeichnis `conf.d/` `bietet ein "
"einfaches Beispiel für die Definition einer Hostgruppe (``haproxy_hosts``) "
"mit zwei Hosts (``infra1`` und `` infra2``)."
msgid ""
"The ``identity_hosts`` dictionary defines an Ansible inventory group named "
"``identity_hosts`` containing the three infra hosts. The configuration file "
"``inventory/env.d/keystone.yml`` defines additional Ansible inventory groups "
"for the containers that are deployed onto the three hosts named with the "
"prefix *infra*."
msgstr ""
"Das ``identity_hosts``-Wörterbuch definiert eine Ansible-Inventory-Gruppe "
"mit dem Namen ``identity_hosts``, die die drei infra-Hosts enthält. Die "
"Konfigurationsdatei ``inventory/env.d/keystone.yml`` definiert zusätzliche "
"Ansible-Inventory-Gruppen für die Container, die auf den drei Hosts mit dem "
"Präfix *infra* bereitgestellt werden."
msgid "The ``inventory.log`` file is appended to, not overwritten."
msgstr "Die Datei ``inventory.log`` wird angehängt, nicht überschrieben."
msgid ""
"The ``nova-compute`` service configures the hypervisor to present the "
"allocated instance disk as a device to the instance."
msgstr ""
"Der Dienst ``nova-compute`` konfiguriert den Hypervisor so, dass er der "
"Instanz den zugewiesenen Instanzdatenträger als Gerät darstellt."
msgid ""
"The ``openstack_inventory.json`` file is the source of truth for the "
"environment. Deleting this in a production environment means that the UUID "
"portion of container names will be regenerated, which then results in new "
"containers being created. Containers generated under the previous version "
"will no longer be recognized by Ansible, even if reachable via SSH."
msgstr ""
"Die ``openstack_inventory.json`` Datei ist die Quelle der Wahrheit für die "
"Umgebung. Wenn Sie dies in einer Produktionsumgebung löschen, bedeutet dies, "
"dass der UUID-Teil der Containernamen neu generiert wird. Dies führt dazu, "
"dass neue Container erstellt werden. Container, die unter der vorherigen "
"Version generiert wurden, werden von Ansible nicht mehr erkannt, selbst wenn "
"sie über SSH erreichbar sind."
msgid ""
"The ``openstack_user_config.yml.example`` file is heavily commented with the "
"details of how to do more advanced container networking configuration. The "
"contents of the file are shown here for reference."
msgstr ""
"Die ``openstack_user_config.yml.example`` Datei ist stark kommentiert mit "
"den Details, wie erweiterte Containernetzwerkkonfiguration zu tun. Der "
"Inhalt der Datei wird hier als Referenz angezeigt."
msgid ""
"The ``swift-proxy`` service is accessed by clients via the load balancer on "
"the management network (``br-mgmt``). The ``swift-proxy`` service "
"communicates with the Account, Container, and Object services on the Object "
"Storage hosts via the storage network(``br-storage``). Replication between "
"the Object Storage hosts is done via the replication network (``br-repl``)."
msgstr ""
"Der Dienst ``swift-proxy`` wird von Clients über den Load Balancer im "
"Verwaltungsnetzwerk (``br-mgmt``) aufgerufen. Der Dienst ``swift-proxy`` "
"kommuniziert mit den Diensten Account, Container und Object auf den Object "
"Storage-Hosts über das Speichernetzwerk (`` br-storage``). Die Replikation "
"zwischen den Object Storage-Hosts erfolgt über das Replikationsnetzwerk (`` "
"br-repl``)."
msgid ""
"The ``swift.yml.example`` file provides a more complex example. Here, host "
"variables for a target host are specified by using the ``container_vars`` "
"key. OpenStack-Ansible applies all entries under this key as host-specific "
"variables to any component containers on the specific host."
msgstr ""
"Die Datei ``swift.yml.example`` bietet ein komplexeres Beispiel. Hier werden "
"Hostvariablen für einen Zielhost mit dem Schlüssel ``container_vars`` "
"angegeben. OpenStack-Ansible wendet alle Einträge unter diesem Schlüssel als "
"Host-spezifische Variablen auf alle Komponentencontainer auf dem bestimmten "
"Host an."
msgid ""
"The `principle of least privilege`_ is used throughout OpenStack-Ansible to "
"limit the damage that could be caused if an attacker gains access to any "
"credentials."
msgstr ""
"Das `principle of least privilege`_ wird in OpenStack-Ansible verwendet, um "
"den Schaden zu begrenzen, der verursacht werden könnte, wenn ein Angreifer "
"Zugriff auf Anmeldeinformationen erhält."
msgid "The ansible roles are stored under ``/etc/ansible/roles``."
msgstr "Die möglichen Rollen sind unter ``/etc/ansible/roles`` gespeichert."
msgid "The code is generally located into ``/opt/openstack-ansible``."
msgstr "Der Code befindet sich im Allgemeinen in ``/opt/openstack-ansible``."
msgid ""
"The containers are not a mean of securing a system. The containers were not "
"chosen for any eventual security safe guards. The machine containers were "
"chosen because of their practicality with regard to providing a more uniform "
"OpenStack deployment. Even if the abstractions that the containers provides "
"do improve overall deployment security these potential benefits are not the "
"intention of the containerization of services."
msgstr ""
"Die Container sind kein Mittel, um ein System zu sichern. Die Container "
"wurden nicht für eventuelle Sicherheitsabsicherungen ausgewählt. Die "
"Maschinencontainer wurden aufgrund ihrer praktischen Verwendbarkeit "
"ausgewählt, um eine einheitlichere OpenStack-Bereitstellung bereitzustellen. "
"Auch wenn die Abstraktionen, die die Container bieten, die allgemeine "
"Einsatzsicherheit verbessern, sind diese potenziellen Vorteile nicht die "
"Absicht der Containerisierung von Services."
msgid ""
"The default container architecture has been built in such a way to allow for "
"scalability and highly available deployments."
msgstr ""
"Die Standard-Containerarchitektur wurde so erstellt, dass Skalierbarkeit und "
"hoch verfügbare Bereitstellungen möglich sind."
msgid ""
"The default layout does not rely exclusively on groups being subsets of "
"other groups. The ``memcache`` component group is part of the "
"``memcache_container`` group, as well as the ``memcache_all`` group and also "
"contains a ``memcached`` component group. If you review the ``playbooks/"
"memcached-install.yml`` playbook, you see that the playbook applies to hosts "
"in the ``memcached`` group. Other services might have more complex "
"deployment needs. They define and consume inventory container groups "
"differently. Mapping components to several groups in this way allows "
"flexible targeting of roles and tasks."
msgstr ""
"Das Standardlayout basiert nicht ausschließlich auf Gruppen, die Teilmengen "
"anderer Gruppen sind. Die ``memcache``-Komponentengruppe ist Teil der "
"``memcache_container``-Gruppe, sowie der ``memcache_all``-Gruppe und enthält "
"auch eine ``memcached``-Komponentengruppe. Wenn Sie das Playbook ``playbooks/"
"memcached-install.yml`` ansehen, sehen Sie, dass das Playbook für Hosts in "
"der Gruppe ``memcached`` gilt. Andere Dienste benötigen möglicherweise "
"komplexere Bereitstellungsanforderungen. Sie definieren und konsumieren "
"Inventarbehältergruppen unterschiedlich. Durch die Zuordnung von Komponenten "
"zu mehreren Gruppen auf diese Weise können Rollen und Aufgaben flexibel "
"ausgerichtet werden."
msgid ""
"The default layout of containers and services in OpenStack-Ansible (OSA) is "
"determined by the ``/etc/openstack_deploy/openstack_user_config.yml`` file "
"and the contents of both the ``/etc/openstack_deploy/conf.d/`` and ``/etc/"
"openstack_deploy/env.d/`` directories. You use these sources to define the "
"*group* mappings that the playbooks use to target hosts and containers for "
"roles used in the deploy."
msgstr ""
"Das Standardlayout von Containern und Diensten in OpenStack-Ansible (OSA) "
"wird durch die Datei ``/etc/openstack_deploy/openstack_user_config.yml`` und "
"den Inhalt der Verzeichnisse ``/etc/openstack_deploy/conf.d/`` und ``/etc/"
"openstack_deploy/env.d/`` bestimmt. Sie verwenden diese Quellen zum "
"Definieren der *group* -Mappings, die von den Playbooks verwendet werden, um "
"Hosts und Container für Rollen zu referenzieren, die in der Bereitstellung "
"verwendet werden."
msgid "The diagram shows the following steps."
msgstr "Das Diagramm zeigt die folgenden Schritte."
msgid "The dynamic inventory script does the following:"
msgstr "Das dynamische Inventarscript führt Folgendes aus:"
msgid ""
"The environment variables set would use ``../openstack-ansible/playbooks/"
"<directory>``."
msgstr ""
"Die Umgebungsvariablen würden ``../openstack-ansible/playbooks/<directory>`` "
"benutzen."
msgid ""
"The file ``scripts/inventory-manage.py`` is used to produce human readable "
"output based on the ``/etc/openstack_deploy/openstack_inventory.json`` file."
msgstr ""
"Die Datei ``scripts/inventory-manage.py`` wird verwendet, um eine lesbare "
"Ausgabe basierend auf der ``/etc/openstack_deploy/openstack_inventory.json`` "
"Datei zu erzeugen."
msgid "The following are some useful commands to manage LXC:"
msgstr ""
"Im Folgenden finden Sie einige nützliche Befehle zum Verwalten von LXC:"
msgid ""
"The following diagram illustrates how Block Storage is connected to "
"instances."
msgstr ""
"Das folgende Diagramm zeigt, wie der Blockspeicher mit Instanzen verbunden "
"ist."
msgid "The following diagram illustrates how data is accessed and replicated."
msgstr ""
"Das folgende Diagramm zeigt, wie auf Daten zugegriffen wird und wie sie "
"repliziert werden."
msgid ""
"The following diagram illustrates the interactions between the Image "
"service, the storage device, and the ``nova-compute`` service when an "
"instance is created."
msgstr ""
"Das folgende Diagramm veranschaulicht die Interaktionen zwischen dem Abbild-"
"Dienst, dem Speichergerät und dem Dienst ``nova-compute``, wenn eine Instanz "
"erstellt wird."
msgid ""
"The following diagram shows how all of the interfaces and bridges "
"interconnect to provide network connectivity to the OpenStack deployment:"
msgstr ""
"Das folgende Diagramm zeigt, wie alle Schnittstellen und Bridges miteinander "
"verbunden sind, um eine Netzwerkverbindung zur OpenStack-Bereitstellung "
"bereitzustellen:"
msgid ""
"The following diagram shows how the Networking service (neutron) agents work "
"with the ``br-vlan`` and ``br-vxlan`` bridges. Neutron is configured to use "
"a DHCP agent, an L3 agent, and a Linux Bridge agent within a networking-"
"agents container. The diagram shows how DHCP agents provide information (IP "
"addresses and DNS servers) to the instances, and how routing works on the "
"image."
msgstr ""
"Das folgende Diagramm zeigt, wie die Agenten des Netzwerkdienstes (Neutron) "
"mit den Brücken ``br-vlan`` und ``br-vxlan`` zusammenarbeiten. Neutron ist "
"so konfiguriert, dass ein DHCP-Agent, ein L3-Agent und ein Linux Bridge-"
"Agent in einem Netzwerkagentencontainer verwendet werden. Das Diagramm "
"zeigt, wie DHCP-Agenten den Instanzen Informationen (IP-Adressen und DNS-"
"Server) zur Verfügung stellen und wie das Routing auf dem Image funktioniert."
msgid ""
"The following diagram shows how virtual machines connect to the ``br-vlan`` "
"and ``br-vxlan`` bridges and send traffic to the network outside the host:"
msgstr ""
"Das folgende Diagramm zeigt, wie virtuelle Maschinen eine Verbindung zu den "
"Br-Vlan- und Br-Vxlan-Brücken herstellen und Datenverkehr an das Netzwerk "
"außerhalb des Hosts senden:"
msgid "The following file must be present in the configuration directory:"
msgstr "Die folgende Datei muss im Konfigurationsverzeichnis vorhanden sein:"
msgid ""
"The following image demonstrates how the container network interfaces are "
"connected to the host's bridges and physical network interfaces:"
msgstr ""
"Das folgende Abbild zeigt, wie die Containernetzwerkschnittstellen mit den "
"Bridges und physischen Netzwerkschnittstellen des Hosts verbunden sind:"
msgid ""
"The following sections describe the services that OpenStack-Ansible deploys."
msgstr ""
"In den folgenden Abschnitten werden die Dienste beschrieben, die von "
"OpenStack-Ansible bereitgestellt werden."
msgid ""
"The general format for the variable names used for overrides is "
"``<service>_<filename>_<file extension>_overrides``. For example, the "
"variable name used in these examples to add parameters to the ``nova.conf`` "
"file is ``nova_nova_conf_overrides``."
msgstr ""
"Das allgemeine Format für die Variablennamen, die für Überschreibungen "
"verwendet werden, ist ``<service>_<filename>_<file extension>_overrides``. "
"Der Variablenname, der in diesen Beispielen zum Hinzufügen von Parametern "
"zur ``nova.conf``-Datei verwendet wird, ist beispielsweise "
"``nova_nova_conf_overrides``."
msgid ""
"The general format for the variable names used for overrides is "
"``<service>_<filename>_<file extension>_overrides``. For example, the "
"variable name used in this example to define a meter exclusion in the "
"``pipeline.yml`` file for the Telemetry service (ceilometer) is "
"``ceilometer_pipeline_yaml_overrides``."
msgstr ""
"Das allgemeine Format für die Variablennamen, die für Überschreibungen "
"verwendet werden, ist ``<service>_<filename>_<file extension>_overrides``. "
"Der Variablenname, der in diesem Beispiel zum Definieren eines "
"Zählerausschlusses in der ``pipeline.yml``-Datei für den Telemetriedienst "
"(Ceilometer) verwendet wird, lautet beispielsweise "
"``ceilometer_pipeline_yaml_overrides``."
msgid ""
"The general format for the variable names used for overrides is "
"``<service>_policy_overrides``. For example, the variable name used in this "
"example to add a policy to the Identity service (keystone) ``policy.json`` "
"file is ``keystone_policy_overrides``."
msgstr ""
"Das allgemeine Format für die Variablennamen, die für Überschreibungen "
"verwendet werden, ist ``<service> _policy_overrides``. Der Variablenname, "
"der in diesem Beispiel zum Hinzufügen einer Richtlinie zur Datei ``policy."
"json`` des Identitätsdienstes (Keystone) verwendet wird, lautet "
"beispielsweise ``keystone_policy_overrides``."
msgid "The hypervisor presents the disk as a device to the instance."
msgstr ""
"Der Hypervisor präsentiert die Festplatte als ein Gerät für die Instanz."
msgid ""
"The interface ``lxcbr0`` provides connectivity for the containers to the "
"outside world, thanks to dnsmasq (dhcp/dns) + NAT."
msgstr ""
"Die Schnittstelle ``lxcbr0`` bietet dank dnsmasq (dhcp/dns) + NAT "
"Konnektivität für die Container zur Außenwelt."
msgid "The list of overrides available may be found by executing:"
msgstr ""
"Die Liste der verfügbaren Überschreibungen finden Sie, indem Sie Folgendes "
"ausführen:"
msgid "The lxc_hosts Group"
msgstr "Die lxc_hosts-Gruppe"
msgid ""
"The only exception to this rule is for the ``master`` branch, which "
"intentionally consumes the ``master`` branch from all roles between releases "
"so that any changes are immediately integration tested."
msgstr ""
"Die einzige Ausnahme von dieser Regel ist der ``master``-Zweig, der "
"absichtlich den ``master``-Zweig von allen Rollen zwischen den Releases "
"konsumiert, so dass alle Änderungen sofort einer Integrationsprüfung "
"unterzogen werden."
msgid ""
"The paths to the ``openstack-ansible`` top level directory can be relative "
"in this file."
msgstr ""
"Die Pfade zum obersten Verzeichnis ``openstack-ansible`` können in dieser "
"Datei relativ sein."
msgid ""
"The relevant environment variables for OpenStack-Ansible are as follows:"
msgstr ""
"Die relevanten Umgebungsvariablen für OpenStack-Ansible sind wie folgt:"
msgid "The rendered file on disk, namely ``/tmp/test.ini`` looks like this:"
msgstr ""
"Die gerenderte Datei auf der Festplatte, nämlich ``/tmp/test.ini`` sieht wie "
"folgt aus:"
msgid ""
"The repository holds the reference set of artifacts that are used for the "
"installation of the environment. The artifacts include:"
msgstr ""
"Das Repository enthält den Referenzsatz von Artefakten, die für die "
"Installation der Umgebung verwendet werden. Die Artefakte umfassen:"
msgid ""
"The roles will be fetched into the standard ``ANSIBLE_ROLES_PATH``, which "
"defaults to ``/etc/ansible/roles``."
msgstr ""
"Die Rollen werden in den Standard ``ANSIBLE_ROLES_PATH`` geholt, der "
"standardmäßig ``/etc/ansible/roles`` ist."
msgid ""
"The same JSON structure is printed to stdout, which is consumed by Ansible "
"as the inventory for the playbooks."
msgstr ""
"Die gleiche JSON-Struktur wird auf stdout gedruckt, die von Ansible als "
"Inventar für die Playbooks verwendet wird."
msgid ""
"The same script can be used to safely remove hosts from the inventory, "
"export the inventory based on hosts, and clear IP addresses from containers "
"within the inventory files."
msgstr ""
"Dasselbe Skript kann verwendet werden, um Hosts sicher aus dem Inventar zu "
"entfernen, das Inventar basierend auf Hosts zu exportieren und IP-Adressen "
"aus Containern in den Inventardateien zu löschen."
msgid ""
"The script that creates the inventory is located at ``inventory/"
"dynamic_inventory.py``."
msgstr ""
"Das Skript zum Erstellen des Inventars befindet sich unter ``inventory/"
"dynamic_inventory.py``."
msgid ""
"The simple nature of machine containers allows the deployer to treat "
"containers as physical machines. The same concepts apply for machine "
"containers and physical machines: This will allow deployers to use existing "
"operational tool sets to troubleshoot issues within a deployment and the "
"ability to revert an application or service within inventory to a known "
"working state without having to re-kick a physical host."
msgstr ""
"Die einfache Beschaffenheit von Maschinencontainern ermöglicht es dem "
"Deployer, Container als physische Maschinen zu behandeln. Die gleichen "
"Konzepte gelten für Maschinencontainer und physische Maschinen: Dies "
"ermöglicht es den Bereitstellern, vorhandene operative Toolsets zu "
"verwenden, um Probleme innerhalb einer Bereitstellung zu beheben und eine "
"Anwendung oder einen Service innerhalb des Inventars in einen bekannten "
"Arbeitsstatus zurückzusetzen, ohne einen neuen Kickdown durchführen zu "
"müssen physischer Gastgeber."
msgid ""
"The system will allow you to install and build any package that is a python "
"installable. The repository infrastructure will look for and create any git "
"based or PyPi installable package. When the package is built the repo-build "
"role will create the sources as Python wheels to extend the base system and "
"requirements."
msgstr ""
"Das System ermöglicht es Ihnen, jedes Paket zu installieren und zu "
"erstellen, das Python-installierbar ist. Die Repository-Infrastruktur sucht "
"und erstellt ein git-basiertes oder PyPi-installierbares Paket. Wenn das "
"Paket erstellt wird, erstellt die Repo-Build-Rolle die Quellen als Python-"
"Räder, um das Basissystem und die Anforderungen zu erweitern."
msgid ""
"The use of ``container_vars`` and mapping from container groups to host "
"groups is the same for a service deployed directly onto the host."
msgstr ""
"Die Verwendung von ``container_vars`` und die Zuordnung von Containergruppen "
"zu Hostgruppen ist für einen Service identisch, der direkt auf dem Host "
"bereitgestellt wird."
msgid ""
"The use of containers allows for additional abstractions of entire "
"application stacks to be run all within the same physical host machines."
msgstr ""
"Die Verwendung von Containern ermöglicht, dass zusätzliche Abstraktionen von "
"ganzen Anwendungsstapeln alle innerhalb der gleichen physischen Host-"
"Maschinen ausgeführt werden können."
msgid ""
"There is no ``ansible.cfg`` provided with OpenStack-Ansible. Environment "
"variables are used to alter the default Ansible behavior if necessary."
msgstr ""
"Es gibt keine `ansible.cfg` mit OpenStack-Ansible. Umgebungsvariablen werden "
"verwendet, um das standardmäßige Ansible-Verhalten bei Bedarf zu ändern."
msgid ""
"These are the options available as found within the virtual module "
"documentation section."
msgstr ""
"Dies sind die verfügbaren Optionen, die Sie im Dokumentationsabschnitt des "
"virtuellen Moduls finden."
msgid ""
"These policies are applied and governed at the kernel level. Any process "
"that violates a policy is denied access to the resource. All denials are "
"logged in ``auditd`` and are available at ``/var/log/audit/audit.log``."
msgstr ""
"Diese Richtlinien werden auf Kernel-Ebene angewendet und verwaltet. Jedem "
"Prozess, der gegen eine Richtlinie verstößt, wird der Zugriff auf die "
"Ressource verweigert. Alle Ablehnungen werden in ``auditd`` protokolliert "
"und sind unter ``/var/log/audit/audit.log`` verfügbar."
msgid ""
"These services *must* be offered on a highly restricted network that is "
"available only to administrative users."
msgstr ""
"Diese Dienste *müssen* in einem stark eingeschränkten Netzwerk angeboten "
"werden, das nur für Benutzer mit Administratorrechten verfügbar ist."
msgid ""
"These services include Compute (nova), Object Storage (swift), Networking "
"(neutron), and Image (glance)."
msgstr ""
"Zu diesen Diensten gehören Compute (nova), Object Storage (swift), "
"Networking (Neutron) und Image (glance)."
msgid ""
"These services include MariaDB, Memcached, RabbitMQ, and the admin API "
"endpoint for the Identity (keystone) service."
msgstr ""
"Zu diesen Diensten gehören MariaDB, Memcached, RabbitMQ und der Admin-API-"
"Endpunkt für den Identity (Keystone) -Dienst."
msgid ""
"These services should be offered on a sufficiently restricted network that "
"still allows all end users to access the services."
msgstr ""
"Diese Dienste sollten in einem ausreichend eingeschränkten Netzwerk "
"angeboten werden, das allen Endbenutzern den Zugriff auf die Dienste "
"ermöglicht."
msgid ""
"These variables are typically internal to the role and are not designed to "
"be overridden. However, deployers may choose to override them using extra-"
"vars by placing the overrides into the user variables file."
msgstr ""
"Diese Variablen sind in der Regel für die Rolle intern und nicht für das "
"Überschreiben vorgesehen. Implementierer können diese jedoch überschreiben, "
"indem sie extra-vars verwenden, indem sie die Überschreibungen in die "
"Benutzervariablendatei einfügen."
msgid "They can be overridden at multiple levels."
msgstr "Sie können auf mehreren Ebenen außer Kraft gesetzt werden."
msgid "This JSON output has two top-level keys: ``hosts`` and ``all``."
msgstr ""
"Diese JSON-Ausgabe hat zwei Schlüssel der obersten Ebene: ``hosts`` und "
"``all``."
msgid "This also allows developers to point to their own code for their work."
msgstr ""
"Auf diese Weise können Entwickler auch auf ihren eigenen Code für ihre "
"Arbeit verweisen."
msgid ""
"This chapter contains all the extra reference information to deploy, "
"configure, or upgrade an OpenStack-Ansible cloud."
msgstr ""
"Dieses Kapitel enthält alle zusätzlichen Referenzinformationen zum "
"Bereitstellen, Konfigurieren oder Aktualisieren einer OpenStack-Ansible-"
"Cloud."
msgid ""
"This check does not do YAML syntax validation, though it will fail if there "
"are unparseable errors."
msgstr ""
"Diese Überprüfung führt keine YAML-Syntaxvalidierung durch, obwohl sie "
"fehlschlägt, wenn nicht korrigierbare Fehler auftreten."
msgid ""
"This configuration deploys a Memcached container and a database container on "
"each host, but no RabbitMQ containers."
msgstr ""
"Diese Konfiguration stellt auf jedem Host einen Memcached-Container und "
"einen Datenbankcontainer, jedoch keine RabbitMQ-Container bereit."
msgid ""
"This does mean that a stable OSA deployment will include a version of a "
"service (eg: nova-17.0.3dev4) which does not match a tag exactly as you may "
"expect (eg: nova-17.0.3)."
msgstr ""
"Dies bedeutet, dass eine stabile OSA-Bereitstellung eine Version eines "
"Dienstes enthält (z.B.: nova-17.0.3dev4), die nicht exakt mit einem Tag "
"übereinstimmt (z.B.: nova-17.0.3)."
msgid ""
"This flexibility enables deployers to choose how to deploy OpenStack in the "
"appropriate way for the specific use case."
msgstr ""
"Dank dieser Flexibilität können die Implementierer wählen, wie OpenStack für "
"den jeweiligen Anwendungsfall entsprechend bereitgestellt wird."
msgid ""
"This invocation is useful when testing changes to the dynamic inventory "
"script."
msgstr ""
"Dieser Aufruf ist nützlich, wenn Änderungen am dynamischen Inventarscript "
"getestet werden."
msgid ""
"This means that OpenStack services and their python dependencies are built "
"and installed from source code as found within the OpenStack Git "
"repositories by default, but allow deployers to point to their own "
"repositories."
msgstr ""
"Dies bedeutet, dass OpenStack-Dienste und ihre Python-Abhängigkeiten "
"standardmäßig aus Quellcode erstellt und installiert werden, wie er in den "
"OpenStack Git-Repositorys gefunden wird. Erlaubt es den Deployern jedoch, "
"auf ihre eigenen Repositories zu verweisen."
msgid ""
"This means that there will never be a time where OpenStack specific "
"packages, as provided by the distributions, are being used for OpenStack "
"services. Third party repositories like *CloudArchive* and or *RDO* may "
"still be required within a given deployment but only as a means to meet "
"application dependencies."
msgstr ""
"Das bedeutet, dass es nie einen Zeitpunkt gibt, an dem OpenStack-spezifische "
"Pakete, wie sie von den Distributionen bereitgestellt werden, für OpenStack-"
"Dienste verwendet werden. Third-Party-Repositories wie *CloudArchive* und "
"oder *RDO* können innerhalb einer gegebenen Bereitstellung zwar immer noch "
"benötigt werden, aber nur um Anwendungsabhängigkeiten zu erfüllen."
msgid ""
"This module was not accepted into Ansible Core (see `PR1`_ and `PR2`_), and "
"will never be."
msgstr ""
"Dieses Modul wurde nicht in Ansible Core übernommen (siehe `PR1`_ und "
"`PR2`_) und wird es niemals sein."
msgid ""
"This project does **not** PXE boot hosts. Host setup and lifecycle "
"management is left to the deployer. This project also requires that bridges "
"are setup within the hosts to allow the containers to attach to a local "
"bridge for network access. See also the :dev_docs:`Container networking "
"<reference/architecture/container-networking.html>`."
msgstr ""
"Dieses Projekt bootet Hosts **nicht** PXE. Host-Setup und Lifecycle-"
"Management bleiben dem Deployer vorbehalten. Dieses Projekt erfordert "
"außerdem, dass Bridges innerhalb der Hosts eingerichtet werden, damit die "
"Container für den Netzwerkzugriff eine Verbindung zu einer lokalen Bridge "
"herstellen können. Siehe auch :dev_docs:`Container networking<reference/"
"architecture/container-networking.html>`."
msgid ""
"This project introduces containers as a means to abstract services from one "
"another."
msgstr ""
"In diesem Projekt werden Container eingeführt, um Dienste voneinander zu "
"abstrahieren."
msgid ""
"This project will be a **Batteries included** project. Which means deployer "
"can expect that deploying from any of the named feature branches or tags "
"should provide an OpenStack cloud built for production which will be "
"available at the successful completion of the deployment."
msgstr ""
"Bei diesem Projekt handelt es sich um ein Projekt **Batterien "
"eingeschlossen**. Dies bedeutet, dass der Bereitsteller erwarten kann, dass "
"die Bereitstellung aus einem der genannten Feature-Zweige oder -Tags eine "
"OpenStack-Cloud bereitstellen sollte, die für die Produktion erstellt wurde "
"und nach dem erfolgreichen Abschluss der Bereitstellung verfügbar ist."
msgid ""
"This section explains how ansible runs the inventory, and how you can run it "
"manually to see its behavior."
msgstr ""
"In diesem Abschnitt wird erläutert, wie ansible das Inventar ausführt und "
"wie Sie es manuell ausführen können, um sein Verhalten zu sehen."
msgid ""
"This variable should point to ``/etc/ansible/plugins/library``. Doing so "
"allows roles and playbooks to access OpenStack-Ansible's included Ansible "
"modules."
msgstr ""
"Diese Variable sollte auf ``/etc/ansible/plugins/library`` zeigen. Auf diese "
"Weise können Rollen und Playbooks auf die enthaltenen Ansible-Module von "
"OpenStack-Ansible zugreifen."
msgid ""
"This variable should point to ``/etc/ansible/roles`` by default. This allows "
"Ansible to properly look up any OpenStack-Ansible roles that extension roles "
"may reference."
msgstr ""
"Diese Variable sollte standardmäßig auf ``/etc/ansible/roles`` zeigen. "
"Dadurch kann Ansible alle OpenStack-Ansible-Rollen, auf die sich die "
"Erweiterungsrollen beziehen, ordnungsgemäß nachschlagen."
msgid ""
"This variable should point to ``openstack-ansible/inventory/"
"dynamic_inventory.py``. With this setting, extensions have access to the "
"same dynamic inventory that OpenStack-Ansible uses."
msgstr ""
"Diese Variable sollte auf ``openstack-ansible/inventory/dynamic_inventory."
"py`` zeigen. Mit dieser Einstellung haben Erweiterungen Zugriff auf dasselbe "
"dynamische Inventar, das OpenStack-Ansible verwendet."
msgid ""
"This will *not* change the LXC configuration until the associated playbooks "
"are run and the containers restarted, which will result in API downtime."
msgstr ""
"Dies ändert *nicht* die LXC-Konfiguration, bis die zugehörigen Playbooks "
"ausgeführt und die Container neu gestartet werden, was zu einer API-"
"Ausfallzeit führt."
msgid ""
"Three hosts are assigned to the `shared-infra_hosts` group, OpenStack-"
"Ansible ensures that each host runs a single database container, a single "
"Memcached container, and a single RabbitMQ container. Each host has an "
"affinity of 1 by default, which means that each host runs one of each "
"container type."
msgstr ""
"Drei Hosts sind der Gruppe ``shared-infra_hosts`` zugeordnet. OpenStack-"
"Ansible stellt sicher, dass jeder Host einen einzelnen Datenbankcontainer, "
"einen einzelnen Memcached-Container und einen einzelnen RabbitMQ-Container "
"ausführt. Jeder Host hat standardmäßig eine Affinität von 1, was bedeutet, "
"dass jeder Host einen von jedem Containertyp ausführt."
msgid ""
"To assist you in finding the appropriate variable name to use for overrides, "
"the general format for the variable name is ``<service>_policy_overrides``."
msgstr ""
"Um Ihnen bei der Suche nach dem geeigneten Variablennamen zu helfen, der für "
"Überschreibungen verwendet werden kann, lautet das allgemeine Format für den "
"Variablennamen ``<service> _policy_overrides``."
msgid ""
"To avoid extra configuration, a series of conventions are set into code."
msgstr ""
"Um eine zusätzliche Konfiguration zu vermeiden, wird eine Reihe von "
"Konventionen in Code gesetzt."
msgid ""
"To continue the example, the ``memcache.yml`` file defines the "
"``memcache_container`` container group. This group is a subset of the "
"``shared-infra_containers`` group, which is itself a subset of the "
"``all_containers`` inventory group."
msgstr ""
"Um das Beispiel fortzusetzen, definiert die ``memcache.yml`` Datei die "
"``memcache_container`` Containergruppe. Diese Gruppe ist eine Untergruppe "
"der Gruppe ``shared-infra_containers``, die ihrerseits eine Teilmenge der "
"Bestandsgruppe ``all_containers`` darstellt."
msgid ""
"To customize the layout of the components for your deployment, modify the "
"host groups and container groups appropriately before running the "
"installation playbooks."
msgstr ""
"Um das Layout der Komponenten für Ihre Bereitstellung anzupassen, ändern Sie "
"die Hostgruppen und Containergruppen entsprechend, bevor Sie die "
"Installations-Playbooks ausführen."
msgid ""
"To deploy a component directly on the host instead of within a container, "
"set the ``is_metal`` property to ``true`` for the container group in the "
"``container_skel`` section in the appropriate file."
msgstr ""
"Um eine Komponente direkt auf dem Host anstatt innerhalb eines Containers "
"bereitzustellen, setzen Sie die Eigenschaft ``is_metal`` auf ``true`` für "
"die Containergruppe im Abschnitt ``container_skel`` der entsprechenden Datei."
msgid ""
"To deploy within containers on these dedicated hosts, omit the ``is_metal: "
"true`` property."
msgstr ""
"Zur Bereitstellung in Containern auf diesen dedizierten Hosts muss die "
"Eigenschaft ``is_metal: true`` weggelassen werden."
msgid ""
"To do this, you use the following configuration entry in the ``/etc/"
"openstack_deploy/user_variables.yml`` file:"
msgstr ""
"Dazu verwenden Sie den folgenden Konfigurationseintrag in der Datei ``/etc/"
"openstack_deploy/user_variables.yml``:"
msgid ""
"To implement access controls that are different from the ones in a standard "
"OpenStack environment, you can adjust the default policies applied by "
"services. Policy files are in a ``JSON`` format."
msgstr ""
"Um Zugriffskontrollen zu implementieren, die sich von denen in einer "
"Standard-OpenStack-Umgebung unterscheiden, können Sie die "
"Standardrichtlinien anpassen, die von den Services angewendet werden. "
"Richtliniendateien haben das Format ``JSON``."
msgid ""
"To learn more about how to customize the deployment of encrypted "
"communications, see :ref:`Securing services with SSL certificates "
"<security_settings>`."
msgstr ""
"Weitere Informationen zum Anpassen der Bereitstellung verschlüsselter "
"Kommunikation finden Sie unter :ref:`Sichern von Diensten mit SSL-"
"Zertifikaten <security_settings>`."
msgid ""
"To manage file size, we recommend that you define new inventory groups, "
"particularly for new services, by using a new file in the ``conf.d/`` "
"directory."
msgstr ""
"Um die Dateigröße zu verwalten, empfehlen wir, neue Inventargruppen, "
"insbesondere für neue Dienste, zu definieren, indem Sie eine neue Datei im "
"Verzeichnis ``conf.d /`` verwenden."
msgid ""
"To omit a component from a deployment, you can use one of several options:"
msgstr ""
"Um eine Komponente aus einer Bereitstellung auszulassen, können Sie eine der "
"folgenden Optionen verwenden:"
msgid ""
"To see a listing of hosts and containers by their group, use ``--list-"
"groups/-g``."
msgstr ""
"Um eine Liste von Hosts und Containern nach ihrer Gruppe anzuzeigen, "
"verwenden Sie ``--list-groups/-g``."
msgid "To see all of the containers, use ``--list-containers/-G``."
msgstr "Um alle Container zu sehen, benutzen Sie ``--list-containers/-G``."
msgid ""
"To understand how the dynamic inventory works, see :ref:`inventory-in-depth`."
msgstr ""
"Um zu verstehen, wie das dynamische Inventar funktioniert, siehe :ref:"
"`inventory-in-depth`."
msgid "Unbound DNS container"
msgstr "Unbound DNS-Container"
msgid "Understanding container groups (env.d structure)"
msgstr "Container-Gruppen verstehen (Struktur env.d)"
msgid "Understanding host groups (conf.d structure)"
msgstr "Grundlegendes zu Host-Gruppen (conf.d-Struktur)"
msgid "Understanding the inventory"
msgstr "Das Inventar verstehen"
msgid "Use the host's name as an argument."
msgstr "Verwenden Sie den Namen des Hosts als Argument."
msgid ""
"Use this method for any files with the ``INI`` format for in OpenStack "
"projects deployed in OpenStack-Ansible."
msgstr ""
"Verwenden Sie diese Methode für alle Dateien mit dem Format ``INI`` für "
"OpenStack-Projekte, die in OpenStack-Ansible bereitgestellt werden."
msgid ""
"Use this method for any files with the ``JSON`` format in OpenStack projects "
"deployed in OpenStack-Ansible."
msgstr ""
"Verwenden Sie diese Methode für alle Dateien mit dem Format ``JSON`` in "
"OpenStack-Projekten, die in OpenStack-Ansible bereitgestellt werden."
msgid "User variables"
msgstr "Benutzervariablen"
msgid "Userspace configurations"
msgstr "Userspace-Konfigurationen"
msgid "Using OpenStack-Ansible within your project"
msgstr "Verwenden von OpenStack-Ansible in Ihrem Projekt"
msgid ""
"Using ``shared-infra_hosts`` as an example, consider this "
"``openstack_user_config.yml`` configuration:"
msgstr ""
"Verwenden Sie ``shared-infra_hosts`` als Beispiel und betrachten Sie diese "
"``openstack_user_config.yml`` Konfiguration:"
msgid ""
"Using the ``--check`` flag when running ``dynamic_inventory.py`` will run "
"the inventory build process and look for known errors, but not write any "
"files to disk."
msgstr ""
"Wenn Sie das ``--check``-Flag bei der Ausführung von `` dynamic_inventory."
"py`` verwenden, wird der Inventarerstellungsprozess ausgeführt und nach "
"bekannten Fehlern gesucht, aber keine Dateien auf die Festplatte geschrieben."
msgid ""
"Using these extension points, deployers can provide a more 'opinionated' "
"installation of OpenStack that may include their own software."
msgstr ""
"Mithilfe dieser Erweiterungspunkte können die Bereitsteller eine "
"``eigenwilligere`` Installation von OpenStack bereitstellen, die "
"möglicherweise ihre eigene Software enthält."
msgid ""
"Using this name for a group in the configuration will result in a runtime "
"error."
msgstr ""
"Die Verwendung dieses Namens für eine Gruppe in der Konfiguration führt zu "
"einem Laufzeitfehler."
msgid "Utility container"
msgstr "Dienstprogramm-Container"
msgid "Variable precedence"
msgstr "Variable Priorität"
msgid "Viewing the inventory"
msgstr "Anzeigen des Inventars"
msgid ""
"We believe that this approach brings a balance of both reasonable stability, "
"while still being able to do pro-active backports."
msgstr ""
"Wir sind davon überzeugt, dass dieser Ansatz sowohl eine angemessene "
"Stabilität als auch einen proaktiven Backport ermöglicht."
msgid "What is the OSA release model"
msgstr "Was ist das OSA-Versionsmodell?"
msgid "What version of OpenStack is deployed by OSA?"
msgstr "Welche Version von OpenStack wird von OSA bereitgestellt?"
msgid ""
"When OpenStack-Ansible generates its dynamic inventory, the affinity setting "
"determines how many containers of a similar type are deployed on a single "
"physical host."
msgstr ""
"Wenn OpenStack-Ansible sein dynamisches Inventar generiert, bestimmt die "
"Affinitätseinstellung, wie viele Container eines ähnlichen Typs auf einem "
"einzelnen physischen Host bereitgestellt werden."
msgid ""
"When a client requests an image, the ``glance-api`` service accesses the "
"appropriate store on the storage device over the storage network (``br-"
"storage``) and pulls it into its cache. When the same image is requested "
"again, it is given to the client directly from the cache."
msgstr ""
"Wenn ein Client ein Abbild anfordert, greift der ``glance-api`` -Dienst über "
"das Speichernetzwerk (``br-storage``) auf den entsprechenden Speicher auf "
"dem Speichergerät zu und zieht ihn in seinen Cache. Wenn dasselbe Abbild "
"erneut angefordert wird, wird es dem Client direkt aus dem Cache übergeben."
msgid "When adding groups, keep the following in mind:"
msgstr "Beachten Sie beim Hinzufügen von Gruppen Folgendes:"
msgid ""
"When an instance is scheduled for creation on a Compute host, the ``nova-"
"compute`` service requests the image from the ``glance-api`` service over "
"the management network (``br-mgmt``)."
msgstr ""
"Wenn eine Instanz für die Erstellung auf einem Compute-Host geplant ist, "
"fordert der Dienst ``nova-compute`` das Abbild des Dienstes ``glance-api`` "
"über das Verwaltungsnetzwerk an (``br-mgmt``)."
msgid "When does a patch to an OSA role get into a release?"
msgstr "Wann kommt ein Patch für eine OSA-Rolle in ein Release?"
msgid ""
"When including OpenStack-Ansible in a project, consider using a parallel "
"directory structure as shown in the ``ansible.cfg`` files section."
msgstr ""
"Wenn Sie OpenStack-Ansible in einem Projekt verwenden, sollten Sie eine "
"parallele Verzeichnisstruktur verwenden, wie im Abschnitt `` ansible.cfg``-"
"Dateien gezeigt."
msgid ""
"When running an Ansible command (such as ``ansible``, ``ansible-playbook`` "
"or ``openstack-ansible``) Ansible automatically executes the "
"``dynamic_inventory.py`` script and use its output as inventory."
msgstr ""
"Beim Ausführen eines Ansible-Befehls (wie ``ansible``, ``ansible-playbook`` "
"oder ``openstack-ansible``) führt Ansible automatisch das "
"``dynamic_inventory.py``-Skript aus und verwendet seine Ausgabe als Inventar."
msgid ""
"When the File System store is used, the Image service has no mechanism of "
"its own to replicate the image between Image service hosts. We recommend "
"using a shared storage back end (via a file system mount) to ensure that "
"all ``glance-api`` services have access to all images. Doing so prevents "
"losing access to images when an infrastructure (control plane) host is lost."
msgstr ""
"Wenn der Dateisystemspeicher verwendet wird, hat der Abbild-Dienst keinen "
"eigenen Mechanismus, um das Abbild zwischen Abbild-Service-Hosts zu "
"replizieren. Wir empfehlen die Verwendung eines gemeinsamen Speicher-"
"Backends (über ein Dateisystem-Mount), um sicherzustellen, dass alle "
"``glance-api``-Dienste Zugriff auf alle Abbilder haben. Dadurch wird "
"verhindert, dass der Zugriff auf Abbilder verloren geht, wenn ein Host der "
"Infrastruktur (Kontrollebene) verloren geht."
msgid ""
"When the OpenStack-Ansible project was created, it was required to provide a "
"system able to override any OpenStack upstream source code."
msgstr ""
"Wenn das OpenStack-Ansible-Projekt erstellt wurde, war es erforderlich, ein "
"System bereitzustellen, das jeden OpenStack-Upstream-Quellcode überschreiben "
"kann."
msgid ""
"When the dynamic inventory script creates a container name, the host on "
"which the container resides is added to the ``lxc_hosts`` inventory group."
msgstr ""
"Wenn das dynamische Inventarscript einen Containernamen erstellt, wird der "
"Host, auf dem sich der Container befindet, zur Bestandsgruppe ``lxc_hosts`` "
"hinzugefügt."
msgid ""
"When the flavors in the Compute service are configured to provide instances "
"with root or ephemeral disks, the ``nova-compute`` service manages these "
"allocations using its ephemeral disk storage location."
msgstr ""
"Wenn die Flavors im Compute-Dienst so konfiguriert sind, dass Instanzen mit "
"Root- oder Ephemeral-Festplatten bereitgestellt werden, verwaltet der Dienst "
"``nova-compute`` diese Zuweisungen unter Verwendung seines temporären "
"Speicherplatzes."
msgid ""
"While the pre-built packages in the repository-infrastructure are "
"comprehensive, it may be needed to change the source locations and versions "
"of packages to suit different deployment needs. Adding additional "
"repositories as overrides is as simple as listing entries within the "
"variable file of your choice. Any ``user_.*.yml`` file within the \"/etc/"
"openstack_deployment\" directory will work to facilitate the addition of a "
"new packages."
msgstr ""
"Während die vorgefertigten Pakete in der Repository-Infrastruktur umfassend "
"sind, kann es erforderlich sein, die Quellorte und -versionen von Paketen an "
"unterschiedliche Bereitstellungsanforderungen anzupassen. Das Hinzufügen "
"zusätzlicher Repositorys als Overrides ist so einfach wie das Auflisten von "
"Einträgen in der Variablendatei Ihrer Wahl. Jede ``user _. *.yml`` -Datei im "
"Verzeichnis ``/etc/openstack_deployment`` erleichtert das Hinzufügen neuer "
"Pakete."
msgid ""
"Within a ``physical_skel`` section, the OpenStack-Ansible dynamic inventory "
"expects to find a pair of keys. The first key maps to items in the "
"``container_skel`` section, and the second key maps to the target host "
"groups (described above) that are responsible for hosting the service "
"component."
msgstr ""
"In einem ``physical_skel``-Abschnitt erwartet das OpenStack-Ansible-"
"dynamische Inventar ein Schlüsselpaar. Der erste Schlüssel wird Objekten im "
"Abschnitt ``container_skel`` zugeordnet, und der zweite Schlüssel wird den "
"oben beschriebenen Zielhostgruppen zugeordnet, die für das Hosten der "
"Servicekomponente verantwortlich sind."
msgid "Writing debug logs"
msgstr "Debug-Protokolle schreiben"
msgid ""
"You can also apply overrides on a per-host basis with the following "
"configuration in the ``/etc/openstack_deploy/openstack_user_config.yml`` "
"file:"
msgstr ""
"Sie können auch Überschreibungen pro Host mit der folgenden Konfiguration in "
"der Datei ``/etc/openstack_deploy/openstack_user_config.yml`` anwenden:"
msgid ""
"You can create your own playbook, variable, and role structure while still "
"including the OpenStack-Ansible roles and libraries by setting environment "
"variables or by adjusting ``/usr/local/bin/openstack-ansible.rc``."
msgstr ""
"Sie können Ihre eigene Playbook-, Variablen- und Rollenstruktur erstellen, "
"während Sie weiterhin die OpenStack-Ansible-Rollen und -Bibliotheken "
"enthalten, indem Sie Umgebungsvariablen festlegen oder ``/usr/local/bin/"
"openstack-ansible.rc`` anpassen."
msgid ""
"You can override ``.yml`` file values by supplying replacement YAML content."
msgstr ""
"Sie können `.yml`` Dateiwerte überschreiben, indem Sie Ersatz-YAML-Inhalt "
"bereitstellen."
msgid ""
"You can override the ansible-role-requirement file used by defining the "
"environment variable ``ANSIBLE_ROLE_FILE`` before running the ``bootstrap-"
"ansible.sh`` script."
msgstr ""
"Sie können die Datei ansible-role-requirement überschreiben, indem Sie die "
"Umgebungsvariable ``ANSIBLE_ROLE_FILE`` definieren, bevor Sie das Skript "
"``bootstrap-ansible.sh`` ausführen."
msgid ""
"You can override the existing group vars (and host vars) by creating your "
"own folder in /etc/openstack_deploy/group_vars (and /etc/openstack_deploy/"
"host_vars respectively)."
msgstr ""
"Sie können die vorhandenen Gruppenvariablen (und Hostvariablen) "
"überschreiben, indem Sie in /etc/openstack_deploy/group_vars (bzw. /etc/"
"openstack_deploy/host_vars) einen eigenen Ordner erstellen."
msgid ""
"You define *container groups*, which can map from the service components to "
"be deployed up to host groups, through files in the ``/etc/openstack_deploy/"
"env.d/`` directory."
msgstr ""
"Sie definieren *Containergruppen*, die von den zu implementierenden "
"Servicekomponenten bis zu Hostgruppen durch Dateien im Verzeichnis ``/etc/"
"openstack_deploy/env.d/`` abbilden können."
msgid ""
"You define host groups, which gather the target hosts into *inventory "
"groups*, through the ``/etc/openstack_deploy/openstack_user_config.yml`` "
"file and the contents of the ``/etc/openstack_deploy/conf.d/`` directory."
msgstr ""
"Sie definieren Host-Gruppen, die die Ziel-Hosts in *Inventory Groups* "
"zusammenfassen, über die Datei `/etc/openstack_deploy/openstack_user_config."
"yml` und den Inhalt des Verzeichnisses ``/etc/openstack_deploy/conf.d/``."
msgid "``ANSIBLE_INVENTORY``"
msgstr "``ANSIBLE_INVENTORY``"
msgid "``ANSIBLE_LIBRARY``"
msgstr "``ANSIBLE_LIBRARY``"
msgid "``ANSIBLE_ROLES_PATH``"
msgstr "``ANSIBLE_ROLES_PATH``"
msgid ""
"``ANSIBLE_ROLE_FILE`` is an environment variable pointing to the location of "
"a YAML file which ansible-galaxy can consume, specifying which roles to "
"download and install. The default value for this is ``ansible-role-"
"requirements.yml``."
msgstr ""
"``ANSIBLE_ROLE_FILE`` ist eine Umgebungsvariable, die auf den Speicherort "
"einer YAML-Datei verweist, die ansible-galaxy konsumieren kann, wobei "
"angegeben wird, welche Rollen heruntergeladen und installiert werden sollen. "
"Der Standardwert dafür ist ``ansible-role-anforderungen.yml``."
msgid ""
"``all`` contains global network information such as the load balancer IPs "
"and provider network metadata."
msgstr ""
"``all`` enthält globale Netzwerkinformationen wie die Load Balancer IPs und "
"Provider-Netzwerk-Metadaten."
msgid "``conf.d``"
msgstr "``conf.d``"
msgid "``env.d`` (for environment customization)"
msgstr "``env.d`` (für die Anpassung der Umgebung)"
msgid ""
"``hosts`` contains a map of a host's name to its variable and group data."
msgstr ""
"``hosts`` enthält eine Zuordnung des Namens eines Hosts zu seinen Variablen- "
"und Gruppendaten."
msgid "``openstack_user_config.yml``"
msgstr "``openstack_user_config.yml``"
msgid ""
"``user_*.yml`` files contain YAML variables which are applied as extra-vars "
"when executing ``openstack-ansible`` to run playbooks. They will be sourced "
"in alphanumeric order by ``openstack-ansible``. If duplicate variables occur "
"in the ``user_*.yml`` files, the variable in the last file read will take "
"precedence."
msgstr ""
"`user_*. yml`` Dateien enthalten YAML-Variablen, die als extra-vars "
"angewendet werden, wenn ``openstack-ansible`` zum Ausführen von Playbooks "
"ausgeführt wird. Sie werden in alphanumerischer Reihenfolge von ``openstack-"
"ansible`` bezogen. Wenn doppelte Variablen in den Dateien ``user_*.yml`` "
"auftreten, hat die Variable in der zuletzt gelesenen Datei Vorrang."
msgid ""
"``user_variables.yml`` and ``user_secrets.yml`` are used directly by "
"OpenStack-Ansible. Adding custom variables used by your own roles and "
"playbooks to these files is not recommended. Doing so will complicate your "
"upgrade path by making comparison of your existing files with later versions "
"of these files more arduous. Rather, recommended practice is to place your "
"own variables in files named following the ``user_*.yml`` pattern so they "
"will be sourced alongside those used exclusively by OpenStack-Ansible."
msgstr ""
"``user_variables.yml`` und ``user_secrets.yml`` werden direkt von OpenStack-"
"Ansible verwendet. Es wird nicht empfohlen, benutzerdefinierte Variablen "
"hinzuzufügen, die von Ihren eigenen Rollen und Playbooks für diese Dateien "
"verwendet werden. Dies erschwert den Upgrade-Pfad, da der Vergleich Ihrer "
"vorhandenen Dateien mit späteren Versionen dieser Dateien schwieriger wird. "
"Stattdessen empfiehlt es sich, Ihre eigenen Variablen in Dateien zu "
"speichern, die nach dem ``user_*.yml``-Muster benannt sind, so dass sie "
"zusammen mit denen verwendet werden, die ausschließlich von OpenStack-"
"Ansible verwendet werden."
msgid "config_template documentation"
msgstr "Dokumentation der config_template"
msgid "openstack_user_config settings reference"
msgstr "openstack_user_config Einstellungsreferenz"
msgid "user_*.yml files in more details"
msgstr "user_*.yml-Dateien in weiteren Einzelheiten"